Momento de la entrega del condenado al Estado de ejecución | UN | توقيت تسليم الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ |
Entrega del condenado al Estado de ejecución | UN | تسليم الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ |
Conforme a la Ley procesal militar, este recurso de casación existirá siempre, aunque el condenado no lo interponga. | UN | وبموجب قانون اﻹجراءات العسكرية، هذا الطعن في الحكم متاح دائما، حتى ولو لم يطلب الشخص المحكوم عليه. |
El Estado de ejecución no pondrá obstáculos para que el condenado presente una solicitud de esa índole. | UN | ولا يجوز لدولة التنفيذ أن تعوق الشخص المحكوم عليه عن تقديم أي طلب من هذا القبيل. |
El Estado administrador no impedirá que la persona condenada presente una solicitud de ese tipo. | UN | وتمتنع الدولة المنفذة عن إعاقة الشخص المحكوم عليه عن تقديم هذا الطلب. |
Una vez cumplidos los propósitos del traslado, la Corte devolverá al condenado al Estado de ejecución. | UN | وعند تحقيق الغرض من النقل، تعيد المحكمة الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ. |
Debido a las restricciones constitucionales del Estado Parte, la mera presentación de una comunicación por una persona condenada a muerte puede impedir que el Estado Parte ejecute la pena impuesta, incluso si es evidente que el Estado Parte ha cumplido con las obligaciones que le incumben con arreglo al Pacto. | UN | فقد تمنع القيود الدستورية الدولة الطرف من تنفيذ حكم الإعدام في الشخص المحكوم عليه بالإعدام بمجرد قيامه بتقديم البلاغ، حتى وإن تبين أن الدولة الطرف وفت بالتزاماتها بمقتضى أحكام العهد. |
Momento de la entrega del condenado al Estado de ejecución | UN | توقيت تسليم الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ |
Entrega del condenado al Estado de ejecución | UN | تسليم الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ |
2. La solicitud del condenado o del Fiscal constará por escrito y enunciará las razones por las cuales se pide el traslado. | UN | 2 - يُقدَّم طلب الشخص المحكوم عليه أو المدعي العام كتابة وتبين فيه الأسباب التي يبنى عليها طلب النقل. |
Consideración de la entrega del condenado al Estado de ejecución | UN | النظر في تسليم الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ |
Entrega del condenado al Estado de ejecución | UN | تسليم الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ |
El Estado de ejecución no pondrá obstáculos para que el condenado presente una solicitud de esa índole. | UN | ولا يجوز لدولة التنفيذ أن تعوق الشخص المحكوم عليه عن تقديم أي طلب من هذا القبيل. المادة ١٠٦ |
el condenado, dentro del plazo que fije la Presidencia, le presentará por escrito sus observaciones sobre el particular. | UN | ويقدم الشخص المحكوم عليه كتابة إلى هيئة الرئاسة، في غضون المهلة التي تحددها، ما يعن له من آراء في هذا الشأن؛ |
el condenado, dentro del plazo que fije la Presidencia, le someterá por escrito sus observaciones sobre el particular. | UN | ويقدم الشخص المحكوم عليه كتابة إلى هيئة الرئاسة، في غضون المهلة التي تحددها، آراءه في هذا الشأن؛ |
Cuando se hayan cumplido los propósitos del traslado, la Corte devolverá la persona condenada al Estado de ejecución. | UN | وعند قضاء أغراض النقل، تعيد المحكمة الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ. |
El Secretario tomará las disposiciones pertinentes para la transferencia de la persona condenada. | UN | ويتخذ رئيس القلم الترتيبات الملائمة لنقل الشخص المحكوم عليه. |
Cuando la sentencia supone la privación de libertad debe obtenerse el consentimiento de la persona condenada. | UN | وفي الحالات التي يشمل فيها الحكم الحرمان من الحرية، يتعيّن أن يبدي الشخص المحكوم عليه موافقته. |
Cuando se hayan cumplido los propósitos del traslado, la Corte devolverá al condenado al Estado de ejecución. | UN | وعندما يستوفى الغرض من النقل، تعيد المحكمة الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ. |
Cuando se hayan cumplido los propósitos del traslado, la Corte devolverá al condenado al Estado de ejecución. | UN | وعند قضاء أعراض النقل، تعيد المحكمة الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ. |
Debido a las restricciones constitucionales del Estado Parte, la mera presentación de una comunicación por una persona condenada a muerte puede impedir que el Estado Parte ejecute la pena impuesta, incluso si es evidente que el Estado Parte ha cumplido con las obligaciones que le incumben con arreglo al Pacto. | UN | فقد تمنع القيود الدستورية الدولة الطرف من تنفيذ حكم الإعدام في الشخص المحكوم عليه بالإعدام بمجرد قيامه بتقديم البلاغ، حتى وإن تبين أن الدولة الطرف وفت بالتزاماتها بمقتضى أحكام العهد. |
1. No se necesitará autorización si el condenado es trasladado por vía aérea y no se prevé aterrizar en el territorio del Estado de tránsito. | UN | 1 - لا حاجة إلى ترخيص إذا نقل الشخص المحكوم عليه بطريق الجو ولم يتقرر الهبوط في إقليم دولة المرور العابر. |
1. Si el condenado se ha evadido, el Estado de ejecución dará aviso lo antes posible al Secretario por cualquier medio capaz de dejar una constancia escrita. La Presidencia procederá en ese caso de conformidad con la Parte IX. | UN | 1 - في حالة فرار الشخص المحكوم عليه تخطر دولة التنفيذ مسجل المحكمة بذلك في أقرب وقت ممكن عن طريق أي وسيلة لها القدرة على توصيل السجلات الخطية وتتصرف الرئاسة حينئذ وفقا للباب 9. |
El Estado parte alega que la legislación interna vigente entonces en materia procesal no preveía el derecho del penado a consultar los autos durante el cumplimiento de la pena. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن التشريعات القضائية المحلية في ذلك الوقت لم تكن تنص على حق الشخص المحكوم عليه في أن يدرس ملف قضيته وهو يقضي عقوبته. |
Además, el Código Penal vigente de San Marino no contempla la cadena perpetua, por cuanto esa pena priva al condenado de toda esperanza de libertad y rehabilitación social. | UN | وإلى جانب هذا، لا ينص القانون الجنائي القائم في سان مارينو على السجن المؤبد بما أنه يحرم الشخص المحكوم عليه من أي أمل في استرجاع الحرية والاندماج في المجتمع من جديد. |
La Federación de Rusia es parte en el Convenio sobre el traslado de personas condenadas (1983) del Consejo de Europa y su Protocolo Adicional (1997), según el cual no se requiere el consentimiento de la persona condenada para su traslado. | UN | والاتحاد الروسي طرف في اتفاقية مجلس أوروبا بشأن نقل الأشخاص المحكوم عليهم لعام 1983، وبروتوكولها الإضافي لعام 1997، وهما لا يشترطان قبول الشخص المحكوم عليه لعملية النقل. |