Es necesario contar con un conjunto coherente de directrices internacionales para gestionar soluciones cuando las empresas financieras fracasan. | UN | وثمة حاجة إلى مجموعة متسقة من المبادئ التوجيهية الدولية لإدارة تسوية حالات فشل الشركات المالية. |
El riesgo de liquidez en efectivo afecta a muchas operaciones de las empresas financieras y no sólo a las operaciones de derivados. | UN | وتؤثر مخاطرة السيولة النقدية أو مخاطرة التمويل في الكثير من عمليات الشركات المالية وليس فقط العمليات المشتملة على مشتقات. |
Las disposiciones del decreto abarcan asimismo las actividades de muchas otras empresas financieras, de seguros y comerciales. | UN | كما تمت تغطية أنشطة الكثير من الشركات المالية والتأمينية والتجارية اﻷخرى. |
Por supuesto que no. Las empresas comerciales y las empresas distribuidoras compran el 70% del maíz y del trigo, pero el 30% restante lo compran firmas financieras con un propósito específico: la especulación. | UN | تقوم الشركات التجارية والموزعون بشراء سبعين في المائة من القمح والذرة، أما نسبة الثلاثين في المائة المتبقية فتشتريها الشركات المالية لغرض في نفسها، وهو بالتحديد للمضاربة. |
las sociedades financieras y las instituciones de crédito están obligadas a informar a la Oficina del Procurador General de todo caso sospechoso, a fin de que se pueda iniciar la necesaria investigación penal. | UN | وتلزم الشركات المالية ومؤسسات تقديم القروض بإبلاغ مكتب المدعي العام بأي حالات مشبوهة بغرض بدء التحقيق الجنائي اللازم. |
Los gobiernos deberían ser más activos y tomar medidas antes de que fuera necesario rescatar a las compañías financieras. | UN | وينبغي للحكومات أن تكون أكثر نشاطاً، بحيث تتدخل قبل أن تصبح عمليات إنقاذ الشركات المالية أمراً لازماً. |
Por consiguiente, muchas empresas financieras pueden preferir proporcionar determinados servicios a través del modo transfronterizo en lugar de mediante su establecimiento. | UN | ولهذا فقد تفضل كثير من الشركات المالية توفير خدمات معينة باﻷسلوب العابر للحدود بدلا من إنشاء المقار. |
A primera vista, las recomendaciones de que las empresas financieras aumentaran la transparencia tienen un carácter casi evidente. | UN | وللوهلة اﻷولى تبدو التوصيات بمزيد من الشفافية من جانب الشركات المالية بديهية تقريبا. |
El papel del gobierno es establecer incentivos y sanciones que obliguen a las empresas financieras a avanzar en esa dirección. | UN | ودور الحكومة هو خلق حوافز وفرض روادع تجبر الشركات المالية على السير في هذا الاتجاه. |
Las empresas financieras, de transporte e industriales representaron las tres principales fuentes de inversión procedentes de Singapur. | UN | وقد كانت الشركات المالية وشركات النقل والصناعة التحويلية الفئات الرئيسية الثلاث للمستثمرين من سنغافورة. |
Hace falta que los Estados establezcan un reglamento eficaz y una vigilancia constante de las actividades del sector privado, incluidas las empresas financieras y de construcción. | UN | فلا بد للدول من تنظيم أنشطة القطاع الخاص بشكل فعال، ومراقبتها بشكل دقيق، بما فيها الشركات المالية وشركات البناء. |
Los fondos de inversión y las sociedades de inversión mobiliaria, las compañías de seguros y otros tipos de empresas financieras movilizan ahorros del sector privado para su uso productivo. | UN | وتقوم صناديق الاستثمار المشترك وصناديق الاستثمار بالوحدات، وشركات التأمين، واﻷنواع اﻷخرى من الشركات المالية بتعبئة المدخرات الخاصة للاستعمال الانتاجي. |
La finalidad de ambos documentos es dar a las autoridades reguladoras orientaciones acerca de la elaboración de criterios aplicables a la fiscalización de las actividades desarrolladas por empresas financieras en la esfera de los derivados. | UN | وقد كان الهدف من الوثيقتين كلتيهما تقديم المبادئ التوجيهية للسلطات التنظيمية لتطوير النهوج إزاء اﻹشراف على أنشطة الشركات المالية في مجال المشتقات. |
CHICAGO- Se acusa a las prácticas de remuneración de las firmas financieras de ser las principales culpables de la reciente crisis financiera global. Se dice que la respuesta está en poner restricciones a la remuneración de los banqueros. | News-Commentary | شيكاغو ـ إن الممارسات المرتبطة بالأجور والمكافآت في الشركات المالية متهمة بأنها السبب الرئيسي وراء الأزمة المالية العالمية الأخيرة. ويقال إن تقييد أجور المصرفيين هو التصرف الواجب. ولكن هل تنجح مثل هذه القيود؟ |
