Es una zona limítrofe. El cruce de la línea por la persona expulsada es apenas un momento, indudablemente crítico, del proceso de expulsión. | UN | فهي إذن منطقة تخوم؛ وعبور الشخص المطرود الخط الحدودي ليس إلا خطوة، وإن كانت بلا شك خطوة حاسمة من خطوات عملية الطرد. |
Obligación de respetar la dignidad de la persona expulsada o en vías de expulsión | UN | الالتزام باحترام كرامة الشخص المطرود أو الجاري طرده |
Condiciones de retención y trato de la persona expulsada | UN | الأوضاع المتعلقة باحتجاز ومعاملة الشخص المطرود أو الجاري طرده. |
Obligación de proteger a la persona expulsada o en vías de expulsión contra la tortura y los tratos crueles, inhumanos o degradantes en el Estado de destino | UN | الالتزام بحماية الشخص المطرود أو الجاري طرده من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة في بلد المقصد |
En ese contexto, la determinación de la nacionalidad revestía especial importancia, dado que, en principio, sólo el Estado nacional estaba obligado a aceptar a una persona expulsada. | UN | وفي هذا السياق، يكتسي تحديد الجنسية أهمية خاصة لأن دولة الجنسية وحدها مُلزمة، من حيث المبدأ، بقبول الشخص المطرود. |
Las disposiciones del presente capítulo se aplicarán también a la persona expulsada o en vías de expulsión en el Estado de tránsito. | UN | تنطبق أحكام هذا الفصل أيضاً على الشخص المطرود أو الجاري طرده في دولة العبور. |
Capítulo 5. Garantías del derecho a la jurisdicción de la persona expulsada o en vías de expulsión | UN | الفصل 5: ضمانات حق الشخص المطرود أو الجاري طرده في الاحتكام إلى القضاء |
Se trataría, en consecuencia, de una violación del derecho a la justicia de la persona expulsada. | UN | وبالتالي سيكون ذلك انتهاكا لحق الشخص المطرود في الانتصاف. |
Esta forma de reparación es factible especialmente cuando, como consecuencia de una expulsión ilegal, el Estado expulsor ha tomado medidas que afectan a los bienes muebles e inmuebles de la persona expulsada. | UN | ويمكن توخي هذا الشكل من أشكال الجبر، على وجه الخصوص، عندما تكون الدولة الطاردة قد ألحقت أضرارا بممتلكات الشخص المطرود المنقولة وغير المنقولة إثر الطرد غير القانوني. |
Entre esas obligaciones cabe citar la petición del Estado de tránsito de que la persona expulsada vaya escoltada durante su paso por ese Estado. | UN | وقد تشمل هذه الالتزامات تقديم دولة العبور طلبا يرمي إلى أن يكون الشخص المطرود مصحوبا بحراسة خلال عبوره لأراضيها. |
El Estado de tránsito puede exigir también que la persona expulsada tenga un visado para ese Estado. | UN | ويجوز لدولة العبور أيضا أن تشترط أن يحوز الشخص المطرود تأشيرة دولة العبور تلك. |
La expulsión nunca es, ni un acto o hecho solicitado por la persona expulsada, ni un acto o hecho consentido por ella. | UN | 193 - ما كان الطرد قط عملا أو فعلا يطلبه الشخص المطرود أو يوافق عليه. |
Con todo, la expulsión por un Estado de uno de sus nacionales estaba sujeta siempre a la exigencia del consentimiento de un Estado de acogida; se entendía, además, sin perjuicio del derecho de la persona expulsada a regresar a su propio país a petición del Estado de acogida. | UN | على أن طرد دولة لأحد مواطنيها قد خضع على الدوام لشرط قبول الدولة المستقبلة؛ هذا ولا يخل الطرد بحق الشخص المطرود في العودة إلى بلده بناء على طلب الدولة المستقبلة. |
Debería haber una prohibición general de expulsión hacia Estados con respecto a los cuales existan buenas razones para suponer que la persona expulsada será sometida a torturas y otras formas de penas o tratos crueles. | UN | ينبغي أن يمارس حظر عام على الطرد إلى دول فيها يوجد سبب وجيه للاعتقاد بأن الشخص المطرود سيتعرض للتعذيب وأشكال أخرى من المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو القاسية. |
Además, se sugirió enunciar la exigencia de obtener del Estado de destino una garantía de que la persona expulsada no sería sometida a torturas o a malos tratos. | UN | وإضافة إلى ذلك، اقتُرح تضمين النص شرط الحصول على ضمانة من دولة الوجهة بألا يتعرض الشخص المطرود للتعذيب أو لسوء المعاملة. |
Estos miembros expresaron el deseo de que se afirmase claramente el principio de una protección integral de los derechos de la persona expulsada o en vías de expulsión en el contexto de la expulsión de extranjeros y, en consecuencia, pidieron que se volviera a redactar el proyecto de artículo 8 en el sentido indicado. | UN | وأعربت هذه الأغلبية عن رغبتها في تأكيد مبدأ الحماية الكاملة لحقوق الشخص المطرود أو الجاري طرده في سياق طرد الأجانب، وطلبت بالتالي أن تعاد صياغة مشروع المادة 8 على هذا النحو. |
1. El Estado autor de la expulsión protegerá el derecho a la vida de la persona expulsada o en vías de expulsión. | UN | 1- تحمي الدولة الطاردة حق الشخص المطرود أو الجاري طرده في الحياة. |
1. El Estado autor de la expulsión respetará el derecho a la vida familiar de la persona expulsada o en vías de expulsión. | UN | 1- تحترم الدولة الطاردة حق الشخص المطرود أو الجاري طرده في الحياة الأسرية. |
La dignidad de una persona expulsada o en vías de expulsión deberá ser respetada y protegida en cualquier circunstancia. Proyecto de artículo 10 | UN | يجب احترام وحماية كرامة الشخص المطرود أو الجاري طرده في جميع الظروف. |
En la Ley de control de la inmigración no existe ninguna disposición donde se reconozca el derecho de una persona expulsada a regresar al Estado autor de la expulsión. | UN | لا توجد أحكام في قانون مراقبة الهجرة تنص على حق الشخص المطرود في العودة إلى الدولة الطاردة. |
En definitiva, no existe, en el derecho de la Unión Europea, una norma específica y explícita relativa al retorno del expulsado al Estado autor de la expulsión. | UN | وباختصار، لا توجد في قانون الاتحاد الأوروبي قاعدة محددة وصريحة تتعلق بعودة الشخص المطرود إلى الدولة الطاردة. |
Ya en 1903 el árbitro que dictó el laudo arbitral en el caso Paquet se refirió a la " práctica general de los gobiernos " en cuya virtud los Estados que adoptaban la medida de expulsión daban explicaciones al Estado de la nacionalidad del individuo expulsado. | UN | 232 - وفي عام 1903، أشار القاضي الذي أصدر قرار التحكيم في قضية باكي إلى " الممارسة العامة الدارجة بين الحكومات " والتي تقدم الدول الطاردة وفقا لها تعليلات لدولة جنسية الشخص المطرود. |