ويكيبيديا

    "الشبكات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las redes que
        
    • que les
        
    • de redes que
        
    • red de
        
    • redes de cooperación
        
    • sus redes
        
    • de redes de
        
    • de las redes
        
    Lo mismo cabe decir de las redes que enlazan las diferentes fuentes de información. UN وينطبق الشيء ذاته على الشبكات التي تربط المصادر المختلفة للمعلومات.
    Al parecer se multiplican las redes que se dedican a la explotación incluida la exportación sexual de esos niños. UN وتفيد التقارير أن الشبكات التي تستغلهم، بما في ذلك لأغراض جنسية، آخذة في التزايد.
    Los organismos de seguridad nacional de España estudian las redes que se dedican a secuestrar mujeres y niñas. UN ففي إسبانيا، تجري أجهزة الأمن تحريات حول الشبكات التي تقوم باختطاف النساء والفتيات.
    En cambio, los órganos de coordinación, como las redes centradas en tareas concretas, suelen requerir estructuras de gobernanza menos formalizadas que les permitan obtener resultados satisfactorios sin renunciar a la flexibilidad y limitando los costos de transacción. UN وكثيرا ما تتطلب هيئات التنسيق من قبيل الشبكات التي تركز على مهام محددة، هياكل إدارية أقل اتساما بالطابع الرسمي لتحقيق نتائج مع إتاحة هامش من المرونة في المعاملات والحد من تكاليفها.
    La UNU ha participado activamente en la creación y el apoyo de redes que sirvan para intercambiar conocimientos sobre el desarrollo y la seguridad del ser humano. UN وما فتئت الجامعة تقوم بدور نشط في بناء ودعم الشبكات التي تتبادل فيما بينها المعارف المتعلقة بأمن البشر والتنمية.
    Tenía una de esas parrillas, aunque, esa parecía una red de araña. Open Subtitles ،كان لديّها إحدى تلك الشبكات" "التي تَبدو مثل شبكة العنكبوت
    Sus acciones y las de las redes que los ayudaban habrían continuado si no hubiera sido por la determinación común de fortalecer el régimen de no proliferación nuclear. UN وكانت إجراءاتها وإجراءات الشبكات التي ساعدتها سوف تستمر لولا التصميم المشترك على تعزيز نظام عدم الانتشار النووي.
    Sus acciones y las de las redes que los ayudaban habrían continuado si no hubiera sido por la determinación común de fortalecer el régimen de no proliferación nuclear. UN وكانت إجراءاتها وإجراءات الشبكات التي ساعدتها سوف تستمر لولا التصميم المشترك على تعزيز نظام عدم الانتشار النووي.
    Al parecer esas actividades debilitaron más las redes que socavaban la seguridad fronteriza y aumentaron la confianza de la población local en los organismos de seguridad. UN ويبدو أن هذه الأنشطة زادت من إضعاف الشبكات التي تقوض أمن الحدود وزادت من ثقة السكان المحليين في أجهزة الأمن.
    las redes que facilitan un contacto continuo entre las instituciones educativas en cuestión y el lugar de trabajo de las personas tituladas pueden reducir considerablemente el peligro del éxodo intelectual. UN ومن شأن الشبكات التي تتيح اتصالا مستمرا بين المؤسسات التعليمية المشاركة فيها وأماكن عمل الخريجين أن تقلل خطر هذا الاستنزاف للعقول.
    El nivel de violencia que utilizan las redes de tratantes a veces es extremo, particularmente las redes que traen mujeres y niños de Albania. UN ويبلغ مستوى العنف الذي تستخدمه شبكات الاتجار حداً مفرطاً في بعض الأحيان، لا سيما الشبكات التي تجلب نساءً وأطفالاً من ألبانيا.
    Aunque de forma indirecta, las redes que funcionan bien son agentes de cambio eficientes. UN 7 - وتعد الشبكات التي تعمل جيداً عوامل غير مباشرة لكنها قوية من أجل التغيير.
    En la actualidad, los recursos hídricos se malgastan; además, las redes que presentan fugas de agua son un foco peligroso de contaminación cruzada con las aguas residuales y los desechos y pueden tener efectos negativos en la higiene y la salud. UN وتستخدم المياه الآن بطريقة سيئة، كما أن الشبكات التي تتسرب منها المياه يمكن أن تؤدى إلى حدوث تلوث خطير من مياه الفضلات والنفايات الأمر الذي يؤدى إلى آثار إصحاحية وصحية سلبية.
