El artículo 113, fija las condiciones que deberán tener los trabajadores para acceder a las prestaciones por desempleo. | UN | وتحدد المادة ١١٣ الشروط التي يجب أن يستوفيها العمال ليكونوا مؤهلين للحصول على استحقاق البطالة. |
Entre las condiciones que suelen imponer el FMI y el Banco Mundial figuran las siguientes: | UN | ومن بين الشروط التي يتطلبها عادة صندوق النقد الدولي والبنك الدولي ما يلي: |
Deberán presentar sin dilación los certificados o informes médicos que sean necesarios en las condiciones que determine el Secretario General. | UN | وعليهم أن يقدموا فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها اﻷمين العام. |
Sería útil hacer hincapié en las condiciones en que la conducta de la persona podría exceptuar de responsabilidad al Estado huésped. | UN | ومن المفيد التركيز على الشروط التي يمكن أن يؤدي سلوك الفرد بموجبها إلى إعفاء الدولة المضيفة من المسؤولية. |
A fin de responder a este argumento, es necesario distinguir entre los requisitos que regulan el procedimiento contencioso y los aplicables a las opiniones consultivas. | UN | وللرد على هذه الحجﱠة، من الضروري التمييز بين الشروط التي تنظم الاجراءات المتعلقة بالخصومة وتلك التي تنطبق على الفتاوي. |
Además, las condiciones de participación de los miembros adicionales deben ser iguales a las de los miembros originales; | UN | وفضلا عن ذلك، يجب أن تكون شروط مشاركة اﻷعضاء اﻹضافيين نفس الشروط التي تحكم مشاركة اﻷعضاء اﻷصليين؛ |
Tal reunión del Consejo de Seguridad podría, entre otras cosas, establecer las condiciones que se impondrían si la intención notificada de retirarse se realizara. | UN | ويمكن لجلسة مجلس الأمن هذه أن تقوم، في جملة أمور، بتحديد الشروط التي ستُطبق إذا عمدت الدولة العضو إلى الانسحاب. |
Tal reunión del Consejo de Seguridad podría, entre otras cosas, establecer las condiciones que se impondrían si la intención notificada de retirarse se realizara. | UN | ويمكن لجلسة مجلس الأمن هذه أن تقوم، في جملة أمور، بتحديد الشروط التي ستُطبق إذا عمدت الدولة العضو إلى الانسحاب. |
Mi país también apoya las condiciones que fija el Secretario General para proseguir el proceso. | UN | ويؤيد بلدي أيضا الشروط التي وضعها الأمين العام في ما يتعلق بمواصلة العملية. |
También se empiezan a poder identificar las condiciones que propician una programación conjunta eficaz. | UN | كما أصبحنا قادرين على التعرف على الشروط التي تيسر البرامج المشتركة الفعالة. |
Solo se las eximirá de las condiciones que no puedan reunir debido a su discapacidad. | UN | ولن يتم إعفاءهم إلا من الشروط التي لا يستطيعون الوفاء بها بسبب إعاقتهم. |
El examen abarcaría también las condiciones que regían la comisión. | UN | وينبغي للاستعراض أيضا أن يشمل الشروط التي تحكم العمولة. |
Los países donantes y las instituciones financieras internacionales están más preocupados por la democratización, los derechos humanos y el buen gobierno, y las condiciones que imponen han aumentado en consecuencia. | UN | فقد أصبحت البلدان المانحة والمؤسسات المالية الدولية أكثر اهتماما بالتحول الى الديمقراطية، وحقوق اﻹنسان، واسلوب الحكم الجيد، وازدادت بالتالي الشروط التي تضعها في هذا الشأن. |
Los municipios establecen las condiciones en que se autoriza el funcionamiento de un burdel en su esfera jurisdiccional. | UN | وتضطلع البلديات بوضع الشروط التي يسمح بموجبها لبيوت الدعارة أ، تفتح أبوابها داخل نطاق حدودها. |
