También se ha cometido una serie de delitos comunes en otras partes de la zona de seguridad y la zona de restricción de armas al norte del río Inguri. | UN | كما وقع عدد من الجرائم الشائعة في أجزاء أخرى من المنطقة اﻷمنية والمنطقة المحدودة السلاح شمال نهر إنغوري. |
Conclusiones sobre las cuestiones normativas comunes en la respuesta internacional en casos de desastre | UN | الاستنتاجات بخصوص المسائل التنظيمية الشائعة في المواجهة الدولية للكوارث |
Eran necesarias nuevas formas de desarrollo institucional para colmar esas lagunas comunes a muchos pequeños países insulares en desarrollo. | UN | ولا بد من إيجاد أشكال جديدة للتنمية المؤسسية لسد هذه الثغرات الشائعة في كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Y, sin embargo, es una práctica común en casi todas las religiones del mundo. | TED | ورغم ذلك، فهذه هي الممارسة الشائعة في كل أديان العالم اليوم تقريباً. |
Suelen carecer de las infraestructuras y los servicios de apoyo habituales en el sector formal. | UN | وهي تفتقر عادة إلى الهياكل اﻷساسية وخدمات الدعم الشائعة في القطاع الرسمي. |
17. El Grupo de Expertos examinó modelos de justicia restaurativa y los detalles de los principios concretos comunes de la mayoría de esos modelos. | UN | 17- وبحث فريق الخبراء بالتفصيل نماذج العدالة التصالحية والمبادئ المحددة الشائعة في معظم نماذج العدالة التصالحية. |
Una idea común a las propuestas de reforma es que se pueden reducir sustancialmente los costos aumentando la eficiencia y eficacia de la prestación de servicios. | UN | ومن اﻷفكار الشائعة في مقترحات اﻹصلاح أنه يمكن تحقيق تخفيض بالغ في التكاليف عن طريق زيادة الكفاءة والفاعلية في توفير الخدمات. |
Recuerdo al Consejo que, gracias a su idea visionaria de crear el Tribunal en 1993, se ha convertido en práctica corriente en las regiones del mundo el enjuiciamiento de las personas responsables de crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad y genocidio. | UN | وإنني أُذكر المجلس بأنه بسبب التفكير المثالي لمجلس الأمن في إنشاء المحكمة في عام 1993، أصبح الآن من الممارسات الشائعة في المناطق حول العالم اعتبار الأفراد مسؤولين عن جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الإبادة الجماعية. |
- Lucha contra las enfermedades comunes en los bosques tropicales y las zonas desérticas. | UN | - السيطرة على اﻷمراض الشائعة في مناطق الغابات الاستوائية والمناطق الصحراوية. |
La protección de los derechos de las personas pertenecientes a minorías, basada en la aceptación y tolerancia mutuas, promete abrir nuevas perspectivas, libres de los desastres comunes en muchas regiones del mundo. | UN | فحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات، على أساس التسامح والقبول المتبادل، يُبشر بفتح آفاق جديدة لا مكان فيها للكوارث الشائعة في العديد من مناطق العالم. |
299. Los problemas de higiene ambiental más comunes en Sri Lanka son los siguientes: | UN | ٩٩٢- والمشاكل الصحية البيئية الشائعة في سري لانكا هي ما يلي: |
También ello impide que los frágiles sistemas de distribución y financiación que son comunes en el mundo en desarrollo provoquen una crisis de producción alimentaria si no pueden obtenerse a tiempo semillas para la siembra. | UN | كما أنها تكفل ألا تفضي نظم التوزيع والتمويل الهشة الشائعة في العالم النامي إلى حدوث أزمة في الإنتاج الغذائي إذا ما استحال الحصول على البذور في الوقت المناسب للغرس. |
Si Suriname ha seguido los modelos comunes en otros lugares, la industria de la publicidad se habrá dirigido activamente a los jóvenes, y es probable que las cifras relativas al hábito de fumar hayan aumentado considerablemente. | UN | وإذا كانت سورينام قد اتبعت الأنماط الشائعة في أماكن أخرى لكانت صناعة الإعلان قد استهدفت بفاعلية الشباب ولكانت هذه الأرقام على الأرجح قد نمت على نحو ملحوظ. |
