i) Análisis de la problemática del desarrollo en el contexto actual; | UN | `١` تقييم إشكالية التنمية في السياق الراهن |
i) Análisis de la problemática del desarrollo en el contexto actual; | UN | `١` تقييم إشكالية التنمية في السياق الراهن |
i) Análisis de la problemática del desarrollo en el contexto actual; | UN | `١` تقييم إشكالية التنمية في السياق الراهن |
Esta cuestión ha cobrado más relevancia en el actual contexto de debate sobre el futuro de varias operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وفي السياق الراهن من الحوار بشأن مستقبل عدد من عمليات الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام اتسمت المسألة بمزيد من الأهمية. |
Por ejemplo, las tradicionales estrategias de sustitución de las importaciones que permitieron a algunas economías emergentes desarrollar su capacidad industrial, pueden plantear dificultades si se aplican en el contexto actual. | UN | فعلى سبيل المثال، ان الاستراتيجيات التقليدية لاستبدال الواردات، التي أتاحت لعدد من الاقتصادات الناشئة إمكانية بناء قدرة صناعية، قد تجابه صعوبات إذا نفﱢذت في السياق الراهن. |
En el contexto actual de la turbulencia económica mundial, debemos exigir que los países desarrollados establezcan una mayor coherencia entre la retórica del libre comercio y sus injustas prácticas comerciales. | UN | وفي السياق الراهن للاضطرابات العالمية، لا بد أن نطالب البلــدان النامية بأن تحقق اتساقا أكبر بين الكلام الطنــان عــن التجارة الحرة والممارسات التجارية غير العادلة. |
Las prestaciones de ayuda de última instancia representan la cifra máxima de ayuda que el Gobierno puede proporcionar en el contexto actual. | UN | واستحقاقات المساعدة المقدمة كحل أخير تمثل أقصى قدر من المعونة التي يمكن للحكومة تقديمها في السياق الراهن. |
En el contexto actual, calidad hace referencia no sólo a las características del producto final, sino también a la manera de obtenerlo, elaborarlo y transportarlo. | UN | والجودة في السياق الراهن لا تشير إلى سمات المنتَج النهائي فحسب وإنما تشير أيضاً إلى طريقة إنتاج المنتَج وتجهيزه ونقله. |
Por consiguiente, en el contexto actual se está haciendo hincapié en las violaciones de la Potencia ocupante. | UN | ومن ثم، فإن الاهتمام ينصب في السياق الراهن على الانتهاكات من جانب السلطة القائمة بالاحتلال. |
Destacando la contribución del Instituto a la reflexión y el análisis sobre cuestiones de seguridad internacional, que es particularmente pertinente en el contexto actual, | UN | وإذ تشدد على إسهام المعهد إلى حد كبير في التفكير في المسائل المتعلقة بالأمن الدولي في السياق الراهن وتحليلها، |
Destacando la contribución del Instituto a la reflexión y el análisis sobre cuestiones de seguridad internacional, que es particularmente pertinente en el contexto actual, | UN | وإذ تشدد على إسهام المعهد إلى حد كبير في التفكير في المسائل المتعلقة بالأمن الدولي في السياق الراهن وتحليلها، |
En el contexto actual de intensificación de la crisis económica, las mujeres están acusando su impacto negativo. | UN | وفي السياق الراهن الذي تزداد فيه الأزمة الاقتصادية سوءاً، تعاني النساء الأثر السلبي الناجم عن هذه الأزمة. |
II. contexto actual DE LAS ACTIVIDADES OPERACIONALES PARA EL DESARROLLO 17 - 27 6 | UN | ثانيا - السياق الراهن لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية . ١٧ - ٢٧ ٦ |
Pero considerábamos que en el contexto actual había otro criterio que se hacía cada vez más pertinente: esos países no sólo experimentan una grave escasez de recursos como resultado de sus intentos de manejar los problemas provocados por el endeudamiento, sino que realmente están llegando al punto de que son incapaces de hacer frente al servicio normal de la deuda. | UN | إلا أننا شعرنا أن هناك، بالاضافة الى ذلك المعيار، معيار آخر تتزايد أهميته في السياق الراهن. ويتمثل في أن هذه البلدان لا تقتصر على مواجهة عبء ثقيل على مواردها في محاولتها ﻹدارة مشاكل ديونها فحسب، بل وصلت بالفعل الى نقطة أصبحت فيها عاجزة عن الاضطلاع بخدمة ديونها على نحو منتظم. |
