Las mencionadas disposiciones se aplican independientemente de la nacionalidad de la persona o personas interesadas. | UN | وتنطبق الشروط سالفة الذكر بغض النظر عن جنسية الشخص المعني أو اﻷشخاص المعنيين. |
En efecto, en el momento del traslado o el transporte, frecuentemente no queda claro si la persona o las personas interesadas son víctimas de la trata de personas. | UN | ففي الواقع كثيرا ما لا يكون من الواضح وقت التحرك أو النقل إذا كان الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون متّجرا به أو بهم. |
La revelación de esa identidad podrá ser castigada con una pena de prisión de hasta 10 años si provoca la muerte de esa persona o de uno de sus familiares. | UN | ويمكن المعاقبة على كشف هذه الهوية بالسجن لمدة أقصاها 10 سنوات إذا تسبب في موت الشخص المعني أو أحد أقاربه. |
La sentencia se publicará en extracto a petición del interesado o de sus derechohabientes y a instancia del Procurador General, en el Moniteur belge y en un periódico de la provincia donde se haya pronunciado la anulación de la condena. | UN | وينشر مستخرج من القرار، بناء على طلب من الشخص المعني أو من يحق لهم ذلك، وبناء على طلب النائب العام، في الجريدة الرسمية وفي صحيفة من صحف الاقليم الذي نطق فيه بحكم الغاء اﻹدانة. |
Por lo demás, el interesado o su representante legal pueden siempre consultar a un médico por su cuenta. | UN | وفيما عدا ذلك، فإن الشخص المعني أو ممثله القانوني بوسعهما استشارة طبيب بصفة مستقلة. |
Se recabará la opinión del sujeto y de su representante sobre el proceso de examen, que quedará registrada en el informe. | UN | وينبغي طلب آراء الشخص المعني أو ممثله بشأن عملية الفحص وتسجيل هذه اﻵراء في التقرير. |
2. La decisión de la Sala de Cuestiones Preliminares será comunicada al Fiscal y, de ser posible, al imputado o a su abogado. | UN | 2 - يُبلّغ قرار الدائرة التمهيدية إلى المدعي العام، وإن أمكن، إلى الشخص المعني أو محاميه. |
Ninguna otra persona tendrá acceso a él sin el consentimiento del sujeto o la autorización de un tribunal competente. | UN | وينبغي ألا يتاح التقرير إلى أي شخص آخر، إلا بموافقة الشخص المعني أو بناء على إذن من محكمة لها سلطة إنفاذ عملية نقله على هذا النحو. |
Que la conducta no haya tenido justificación en un tratamiento médico clínico de la víctima o víctimas ni se haya llevado a cabo con su genuino consentimiento. | UN | 2 - ألا يكون لذلك السلوك ما يبرره طبيا وألا يكون قد أملاه علاج يتلقاه الشخص المعني أو الأشخاص المعنيين ولم يكن قد صدر بموافقة حقيقية منهم. |
La limitación de la capacidad de ejercicio está justificada por la protección de la persona en cuestión o de su entorno y no sanciona en modo alguno la existencia de una discapacidad. | UN | فالحد من الأهلية القانونية أمر يبرره دافع حماية الشخص المعني أو حماية محيطه ولا يعاقب البتة على وجود الإعاقة. |
En efecto, en el momento del traslado o el transporte, frecuentemente no queda claro si la persona o las personas interesadas son víctimas de la trata de personas. | UN | ففي الواقع كثيرا ما لا يكون من الواضح وقت التحرك أو النقل إذا كان الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون متّجرا به أو بهم. |
Segundo, esas personas deben vivir en la propia casa del empleado o empleada y, tercero, la persona o las personas de que se trate deben necesitar de los cuidados o de la tutela del propio trabajador o trabajadora, por ejemplo, por motivos de enfermedad, discapacidad o circunstancias equiparables. | UN | وثانياً، يجب أن يعيش الأشخاص المعنيون في بيت العامل الخاص به. وثالثاً، يجب أن يكون الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون في حاجة إلى رعاية العامل أو وصايته شخصيا وذلك فيما يتعلق على سبيل المثال بالمرض أو الإعاقة أو الظروف المماثلة. |
26. Alrededor de la mitad de los Estados partes examinados preveían simplificar los procedimientos, basándose en el consentimiento de la persona o en una cooperación privilegiada con determinados países. | UN | 26- ويتوخَّى حوالي نصف عدد الدول الأطراف المستعرَضة اتِّباع إجراءات مبسَّطة، وذلك استناداً إلى موافقة الشخص المعني أو إلى علاقات تعاون مميَّزة مع بلدان محدَّدة. |
Autorización [insértese el título de la persona o entidad que esté administrando una liquidación o reorganización a tenor del derecho interno de este Estado] para actuar en un Estado extranjero | UN | تخويل [يدرج اسم الشخص المعني أو الهيئة المعنية بإدارة عملية تصفية أو إعادة تنظيم بمقتضى قانون الدولة المشترعة] سلطة التصرف في دولة أجنبية |
Artículo 5. Autorización [insértese el título de la persona o entidad que esté administrando una liquidación o reorganización a tenor del derecho interno de este Estado] para actuar | UN | المادة 5- تخويل [يدرج اسم الشخص المعني أو الهيئة المعنية بإدارة عملية تصفية أو إعادة تنظيم بمقتضى قانون الدولة المشترعة] سلطة التصرف في دولة أجنبية |
El Estado acreditante está entonces obligado a retirar a esa persona o a poner término a sus funciones en la misión. | UN | فتضطر الدولة الموفدة إلى استدعاء الشخص المعني أو إلى إنهاء مهامه في البعثة. |
