Las tres importantes que se me ocurren son la persistencia, las gradaciones de la intensidad y la valencia. | TED | لذا، فالعناصر الثلاثة التي يمكنني التفكير فيها هي الإستمرارية، التدرج في الشدة ، والتكافؤ الجوهري |
Hay una gran diferencia entre los niveles de intensidad de las manifestaciones racistas. | UN | ويوجد فارق كبير بين مستويات الشدة في المظاهر العنصرية. |
También necesitaré apoyarme en su sólido hombro cuando los tiempos sean difíciles. | UN | وسأحتاج أيضا ﻷن أستند على كتفيه القويين في أوقات الشدة. |
Mongolia tiene dudas sobre la conveniencia de incluir una disposición relativa al peligro extremo como factor que podría excluir la ilicitud. | UN | تساور منغوليا بعض الشكوك في مدى ملاءمة النص على حكم بشأن حالات الشدة بوصفها عاملا لنفي عدم المشروعية. |
La gravedad puede determinarse considerando todas las circunstancias del caso, como la duración, el alcance o las condiciones de la privación. | UN | وتحدد الشدة بعد النظر في كافة الظروف ذات الصلة، مثل مدة الحرمان ومداه وظروفه. |
Sin embargo, en épocas de dificultades esas personas son tratadas como chivos expiatorios y se ven expuestas a la violencia racista. | UN | ولكنهم يعاملون في أوقات الشدة معاملة أكباش فداء ويتعرضون ﻷعمال عنف عنصرية. |
Muchas otras situaciones similares se refieren a presuntos casos de torturas tan graves que llegaron a provocar la muerte de las víctimas. | UN | وهناك حالات مماثلة كثيرة أخرى تشمل ادعاءات بحدوث التعذيب بدرجة من الشدة أفضت الى موت الضحايا. |
Se ha registrado un marcado aumento de la pobreza en todos los países de la región, aunque con distintos grados de intensidad. | UN | 10 - كانت هناك زيادة ملحوظة في مستوى الفقر في كل البلدان في المنطقة، ولكن بدرجات متفاوتة من الشدة. |
En la esfera privada, las mujeres son víctimas de muchos maltratos de intensidad variable. | UN | وفي المجال الخاص، تكون المرأة ضحية خدمات متعددة مختلفة الشدة. |
Es triste tener que decir que prácticamente toda la población del Sudán corre el riesgo de contraer el paludismo, con distintos grados de intensidad. | UN | ومن المحزن القول إن سكان السودان جميعهم تقريبا معرضون لخطر الملاريا، بدرجات متفاوتة من الشدة. |
Ese umbral de intensidad se introdujo para respaldar el principio de continuidad establecido en el proyecto de artículo 3. | UN | وقد أُدخلت نقطة بداية الشدة لتأكيد استمرارية المبدأ المنصوص عليه في مشروع المادة 3. |
Como en otras situaciones comparables, esas obligaciones adquieren una importancia práctica mayor en tiempos particularmente difíciles. | UN | وكما في حالات مماثلة أخرى، تكتسب تلك الالتزامات أهمية عملية أكبر في أوقات الشدة على وجه الخصوص. |
Las mujeres que trabajan en la ganadería están expuestas a condiciones de trabajo inadecuadas debido a las difíciles condiciones climáticas y geográficas. | UN | وتعاني النساء اللاتي يعملن كراعيات للماشية من اﻵثار السيئة الناجمة عن الظروف المناخية والجغرافية البالغة الشدة. |
Como en otras situaciones comparables, esas obligaciones adquieren una importancia práctica mayor en tiempos particularmente difíciles. | UN | وكما في حالات مماثلة أخرى، تكتسب تلك الالتزامات أهمية عملية أكبر في أوقات الشدة على وجه الخصوص. |
Sin embargo, era muy difícil decir que un Estado actuaba de conformidad con una obligación cuando actuaba en una situación de peligro extremo o necesidad. | UN | غير أنه يصعب كثيراً القول بأن الدولة تتصرف على نحو يشكل امتثالاً للالتزام عندما تقوم بفعل في حالة الشدة أو الضرورة. |
El texto del artículo debería redactarse de modo que se previniera el uso indebido de la situación de peligro extremo. | UN | ينبغي أن تكون صيغة مشروع المادة على نحو يتحسب لخطر استخدام حالات الشدة ﻷغراض مؤذية. |
La sanción impuesta al autor del delito debe ser comparable a la sanción impuesta por otros delitos de la misma gravedad. | UN | وينبغي أن تكون عقوبة مرتكبي هذه الجرائم مساوية لعقوبة مرتكبي الجرائم الأخرى المماثلة في الشدة. |
Se han creado centros de crisis que acogen temporalmente a las mujeres en dificultades, a las que se ofrece asistencia letrada, atención médica y asesoramiento gratuitos. | UN | وتوفر مراكز الأزمات المأوى المؤقت والمساعدة القانونية المجانية والعناية الطبية والمشورة للنساء في حالات الشدة. |
En algunos casos, los malos tratos fueron tan graves que podrían calificarse de tortura. | UN | وفي بعض الحالات، فإن أحداث إساءة المعاملة كانت من الشدة بحيث يمكن اعتبارها تعذيبا. |
En Kabul ha aumentado la severidad de las restricciones impuestas contra la mujer. | UN | ٩٤ - وفرضت القيود على النساء في كابول بمزيد من الشدة. |
Deberíamos abrir nuestros corazones al pueblo palestino en sus circunstancias de necesidad y adversidad. | UN | إن قلوبنا مع الشعب الفلسطيني في وقت الشدة والمحنة. |
Sus quemaduras eran tan severas que no me permitieron abrazarla. | Open Subtitles | حرقها كان من الشدة . حتى أنهم لم يدعونى أحملها |
No es exactamente fuerte, pero creo que hoy debería quedarme en casa. | Open Subtitles | ليست بتلك الشدة, لكنني اظن انني احتاج إلى الجلوس بمنزلي. |
Finalmente, los tres casos especiales de la fuerza mayor, el peligro extremo y el estado de necesidad y las dos disposiciones de procedimiento. | UN | وجاءت أخيرا الحالات الخاصة الثلاث، وهي القوة القاهرة، وحالة الشدة وحالة الضرورة، والحكمان الإجرائيان. |
Pero en períodos de penuria es necesario ser muy cuidadosos sobre nuestras decisiones relativas a la asignación de recursos. | UN | ولكن في وقت الشدة يتعين علينا جميعا أن نتوخى منتهى الحذر في قراراتنا بتخصيص الموارد. |
La ley debe imponerse a todos, gobernantes y gobernados, con el mismo rigor. | UN | وينبغي تطبيق القانون على الجميع، حاكما ومحكوما، بنفس الشدة. |
Ésta puede incluso prolongarse en caso de enfermedad o deficiencia muy grave del niño. | UN | ويمكن أيضاً تمديدها في حالات اصابة الطفل بمرض أو عجز بالغ الشدة. |