Con ese fin, el Curso Práctico recomendó que se adoptaran medidas coordinadas para individualizar problemas importantes comunes a diferentes países en una región y que se pudieran resolver con ayuda de la tecnología de los satélites pequeños; | UN | ولهذا الغرض، فقد أوصت الحلقة بالبدء باجراءات منسقة لتحديد المشاكل المهمة الشائعة في بلدان مختلفة تنتمي الى منطقة معينة، والتي يمكن معالجتها بمساعدة تكنولوجيا السواتل الصغيرة؛ |
32. Samoa Americana tiene las mismas limitaciones económicas, como el aislamiento geográfico y los recursos escasos, comunes a la mayoría de las sociedades insulares del Pacífico meridional. | UN | ٣٢ - تعاني ساموا اﻷمريكية من ذات القيود الاقتصادية الشائعة في معظم مجتمعات الجزر في جنوب المحيط الهادئ، كالعزلة الجغرافية وقلة الموارد. |
Con todo, el problema persiste en el país debido a una elevada densidad demográfica en los centros urbanos, la proximidad de las fuentes de suministro de drogas, la geografía peculiar de Filipinas y su ubicación estratégica en la región sudoriental de Asia, además de los problemas logísticos comunes a muchos países en desarrollo. | UN | ومع ذلك، استمرت المشكلة في البلاد نظرا لكثافة السكان العالية في المناطق الحضرية، وقرب مصادر المخدرات، وما للبلاد من موقع جغرافي واستراتيجي فريد في منطقة جنوب شرقي آسيا، ومشاكل السوقيات الشائعة في العديد من البلدان النامية. |
Se alega que es práctica común en Jamaica pagar a los testigos para que declaren y que el Sr. Jones carecía de los fondos necesarios. | UN | ويُدعى أنه من الممارسات الشائعة في جامايكا رشوة الشهود لﻹدلاء بشهاداتهم وأن السيد جونز كان غير قادر على توفير اﻷموال اللازمة. |
El Gobierno puede abordar ese problema, que es común en muchos países en desarrollo, haciendo que la educación sea obligatoria. | UN | ويمكن أن تتصدى الحكومات لهذه المشكلة الشائعة في العديد من البلدان النامية بجعل التعليم إلزاميا. |
Aunque no son ilegales, suelen carecer de las infraestructuras y los servicios de apoyo habituales en el sector formal. | UN | ومع أنها ليست غير شرعية، فإنها تفتقر عادة إلى الهياكل اﻷساسية وخدمات الدعم الشائعة في القطاع الرسمي. |
Suelen carecer de las infraestructuras y los servicios de apoyo habituales en el sector formal. | UN | وهي تفتقر عادة إلى الهياكل اﻷساسية وخدمات الدعم الشائعة في القطاع الرسمي. |
Esa cooperación podría concentrarse en la adopción de prácticas de gobierno urbano racionales que se ajusten a los sistemas socioeconómicos y culturales comunes de cada subregión particular. | UN | ويمكن أن يركز هذا التعاون على اعتماد ممارسات سليمة في مجال الإدارة الحضرية تكون الأفضل بالنسبة للنظم الاجتماعية والاقتصادية والثقافية الشائعة في كل منطقة دون إقليمية بعينها. |
284. Un problema común a todo el sistema educativo de Georgia es la situación extremadamente insatisfactoria en lo que respecta a las instalaciones materiales, debido a la falta de dinero. | UN | ٤٨٢- ومن المشاكل الشائعة في النظام التعليمي بأسره في جورجيا شدة سوء حالة المرافق المادية الناتج عن عدم كفاية اﻷموال. |
Las ONG denunciaron que una práctica corriente en el Estado parte era que los trabajadores sexuales extranjeros víctimas del tráfico de personas fuesen deportados antes de que se tramitaran sus casos. | UN | وقد أبلغت المنظمات غير الحكومية بأن الممارسة الشائعة في الدولة الطرف هي ترحيل عمال الجنس الأجانب الذين يتم إلقاء القبض عليهم لتورطهم في الاتجار بالأشخاص، وذلك قبل تجهيز دعاواهم. |
Una noción extendida en teoría económica es que las pautas de consumo y ahorro varían durante la vida de las personas. | UN | من المفاهيم الشائعة في النظرية الاقتصادية أن أنماط الاستهلاك والادخار تتغير أثناء حياة الأشخاص. |