Del mismo modo, las crisis alimentaria y energética fueron consecuencia de la insostenibilidad y del carácter precario de las desigualdades de la oferta y la distribución mundiales de alimentos, exacerbadas por la excesiva especulación en productos agropecuarios por parte de grandes firmas financieras. | UN | 4 - وبالمثل، جاءت أزمتا الغذاء والطاقة نتيجة الطابع المجحف الذي لا يمكن تحمله والخطير في إمدادات الغذاء وتوزيعها على الصعيد العالمي الذي تفاقم بسبب المضاربة المفرطة في السلع الزراعية من جانب الشركات المالية الكبرى(). |
Dos economistas, Rudiger Fahlenbrach y Rene Stulz, probaron estas implicaciones al estudiar los directores ejecutivos de casi 100 instituciones financieras grandes de 2006 a 2008. Partieron de 2006 porque ese parece ser el momento en el que algunas firmas financieras tomaron posturas riesgosas que condujeron a la crisis. | News-Commentary | ولقد قام اثنان من خبراء الاقتصاد، وهما روديجر فالينبراش و رينيه شولتز ، باختبار هذه الدلالات الضمنية من خلال دراسة أوضاع كبار الرؤساء التنفيذيين لما يقرب من مائة مؤسسة مالية ضخمة من عام 2006 إلى عام 2008. ولقد بدءا بعام 2006 لأن ذلك التاريخ يبدو أنه النقطة التي بدأت عندها بعض الشركات المالية في تبني المواقف الخطيرة التي أدت إلى الأزمة. |
Sin embargo, tal disciplina sólo será eficaz si las sociedades financieras y los particulares están convencidos de que ningún banco o sociedad será rescatado de la quiebra por razones de interés público, esto es, en razón de que su colapso pueda constituir una amenaza para el sistema financiero en su conjunto. | UN | بيد أن هذا الانضباط لن يكون فعالا إلا إذا أيقنت الشركات المالية والجمهور أنه ما من بنك بذاته أو شركة بذاتها ستنجو من اﻹفلاس خدمة للمصلحة العامة أي على أساس أن اختفاءها سيهدد النظام المالي برمته. |
Se necesita todavía emprender un esfuerzo internacional considerable para acrecentar la disponibilidad de información fiable sobre las actividades de las sociedades financieras y de los bancos. | UN | ٢٤ - ولا تزال هناك حاجة لبذل جهد دولي كبير لزيادة توافر معلومات موثوقة بشأن أنشطة الشركات المالية والمصرفية. |
Los gobiernos deberían ser más activos y tomar medidas antes de que fuera necesario rescatar a las compañías financieras. | UN | وينبغي للحكومات أن تكون أكثر نشاطاً، بحيث تتدخل قبل أن تصبح عمليات إنقاذ الشركات المالية أمراً لازماً. |
· Los CEOs y las juntas de directores de cualquier compañía financiera –y mucho menos los reguladores y supervisores- no pueden monitorear de manera efectiva los riesgos y comportamientos de miles de centros separados de ganancias y pérdidas en una empresa, ya que cada operador y banquero es una unidad de ganancias y pérdidas individual con su propio capital en riesgo; | News-Commentary | · إن الرؤساء التنفيذيين ومجالس إدارات الشركات المالية ـ ناهيك عن القائمين على التنظيم والإشراف ـ لا يستطيعون أن يراقبوا بصورة فعّالة المخاطر والسلوكيات المرتبطة بآلاف من مراكز الربح والخسارة المنفصلة في أي شركة، وذلك لأن أي تاجر أو مصرفي يشكل مركزاً منفصلاً للربح والخسارة ويجازف برأس مال خاص به؛ |
En el trasfondo de los recientes escándalos financieros de empresas del sector privado y las reformas de la gobernanza empresarial resultantes, la función de esos comités ha adquirido nueva importancia. | UN | وفي خلفية فضائح الشركات المالية بالقطاع الخاص مؤخراً، وإصلاحات إدارة الشركات التي تلت ذلك، اكتسى دور هذه اللجان أهمية جديدة. |
Es necesario recabar información adicional sobre las prácticas más habituales relativas a los diferentes aspectos de la consignación de activos de las corporaciones financieras y la compensación de los depositantes (déficit o exceso de activos), con el fin de poder proporcionar orientación práctica. | UN | 26 - وثمة حاجة إلى مزيد من المعلومات عن الممارسات الأكثر شيوعا بشأن مختلف جوانب امتلاك أصول الشركات المالية وتعويض المودعين (جوانب العجز أو الفائض في الأصول) لكي يتسنى تقديم التوجيه العملي. |
Sin duda, las ganancias que actualmente obtienen las principales compañías financieras son asombrosamente elevadas. Goldman Sachs, la respetable firma de Wall Street que está en el epicentro de la globalización financiera, pagó más de 16.000 millones de dólares en compensaciones a sus 25.000 empleados en 2006, y repartió otros 9.000 millones entre sus accionistas -un total que es superior al ingreso anual de la mayoría de los países africanos. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن الأرباح التي تجنيها الشركات المالية الكبرى مرتفعة إلى حد مذهل. ففي العام 2006 دفعت شركة جولدمان ساكس، إحدى شركات وال ستريت المحترمة التي تحتل مركز القلب في عالم العولمة المالية، ما يزيد على 16 ألف مليون دولار أميركي كتعويضات لموظفيها الذين بلغ عددهم 25 ألف موظف، فضلاً عن تسعة آلاف مليون أخرى أعطتها لحملة أسهمها ـ أي أن الإجمالي يفوق الدخل السنوي لأغلب بلدان أفريقيا. |