NITC sostiene que tuvo que pagar la tarifa aumentada para evitar perder sus derechos a los barcos por la aplicación de las cláusulas de guerra de las pólizas de fletamento. | UN | وتزعم الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات أنه تعين عليها دفع المعدل المرتفع بغية تجنب ضياع حقوقها باستعمال المراكب بسبب انطباق شروط مخاطر الحرب الواردة في مشارطات الاستئجار. |
NITC presentó testigos que declararon que los trabajadores nacionales de los petroleros también habían recibido una compensación, pero no pudieron localizarse los registros de la nómina de pagos de los trabajadores del buque. | UN | واستعانت الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات بشهود أكدوا أنه تم تعويض العمال المحليين على ناقلات النفط بالطريقة نفسها، ولكن لم يمكن العثور على كشوف الرواتب ذات الصلة بعمال الناقلات. |
NITC también afirma que muchos buques se negaron a efectuar cargas en la isla Kharg. | UN | وتدعي الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات أيضاً أن كثيراً من السفن رفضت التحميل في جزيرة خرج. |
NITC calcula esta pérdida estimando que el consumo de combustible fue de 120 Tm diarias por buque. | UN | وتحسب الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات هذه الخسارة بتقدير استهلاك المستودع البالغ 120 طناً مترياً في اليوم لكل سفينة. |
Posteriormente, en respuesta a los interrogatorios del Grupo, NITC redujo la cantidad reclamada a 18.431.118 dólares. | UN | وخفضت الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات قيمة هذه المطالبة فيما بعد إلى 118 431 18 دولاراً على إثر الاستفسارات التي قدمها الفريق. |
Las modificaciones de esas pólizas demuestran la obligación de NITC de pagar primas adicionales en caso de hostilidades entre algunos países específicamente enumerados, entre los que figuran el Iraq y Kuwait. | UN | وتنص التعديلات المدخلة على مشارطات تأجير السفن على التزام الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات بدفع أقساط إضافية في حالة نشوب أعمال عدائية بين بلدان ذكرت على وجه التحديد، ومنها العراق والكويت. |
NITC pide un reembolso de 1.205.143 dólares, correspondiente a la parte del arreglo con Troodos que, según NITC, se relaciona con los fletamentos cancelados. | UN | وتطالب الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات بتعويض قدره 143 205 1 دولاراً، وهو جزء التسوية مع ترودوس الذي تعزوه الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات لعمليات الاستئجار الملغاة. |
NITC sostiene que su derecho de sobreestadía promedio antes de la invasión de Kuwait por el Iraq ascendía a 23.000 dólares por día. | UN | وتدعي الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات أن المقدار الوسطي لغرامة التأخير في التفريغ أو التحميل قبل غزو العراق للكويت كان 000 23 دولار لليوم الواحد. |
283. NITC afirma que tuvo que pagar una tarifa de flete aumentada, de 2.569.000 dólares, en ocho fletamentos por viaje de buques cisterna para transporte de productos. | UN | 283- وتدعي الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات أنها تكبدت زيادة في أسعار الشحن قدرها 000 569 2 دولار عن ثماني عمليات استئجار لناقلات المنتجات. |
NITC multiplicó el suplemento de guerra diario por los 117 días que tuvo fletado el barco, llegando así a la cantidad reclamada de 468.000 dólares. | UN | وقد ضربت الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات العلاوة اليومية بسبب ظروف الحرب ب117 يوما كانت السفينة قيد الاستئجار خلالها، فتوصلت إلى مطالبة قيمتها 000 468 دولار. |
287. NITC fletó también por período determinado tres barcos de servicio, el 1º de septiembre de 1990. | UN | 287- واستأجرت الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات أيضاً ثلاثة مراكب خدمات في 1 أيلول/سبتمبر 1990. |
Aunque esta cantidad todavía era superior a la tarifa anterior a la guerra, la reclamación de NITC sólo se refiere al período en que la tarifa fue de 3.250 dólares. | UN | وعلى الرغم من أن هذا المبلغ يظل أعلى من المعدل الساري قبل الحرب، فإن الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات تطالب فقط بتعويضها عن الفترة التي بلغ السعر فيها 250 3 دولاراً. |
Como NITC realizó esta operación en nombre y en beneficio de NIOC, el Grupo considera que esta última debería haber asumido la pérdida. | UN | وبما أن الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات قامت بهذا الإجراء نيابة عن شركة النفط الوطنية الإيرانية ولصالحها، فإن الفريق يرى أنه كان يتعين على شركة النفط الوطنية الإيرانية أن تتحمل هذه الخسارة. |
El Grupo también recomienda una indemnización de 334.388 dólares por primas de guerra pagadas a tripulaciones extranjeras que trabajaban en buques de propiedad de NITC. | UN | ويوصي الفريق أيضاً بمنح مبلغ 388 334 دولاراً لقاء علاوات الحرب المدفوعة لأفراد الطواقم الأجنبية العاملين على السفن التي تملكها الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات. |
Dos defensas se perdieron durante las operaciones de traslado, y NITC afirma que no podía detenerse en la zona de guerra para comenzar un operativo de búsqueda y recuperación. | UN | وفقد حاجزا من هذا الحواجز خلال عمليات النقل، وتفيد الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات أنها لم تتمكن من التوقف في منطقة العمليات الحربية للبحث عن هذين الحاجزين واسترجاعهما. |
Puesto que los buques estaban anclados y no navegando, NITC afirma que la tarifa diaria de fletamento razonable era 15.000 dólares. | UN | وبما أن هذه السفن كانت ساكنة في مكانها، غير مبحرة، فإن الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات تزعم أن سعر الاستئجار اليومي المعقول لكل سفينة من هذه السفن هو 000 15 دولار. |
Para cada uno de los diez buques que participaron en la operación, la NITC determinó el número de días en que fueron utilizados y multiplicó ese número por 32.000 dólares, la tarifa diaria de fletamento. | UN | وحددت الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات عدد الأيام التي كانت تُستخدم فيها كل واحدة من السفن العشر المشاركة في هذه العملية وضربت هذا العدد في 000 32 دولار، وهو سعر الإيجار اليومي. |
NITC afirma que podría haber ganado 32.000 dólares por buque en el mercado libre si no se los hubiera necesitado para las operaciones puente. | UN | وتدعي الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات أنه كان بإمكانها كسب مبلغ 000 32 دولار عن كل سفينة في السوق الحر لو لم تستخدم هذه السفن في عمليات النقل المكوكية. |
304. Para cada uno de los diez buques, NITC calculó los gastos de combustible necesarios para realizar las operaciones puente. | UN | 304- وحسبت الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات تكاليف زيت الوقود اللازم لقيام كل واحدة من السفن العشر برحلاتها المكوكية. |
Utilizando la misma fórmula descrita en el párrafo anterior, NITC calcula que gastó 2.980.000 dólares en concepto de tarifas portuarias correspondientes a los buques puente que ingresaban en la isla Lavan. | UN | وباستخدام نفس الصيغة التي ورد وصفها في الفقرة السابقة، حسبت الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات ما تكبدته فبلغ 000 980 2 دولار كرسوم ميناء سفن الرحلات المكوكية التي دخلت ميناء جزيرة لافان. |