4. Que esa persona o personas hayan estado legítimamente en la zona de la que fueron deportados o trasladados. " | UN | " 4 - أن يكون الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون موجودين بصفة مشروعة في المنطقة التي أبعدوا أو نقلوا منها " . |
La " caución " es un acuerdo escrito con las autoridades por el que la persona se compromete a cumplir sus obligaciones, que a veces requiere el depósito de una suma de dinero por esa persona o por un tercero. | UN | و " التعهد " هو اتفاق مكتوب مبرم مع السلطات يتعهد الشخص بموجبه بالوفاء بواجباته، وأحياناً يقتضي أن يودع الشخص المعني أو شخص آخر مبلغاً مالياً. |
266. Las prestaciones de asistencia social se otorgan a solicitud del interesado o su representante legal o de otra persona con el consentimiento del interesado o su representante legal. | UN | ٦٦٢- وتُمنح مستحقات الرعاية الاجتماعية بناء على طلب الشخص المعني أو ممثله القانوني أو أي شخص آخر رهناً بموافقة الشخص المعني أو ممثله القانوني. |
4. Según el artículo 10 de la Ley de productos farmacéuticos, está prohibido realizar experimentos científicos o médicos sin el consentimiento del interesado o de su familia, independientemente de que la finalidad sea beneficiar a la persona o al público en general. | UN | ٤- وبموجب المادة ٠١ من قانون المستحضرات الصيدلية يُحظر القيام بتجارب علمية وطبية بدون موافقة الشخص المعني أو أسرته، بغض النظر عما إذا كان المنشود من هذه التجربة هو إفادة الشخص أم الجمهور العام. |
Sin embargo, se podrá proceder a cualquier hora cuando el interesado o su representante lo consienta o en los casos sumamente graves y urgentes, o cuando peligre el orden público. | UN | غير أنه يمكن القيام بذلك في أي ساعة عندما يوافق الشخص المعني أو ممثله على ذلك، أو في الحالات الخطيرة والملحة بصورة قصوى، أو عندما يكون هناك خطر يهدد النظام العام. |
Se recabará la opinión del sujeto y de su representante sobre el proceso de examen, que quedará registrada en el informe. | UN | وتطلب آراء الشخص المعني أو ممثله بشأن عملية الفحص وتسجيل هذه الآراء في التقرير. |
2. La decisión de la Sala de Cuestiones Preliminares será comunicada al Fiscal y, de ser posible, al imputado o a su abogado. | UN | 2 - يُبلّغ قرار الدائرة التمهيدية إلى المدعي العام، وإن أمكن، إلى الشخص المعني أو محاميه. |
Ninguna otra persona tendrá acceso a él sin el consentimiento del sujeto o la autorización de un tribunal competente. | UN | ولا يتاح التقرير إلى أي شخص آخر، إلا بموافقة الشخص المعني أو بناء على إذن من محكمة لها سلطة إنفاذ عملية نقله على هذا النحو. |
Que la conducta no haya tenido justificación en un tratamiento médico o clínico de la víctima o víctimas ni se haya llevado a cabo con su genuino consentimiento. | UN | 2 - ألا يكون لهذا التصرف ما يبرره طبيا وألا يكون قد أملاه علاج يتلقاه الشخص المعني أو الأشخاص المعنيين في المستشفى ولم يكن قد صدر بموافقة حقيقية منهم. |
También deben concederse pagos anticipados equivalentes al importe del valor de referencia en los casos en que no sea posible determinar el importe de la pensión alimentaria por desconocerse el paradero de la persona en cuestión o porque la persona que deba pagar la pensión alimentaria carezca de ingresos. | UN | ويجب أيضاً صرف دفعات مقدمة على نفقات الإعالة في حدود مبلغ القيمة المرجعية في الحالات التي يستحيل فيها تحديد مبلغ دفعات نفقات الإعالة لعدم معرفة مكان الشخص المعني أو لأن الشخص الملزم بدفع نفقات الإعالة |
Que la invasión se haya cometido por la fuerza o mediante la amenaza de la fuerza o mediante coacción, como la causada por el temor a la violencia, la intimidación, la detención, la opresión psicológica o el abuso de poder, contra esa persona u otra persona o aprovechando el entorno coercitivo, o se haya realizado en condiciones en que la persona era incapaz de dar su genuino consentimiento. | UN | 2 - أن يرتكب الاعتداء بالقوة أو بالتهديد باستخدام القوة أو الإكراه، كأن ينشأ عن خوف الشخص المعني أو شخص آخر من التعرض لأعمال عنف أو حبس أو اعتقال أو إيذاء نفساني أو معاملة سيئة، أو كأن ينشأ عن استغلال بيئة قسرية أو أن يرتكب الاعتداء على شخص لا يستطيع أن يعبر حقيقة عن رضاه(). |
En cualquier fase del proceso la Sala de Instrucción podrá, de oficio o a solicitud de la parte interesada o del Fiscal, poner en libertad a esa parte o suspender o modificar las obligaciones derivadas del control judicial. | UN | يجوز لدائرة التحقيق اﻷولي في أي وقت أثناء سير الدعوى أن تقوم سواء من تلقاء نفسها أو بناء على طلب من الشخص المعني أو من المدعي العام، باﻹفراج عن الشخص المعني أو شروط الرقابة القضائية المفروضة عليه أو تعديلها. |
e) Ninguna declaración que se demuestre que ha sido hecha como resultado de tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes podrá ser invocada como prueba contra la persona involucrada ni contra ninguna otra persona en ningún procedimiento; | UN | )ﻫ( إذا ثبت أن اﻹدلاء ببيان ما كان نتيجة للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لا يجوز اتخاذ ذلك البيان دليلا ضد الشخص المعني أو ضد أي شخص آخر في أية دعوى؛ |