    Su incorporación al régimen reglamentario puede también realzar la seguridad, el buen funcionamiento y la fiabilidad de las redes que administran. UN كذلك من شأن ضمهم إلى هيكـل التنظيـم أن يساهـم في تعزيز سلامـة الشبكات التي يتولون تشغيلها وتحسين أدائها وزيادة فعاليتها.
    Para la estrategia de conclusión y el éxito global del Tribunal resulta esencial presionar enérgicamente a las redes que protegen a los fugitivos hasta que se consiga llevarlos a La Haya. UN ومن الضروري لاستراتيجية الإنجاز ولنجاح المحكمة عموما مواصلة الضغط الشديد على الشبكات التي توفر الحماية للهاربين حتى يتسنى تقديمهم جميعا للمحاكمة في لاهاي.
    Si bien las entregas de armas -- sobre las que el Grupo suele recibir información con posterioridad al hecho -- son intermitentes, las redes que sostienen esas operaciones siguen estando activas. UN فبينما تتم عمليات محددة لنقل الأسلحة بصورة متقطعة، يتلقى الفريق عادة معلومات عنها بعد وقوعها، فإن الشبكات التي تدعم هذه العمليات ما زالت نشطة.
    las redes que funcionaron durante el bienio fueron redes de África, los Estados Árabes, Asia oriental, Asia sudoriental, Asia meridional y central y América Latina. UN وأما الشبكات التي كانت تعمل خلال فترة السنتين فمنها ما يوجد في أفريقيا، وفي الدول العربية، وشرقي آسيا، وأمريكا اللاتينية، وجنوب شرق آسيا وجنوب ووسط آسيا وأمريكا اللاتينية.
    10. Sírvase describir las estructuras y mecanismos establecidos en su Gobierno para identificar e investigar las redes financieras relacionadas con Osama bin Laden, AlQaida o los talibanes o que les presten apoyo a ellos o a personas, grupos, empresas o entidades asociados a ellos en el ámbito de su jurisdicción. UN السؤال 10 - يرجى بيان الهياكل أو الآليات القائمة داخل حكومتكم للتعرف على الشبكات المالية التابعة لأسامة بن لادن أو القاعدة أو طالبان أو الشبكات التي تقدّم الدعم لهم، أو المجموعات والمشاريع والكيانات والأفراد ذوي الصلة بهم ضمن ولايتكم القضائية والتحقيق فيها.
    En una segunda presentación la secretaría de la UNCTAD describió la metodología uniforme y la creación de redes que sus programas TRAINFORTRADE y TRAINMAR fomentaban. UN وفي عرض ثانٍ وصفت أمانة الأونكتاد المنهجية الموحدة وعملية إنشاء الشبكات التي يشجعها برنامج التدريب التجاري وبرنامج التدريب البحري في الأونكتاد.
    Se deberá prestar apoyo a la institución e interconexión en red de mediadores y comisionados para los derechos humanos y una cultura de paz. UN ٥٧ - وينبغي تقديم الدعم لتعيين أمناء المظالم والمفوضين لحقوق الإنسان وثقافة السلام وإقامة الشبكات التي تربط بينهم.
    ii) Aumento del porcentaje de participantes en redes de cooperación organizadas por el subprograma que consideran que la labor de los foros y sus recomendaciones sobre políticas son " útiles " o " muy útiles " para el crecimiento a largo plazo y la integración macroeconómica UN ' 2` زيادة النسبة المئوية للمشاركين في الشبكات التي ينظمها البرنامج الفرعي الذين يعتبرون عمل المحافل وتوصياتها في مجال السياسات " مفيدة " أو " مفيدة جدا " للنمو على الأجل الطويل وتكامل الاقتصاد الكلي
    En las adiciones a la presente nota figuran los documentos de debate preparados por los coordinadores de los grupos principales en consulta con sus redes. UN وترد في الإضافات المرفقة بهذه المذكرة ورقاتُ المناقشة التي أعدتها جهات التنسيق في المجموعات الرئيسية بالتشاور مع الشبكات التي تنتمي إليها.
    Hay muchos ejemplos de redes de ese tipo que han tenido éxito y cuya existencia ha facilitado mucho el proceso de consulta. UN ولقد كانت هناك أمثلة كثيرة في الماضي على هذه الشبكات التي يسَّر وجودها كثيرا من القيام بالعملية الاستشارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد