Más bien, los enfoques de la reintegración deben ser flexibles y adaptados al contexto local. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي أن تكون أساليب الإدماج مرنة ومصممة لتناسب السياق المحلي. |
El problema consiste en adaptar y aplicar esa tecnología en el contexto local. | UN | بيد أن التحدي يتمثل في تطويع وتطبيق هذه التكنولوجيا في السياق المحلي. |
Esas reglas podían ser versiones simplificadas de las promulgadas en los países desarrollados, pero adaptadas al contexto local. | UN | ويمكن أن تكون في شكل صيغ مبسطة للقواعد المعتمدة في البلدان المتقدمة، مع تكييفها مع السياق المحلي. |
Las delegaciones de los países en desarrollo sostuvieron que en los informes sobre los objetivos del milenio debía darse la importancia adecuada al contexto nacional. | UN | وقالت وفود من البلدان النامية إنه يتعين إعطاء السياق المحلي ما يستحقه من الوزن في إعداد التقارير عن الأهداف الإنمائية للألفية. |
Aunque a nivel internacional se han producido debates acerca de la prevención, con múltiples referencias a ella en los diferentes instrumentos sobre derechos humanos, no existe una imagen clara de lo que significa ni sobre la forma de aplicarla en un contexto interno o nacional. | UN | ولئن كانت جرت مناقشة على المستوى الدولي بشأن منع الانتهاكات، مع إشارات متعددة إليه في صكوك مختلفة لحقوق الإنسان، فإنه لا توجد صورة واضحة عما يعنيه وعن كيفية تطبيقه في السياق المحلي أو الوطني. |
En Mauritania se preparó un repertorio de recomendaciones para la igualdad en materia de género en el contexto local. | UN | وفي موريتانيا وضعت مدونة للممارسات في مجال المساواة بين الجنسين تأخذ في الاعتبار السياق المحلي. |
Además, 31 centros de información de las Naciones Unidas han preparado sus propios sitios en la Web en 17 idiomas con objeto de difundir el mensaje de las Naciones Unidas y materiales conexos en idiomas locales, adaptados al contexto local, según corresponda. | UN | وفضلا عن ذلك، أنشئ 31 مركزا من مراكز الأمم المتحدة للإعلام حتى الآن مواقع خاصة لها على الويب بـ 17 لغة لبث رسالة ومواد الأمم المتحدة باللغات المحلية مع تطويعها، حسب الاقتضاء، لتناسب السياق المحلي. |
Las delegaciones de los países en desarrollo sostuvieron que al presentar los informes sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio había que dar al contexto local el peso que le corresponde. | UN | وذهبت وفود من البلدان النامية إلى وجوب إيلاء السياق المحلي الأهمية المناسبة لدى وضع التقارير عن تلك الأهداف. |
Es imperativo que la legislación internacional relativa a los derechos humanos se traduzca en acciones concretas dentro del contexto local de cada país. | UN | ويتحتم أن تترجم قوانين حقوق الإنسان الدولية إلى أفعال حقيقية في السياق المحلي لكل دولة. |
Sostuvo que los asociados para el desarrollo debían tener en cuenta el contexto local al elaborar métodos e instrumentos de rendición de cuentas. | UN | وأكدت على أنه يجب على الشركاء في التنمية أن يأخذوا في الحسبان السياق المحلي عند ابتكار أساليب المساءلة ووسائلها. |
Es fundamental en este planteamiento el contexto local. | UN | ويعتبر السياق المحلي في هذا الصدد عنصرا رئيسيا. |
Esas hipótesis están vinculadas con las fases de una pandemia de carácter mundial de la OMS, y están aplicadas a un contexto local concreto. | UN | وتقترن تلك السيناريوهات بمراحل الوباء كما حددتها منظمة الصحة العالمية، وهي مراحل عالمية في طابعها وتطبَّق على السياق المحلي المعين. |
Las medidas de adaptación a menudo dependen de forma crítica del contexto local. | UN | وغالباً ما تكون تدابير التكيف معتمدة إلى حد كبير على السياق المحلي. |
Es necesario adoptar políticas que se adapten al contexto local y combatan los factores que, directa e indirectamente, conducen a la degradación. | UN | وثمة حاجة إلى سياسات تتكيف مع السياق المحلي وتعالج الأسباب المباشرة وغير المباشرة لهذا التدهور. |
En caso necesario, traducir o adaptar las opciones al contexto local. | UN | وعند اللزوم، نقل الخيارات إلى السياق المحلي أو زيادة تكييفها معه. |
Sus conocimientos y experiencia en el contexto local eran vitales para cumplir los objetivos programáticos. | UN | وتمثل معارفهم وخبراتهم في السياق المحلي عنصرا حيويا في تحقيق الأهداف البرنامجية. |
Están al alcance de la población afectada en cantidad y calidad suficiente, teniendo en cuenta el contexto local. | UN | متاحة للسكان المتأثرين بما يكفي كمّاً ونوعاً مع وضع السياق المحلي في الاعتبار. |
Las delegaciones de los países en desarrollo sostuvieron que en los informes sobre los objetivos del milenio debía darse la importancia adecuada al contexto nacional. | UN | وقالت وفود من البلدان النامية إنه يتعين إعطاء السياق المحلي ما يستحقه من الوزن في إعداد التقارير عن الأهداف الإنمائية للألفية. |
Hasta la fecha, la democracia se ha interpretado primordialmente en el contexto nacional. | UN | 14 - وحتى الآن، كانت الديمقراطية تُفهم أساسا في السياق المحلي. |
Por consiguiente, el autor rechaza el argumento del Estado parte de que podía presentar estas pruebas en apoyo de una nueva solicitud de evaluación previa del riesgo de retorno o de residencia permanente por razones humanitarias, habida cuenta de que la postura del Estado parte en el contexto interno es justamente que no es necesario examinar esas pruebas en tales solicitudes. | UN | وبالتالي، يرفض صاحب البلاغ ادعاء الدولة الطرف بأنه كان بإمكانه تقديم هذه الأدلة دعماً لطلب مجدد لتقييم المخاطر قبل الترحيل والإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة نظراً لأن موقف الدولة الطرف في السياق المحلي مفاده بكل دقة أن لا حاجة إلى النظر في هذه الأدلة في سياق هذه الطلبات. |
I. ¿Puede un régimen de comercio agrícola más centrado en el ámbito local reducir el hambre y los impactos ambientales? | UN | طاء- هل يستطيع نظام للتجارة الزراعية أكثر تركيزاً على السياق المحلي أن يحد من الجوع والأثر البيئي؟ |
El contexto es de importancia capital, ya que los límites en cuanto a la propiedad de los bosques, la ordenación y la explotación varían del nivel local al mundial. | UN | ويتسم السياق بأهمية بالغة ﻷن حدود ملكية الغابات وإدارتها واستغلالها تتفاوت من السياق المحلي والسياق العالمي. |
En las estrategias nacionales deben tenerse plenamente en cuenta el contexto y los actores locales. | UN | وينبغي للاستراتيجيات الوطنية أن تراعي على النحو الكامل السياق المحلي والفعاليات المحلية. |