Dijo que no es poco común que el personal regular no sepa quiénes son. | Open Subtitles | وقالت بأنه من غير الشائع أن لا يعلم الموظفون العاديون بعضهم البعض |
Es una creencia común que los fantasmas perturban el campo electromagnético así que se usan estas cosas como detectores de metales. | Open Subtitles | وهو الاعتقاد الشائع أن أشباح تعطيل المجال الكهرومغناطيسي، بحيث يمكنك استخدام هذه أشياء مثل أجهزة الكشف عن المعادن. |
En un estudio del Banco Mundial sobre Nigeria se observa, por ejemplo, que es común que 50 niños compartan un solo libro. | UN | فعلى سبيل المثال، تلاحظ دراسة أعدها البنك الدولي بشأن نيجيريا أن من الشائع أن يتشارك خمسون تلميذا في كتاب واحد. |
Es frecuente que los sometan a malos tratos, y la mayoría de ellos presencian muertes, matanzas y violencia sexual. | UN | ومن الشائع أن يتعرضوا لإساءة المعاملة وأن يرى أغلبهم الموت والقتل والعنف الجنسي رأي العين. |
Es además frecuente que el acceso mismo a la justicia por parte de las mujeres se vea dificultado sin que acontezca de igual manera para los hombres. | UN | وإضافةً إلى ذلك، فإن من الشائع أن تتعذَّر إمكانية احتكام النساء دون الرجال إلى القضاء. |
Es corriente que en los pueblos atacados violen a mujeres y niñas. | UN | ومن الشائع أن تغتصب النساء والأطفال عندما تتعرض القرى لهجوم. |
Era habitual que los Estados expulsaran a los extranjeros basándose solamente en su entrada ilegal o su presencia ilegal en el territorio. | UN | فمن الشائع أن تطرد الدول الأجانب بالاستناد فقط إلى مجرد دخولهم إلى إقليمها أو وجودهم فيه بشكل غير قانوني. |
Es común que las autoridades policiales tengan noticia de estos incidentes horas o incluso días después del descubrimiento de los desechos peligrosos. | UN | فمن الشائع أن سلطات إنفاذ القوانين تعلم بهذه الحوادث بعد ساعات أور بما أيام بعد اكتشاف النفايات الخطرة. |
Es común que los hombres del interior tengan numerosos hijos debido al sistema de poligamia de los cimarrones. | UN | ومن الشائع أن يكون للرجال في المناطق الداخلية أطفال متعددون بالنظر إلى نظام تعدد الزوجات للمارونيين. |
También es común que los Estados incluyan consejeros, asesores técnicos, expertos o personas de categoría similar como miembros de sus delegaciones. | UN | ومن الشائع أن تشرك الدول مستشارين أو مستشارين تقنيين أو خبراء، أو أشخاصا ذوي صفة مشابهة، كأعضاء في وفودها. |
Es común que los querellantes y víctimas de la violencia en el hogar retiren sus denuncias cuando llegan a los tribunales. | UN | ومن الشائع أن يسحب المشتكون من العنف المنزلي وضحاياه قضاياهم عندما تصل إلى المحكمة. |
Por ejemplo, es común que el sitio web a través del cual una empresa realiza sus actividades se aloje en el servidor de un proveedor de servicios de Internet. | UN | فعلى سبيل المثال، من الشائع أن يكون الموقع الشبكي الذي تمارس مؤسسة ما من خلاله عملها التجاري مستضافا في خادوم تابع لأحد مقدمي خدمات الإنترنت. |
Como ya se señaló, es común que esos proveedores presten el servicio de alojar en sus propios servidores los sitios web de otras empresas. | UN | وكما لوحظ سابقا، من الشائع أن يقوم مقدمو خدمات الإنترنت بتوفير خدمة استضافة المواقع الشبكية لشركات أخرى في خواديمهم الخاصة. |
Era muy frecuente que los soldados se trajeran recuerdos de la batalla. | Open Subtitles | في جهة المحيط الباسفيكي و من الشائع أن الجنود يجلبون التذكارات من أرض المعركة |
No obstante, puesto que es frecuente que el padre y la madre ejerzan un empleo remunerado fuera del hogar, los informes de los Estados Partes deben precisar la forma en que la sociedad, las instituciones sociales y el Estado cumplen su responsabilidad de ayudar a la familia en el sentido de garantizar la protección del niño. | UN | ومع ذلك، ما دام من الشائع أن يعمل اﻷب واﻷم بأجر خارج البيت، يجب أن تبين تقارير الدول اﻷعضاء كيفية قيام المجتمع ومؤسساته والدولة بمسؤولياتها في مساعدة اﻷسرة على ضمان حماية الطفل. |
No obstante, puesto que es frecuente que el padre y la madre ejerzan un empleo remunerado fuera del hogar, los informes de los Estados Partes deben precisar la forma en que la sociedad, las instituciones sociales y el Estado cumplen su responsabilidad de ayudar a la familia en el sentido de garantizar la protección del niño. | UN | ومع ذلك، ما دام من الشائع أن يعمل اﻷب واﻷم بأجر خارج البيت، يجب أن تبين تقارير الدول اﻷعضاء كيفية قيام المجتمع ومؤسساته والدولة بمسؤولياتها في مساعدة اﻷسرة على ضمان حماية الطفل. |
Es frecuente que tanto los gobiernos como las empresas más grandes y lucrativas de las economías en transición recurran directamente a los mercados de capital internacionales. | UN | من الشائع أن تلجأ الحكومات وأكبر المشاريع وأنجحها في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية إلى أسواق رأس المال الدولية مباشرة. |
Es cada vez más corriente que las compañías y las empresas multinacionales recurran a la subcontratación para un trabajo de producción en los hogares. | UN | واصبح من الشائع أن تتعاقد الشركات الوطنية والمتعددة الجنسية من الباطن على العمل في الانتاج المنزلي. |
El Estado Parte señala que es habitual que niños de todas las edades se trasladen con sus padres a un nuevo país por diversos motivos. | UN | وتقول إن من الشائع أن يرحل الأطفال من كل سن مع والديهم لبلدان جديدة لأسباب شتى. |
Las personas repatriadas por la fuerza de China por lo general son víctimas de torturas, detenciones arbitrarias, ejecuciones sumarias, abortos forzosos y otras formas de violencia sexual. | UN | ومن الشائع أن يتعرض الأشخاص الذين يعادون قسراً إلى الوطن من الصين للتعذيب، والاحتجاز التعسفي، والإعدام بإجراءات موجزة، والإجهاض القسري وغيره من أشكال العنف الجنسي. |
¿Sabe? , no es raro que antiguas neurosis vuelvan tras un suceso traumático. | Open Subtitles | أتعلمين ، من الشائع أن تعود الإضطرابات النفسية بعد صدمة كبيرة. |