Sin lugar a dudas, con anterioridad, esas escuelas respondieron a las exigencias exclusivas del Estado, pero en el contexto actual de la política de ajuste estructural y de la búsqueda del equilibrio de las finanzas públicas, el número de egresados supera en gran medida la capacidad de la función pública. | UN | وكانت المدارس في السابق تقتصر على تلبية احتياجات الدولة ولكنها أصبحت، في السياق الراهن لسياسات التكيف الهيكلي والسعي إلى موازنة اﻷموال العامة، تنتج من الخريجين أكثر مما تستطع الخدمة المدنية استيعابه. |
En efecto, el contexto actual del clima social que reina en Haití exige que el Gobierno disponga de una fuerza pública adecuada para el mantenimiento del orden y la seguridad. | UN | وبالفعل، فإن السياق الراهن للمناخ الاجتماعي السائد في هايتي يستدعي من الحكومة رصد قوة عامة كافية للمحافظة على النظام واﻷمن. |
En el contexto actual, claro está, los intermediarios de nivel inferior, es decir los bancos y corredores bursátiles, ya no actúan a título de depositarios colectivos, ni tampoco la institución central actúa a nivel superior a título de depositario central. | UN | وبالطبع فانه في السياق الراهن لم يعد الوسطاء الذين في الطبقة الدنيا، أي المصارف والسماسرة، يؤدون دور ودعاء جماعيين، كما أن المؤسسة المركزية، في الطبقة العليا، لا تتصرف باعتبارها جهة وديعة مركزية. |
La imagen de la Organización también está en juego, dado que la función de foro mundial le permite definir la manera en que percibe su papel en el actual contexto de globalización. | UN | وقال ان الأمر يتعلق بصورة المنظمة لأن وظيفة المحفل العالمي قد ساعدتها على تحديد الكيفية التي تتصور بها دورها في السياق الراهن من العولمة. |
Las asociaciones son una tendencia en aumento en el actual contexto de la cooperación técnica y hoy día son mucho mayores las oportunidades de sinergia entre los distintos prestadores de servicios técnicos, tanto dentro como fuera del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتُعـد الشراكات بمثابة اتجاه متزايد في السياق الراهن للتعاون التقني، وتزايدت الآن بشكل كبير فرص الاتساق ضمن مقدمي الخدمات التقنية المختلفين، داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها. |
A este respecto, se observó que el propósito del proyecto de artículos se limitaba a las normas secundarias, con el resultado de que el principio nullum crimen sine lege no se aplicaba en el presente contexto y la definición de los diferentes crímenes se dejaba a otros instrumentos. | UN | وأبديت في هذا الصدد الملاحظة التي مؤداها أن مجال مشروع المواد مقصور على القواعد الثانوية، ويترتب على ذلك أن مبدأ " لا جريمة بلا نص قانوني " لا ينطبق في السياق الراهن وأن تعريف مختلف الجنايات ينبغي أن يترك لوثائق أخرى. |
Aunque mi delegación valora el espíritu y las intenciones de la iniciativa de Sierra Leona, no estamos convencidos de su utilidad en el actual contexto. | UN | وعلى الرغم من أن وفدي يقدر روح ونوايا مبادرة سيراليون، فإننا غير مقتنعين بجدواها في السياق الراهن. |
3. A continuación el Sr. Skogmo observó que la inestabilidad en determinadas regiones del mundo interponía nuevas dificultades a la labor humanitaria, en particular en el contexto contemporáneo de los problemas de financiación y recortes de programas. | UN | ٣ - وأشار السيد سكوغمو إلى أن عدم الاستقرار في بعض مناطق العالم يخلق تحديات جديدة للعمل اﻹنساني، خاصة في السياق الراهن لمشاكل التمويل وتخفيضات البرامج. |