Muchos de los desplazados eran precaristas en propiedades previamente abandonadas que fueron reclamadas por sus dueños legítimos o que vivían en construcciones provisionales en tierras incultas. | UN | وأقام كثيرون من المهجرين في ممتلكات كانت مهجورة سابقا وبدأ أصحابها الشرعيون يطالبون بها، أو أقاموا في أكواخ موقتة على أراض قاحلة. |
Esto redundará en interés de los coleccionistas y eruditos legítimos, y también de los pueblos indígenas. | UN | وهذا هو في صالح هواة جمع هذه المواد الشرعيون والعلماء، فضلا عن الشعوب اﻷصلية. |
Sin embargo, la mayoría de los propietarios legítimos aún no han recuperado la posesión de sus casas. | UN | ولكن في معظم الحالات لم يتمكن المالكون الشرعيون بعد من استرجاع ممتلكاتهم. |
Si el funcionario o la funcionaria falleciera durante el servicio, sus herederos legales percibirán una indemnización equivalente a su salario completo, incluidos complementos. | UN | وإذا توفي الموظف أو الموظفة أثناء الخدمة فيعطى ورثته الشرعيون تعويضاً يعادل راتبه الكامل مع علاواته. |
Retrasada Médicos forenses y defensores de los derechos humanos, no devolución, maltrato a refugiados, violencia contra los niños, condiciones de detención | UN | الأطباء الشرعيون والمدافعون عن حقوق الإنسان، عدم الرد، الإساءة إلى اللاجئين، العنف ضد الأطفال، أوضاع الاحتجاز |
Los parlamentos, entonces, asumen un papel sustancial en la vida política, pues se caracterizan por el hecho de que sus miembros somos depositarios del poder y representantes legítimos del pueblo. | UN | لهذا، تقوم البرلمانات بدور هام في الحياة السياسية، ﻷن أعضاءها هم اﻷمناء على السلطة والممثلون الشرعيون للشعب. |
Los representantes legítimos de los turcochipriotas son las personas elegidas de conformidad con la Constitución de la República Turca de Chipre Septentrional. | UN | والممثلون الشرعيون للقبارصة اﻷتراك هم أولئك الذين انتخبوا بموجب دستور الجمهورية التركية لقبرص الشمالية. |
Sólo pueden participar en ese diálogo los legítimos representantes de las poblaciones serbia y montenegrina de Kosovo y Metohija y los miembros de las otras minorías nacionales o grupos étnicos. | UN | ولا يمكن أن يشارك في هذا الحوار إلا الممثلون الشرعيون لسكان صربيا والجبل اﻷسود الذين يعيشون في كوسوفو وميتوهيا وأعضاء أقليات قومية أو جماعات عرقية أخرى. |
Prosiguen los asentamientos ilegales de colonos israelíes en territorios árabes ocupados, mientras sus habitantes legítimos son expulsados de sus tierras. | UN | ولا تزال المستوطنات الاستعمارية الإسرائيلية غير القانونية قائمة في الأراضي العربية، بينما يطرد سكانها الشرعيون منها. |
Los representantes del Gobierno de la República Popular China son los únicos representantes legítimos de China ante las Naciones Unidas. | UN | وأن ممثلي حكومة جمهورية الصين الشعبية هم الممثلون الشرعيون الوحيدون للصين في الأمم المتحدة. |
En nuestro país, al igual que en los países circundantes, los hijos legítimos toman generalmente sólo el apellido de su padre. | UN | وفي بلادنا، مثلما في البلدان المحيطة بنا، يأخذ الأطفال الشرعيون بصفة عامة الإسم الوحيد لأبيهم. |
Los hijos legítimos heredan de su madre a partes iguales. | UN | فالأطفال الشرعيون يرثون أجزاء متساوية مما تتركه أمهم. |
Los hijos legítimos heredan una parte más importante de la propiedad del padre que los hijos reconocidos. | UN | فالأطفال الشرعيون يرثون من تركة الأب نصيباً أكبر مما يرثه الأطفال المُعترف بهم. |
Hijos legítimos, por edad del padre | UN | المواليد الشرعيون بحسب عمر الأب |
Los herederos legítimos son parientes que tienen derecho a la herencia en los casos en que el fallecido no haya dejado un testamento. | UN | والورثة الشرعيون هم الأقرباء الذين لهم حق الإرث في الحالات التي لا يترك فيها المتوفي وصية. |
En esa resolución se afirma inequívocamente que los representantes del Gobierno de la República Popular China son los únicos representantes legítimos de China ante las Naciones Unidas. | UN | وقد نص ذلك القرار على أن ممثلي حكومة جمهورية الصين الشعبية هم الممثلون الشرعيون الوحيدون للصين لدى الأمم المتحدة. |
El Primer Ministro también acusó a los serbios de Bosnia de introducir en la zona a colonos civiles que ocupaban casas abandonadas por sus propietarios legales, a los que se había desplazado por la fuerza en la reciente ofensiva. | UN | كما اتهم رئيس الوزراء الجانب الصربي البوسني بادخال مستوطنين مدنيين إلى تلك المنطقة وقام هؤلاء باحتلال المنازل التي تركها مالكوها الشرعيون الذين أجبروا بالقوة على النزوح منها خلال الهجوم اﻷخير. |
El Acta de Integración de Timor Oriental a la República de Indonesia se efectuó en condiciones de paz y orden restaurado y lo adoptaron los representantes legales del pueblo de Timor Oriental en ausencia total de las autoridades portuguesas. | UN | ونفــــذ قانون دمج تيمور الشرقية في جمهورية اندونيسيا في ظــــل ظـــروف السلم والنظام المستعاد، واعتمده الممثلون الشرعيون لشعب تيمور الشرقية في ظل غياب كلي للسلطة البرتغالية. |
2. Por familiares de la víctima se entiende los herederos legales de ésta. | UN | ٢- يقصد بذوي المجنى عليه ورثته الشرعيون. سادساً.. |
Los patólogos y antropólogos forenses utilizan muchos términos forenses de una manera específica. | UN | يستخدم الأطباء الشرعيون وعلماء الأنثروبولوجيا الكثير من مصطلحات الاستدلال الجنائي كلٌّ بطريقته. |
Una vez que los forenses, los médicos y los abogados han terminado su labor, dichos artículos se convierten en huérfanos de la historia. | TED | حالما ينتهي الأطباء الشرعيون والأطباء والمحامون من هذه الأشياء، فإنها تصبح حبيسة السرد. |
forense y patología aún tienen las manos llenas, pero, hasta ahora, al menos siete cuerpos están en varias etapas de descomposición. | Open Subtitles | الأطباء الشرعيون وأخصائيو الأمراض لا تزال أياديهم ممتلئة، لكن، بعيدة جدا على الأقل 07 جثث |
60. En cumplimiento de las medidas de despenalización de la entrada ilegal, los inmigrantes irregulares son objeto de internamiento en centros distintos de las prisiones y gestionados de forma independiente. | UN | 60- ومنذ إلغاء تجريم الدخول غير الشرعي للبلد، يوضع المهاجرون غير الشرعيون في مراكز منفصلة عن السجون وخاضعة لإدارة مستقلة. |