necesario establecer con mucha precisión las condiciones en que pueden aplicarse contramedidas. | UN | ومن هنا فمن المهم أن تحدد بدقة الشروط التي يمكن بموجبها تطبيق التدابير المضادة. |
Podrá ser un funcionario de las Naciones Unidas si las partes acuerdan con el Secretario General de la Organización las condiciones en que dicho funcionario ejercerá sus funciones. | UN | ويمكن أن يكون أمين اللجنة من موظفي اﻷمم المتحدة إذا اتفق الطرفان مع اﻷمين العام على الشروط التي يمارس هذا الموظف مهامه وفقا لها. |
En estos casos la huelga deberá cumplir con todos los requisitos que exige el artículo 476, excepto el previsto en el ordinal 2º. | UN | ويجب في هذه الحالات أن يفي الإضراب بجميع الشروط التي تقتضيها المادة 476، باستثناء الحكم الوارد في الفقرة 2. |
Hace falta señalar que las condiciones de acceso a la financiación planteadas por los proveedores de fondos han contribuido igualmente a comprometer estos esfuerzos del Gobierno. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن الشروط التي تفرضها الجهات المانحة للحصول على التمويل ساهمت أيضاً في احباط جهود الحكومة. |
La más evidente consistiría en que se especificaran más las condiciones para las contramedidas en el capitulo V de la parte 1. | UN | وسيكون أوضح هذه البدائل هو زيادة تحديد الشروط التي يقتضيها اتخاذ التدابير المضادة في الفصل الخامس من الباب الأول. |
En especial, garantiza el libre acceso a la información y establece las condiciones en las que se ofrece la información. | UN | ويكفل هذا القانون بوجه خاص حرية الوصول إلى المعلومات ويحدد الشروط التي تزود بموجبها المعلومات. |
Son elegibles como candidatas en las mismas condiciones que los hombres, aunque las mujeres no se valen de esos derechos ni los ejercen cabalmente. | UN | ولهن الحق والأهلية وترشيح أنفسهن بنفس الشروط التي تنطبق على الرجال لكن النساء لا يستخدمن ولا يمارسن حقوقهن بصورة تامة. |
El artículo 516 cumple con la mayoría de los requisitos de la Convención. | UN | وتستوفي المادة 516 معظم الشروط التي تنصُّ عليها الاتفاقية. |
Las licencias y autorizaciones deberían revocarse si han dejado de cumplirse las condiciones con arreglo a las cuales se concedieron. | UN | ويجب إلغاء التصاريح والأذون إذا لم تعد تستوفي الشروط التي أُصدرت بموجبها. |
Lamentablemente, estos últimos no participan efectivamente en la formulación de los términos que rigen la explotación de sus recursos. | UN | ومن المؤسف أن هذه البلدان الأخيرة لم تشارك بفاعلية في وضع الشروط التي بموجبها تُستغل مواردها. |
Se dispone asimismo la nulidad de las cláusulas que supongan un acto de discriminación. | UN | وتبين أيضا أن الشروط التي تشكل فعلاً تمييزياً هي شروط لاغية. |
El orador confía en que las condiciones bajo las cuales ingresaría Kazajstán a la OMC no socavarán sus prioridades de desarrollo económico. | UN | وهو يرجو ألا تقوض الشروط التي بمقتضاها تنضم كازاخستان إلى منظمة التجارة العالمية أولويات تنميتها الاقتصادية. |
El Secretario General determinará en qué condiciones podrán presentarse como candidatos para llenar vacantes personas que no sean candidatos internos. | UN | ويحدد اﻷمين العام الشروط التي يجوز بموجبها ﻷشخاص غير المرشحين الداخليين التقدم بطلب التعيين في الوظائف الشاغرة. |
También le preocupan las condiciones a que se ha sometido el despliegue de la Misión en la República Democrática del Congo. | UN | وأعرب عن قلق وفده كذلك بشأن الشروط التي وضعت لنشر البعثة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |