ويكيبيديا

    "الشروط اللازمة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las condiciones necesarias
        
    • las condiciones para
        
    • los requisitos para
        
    • los requisitos necesarios
        
    • las condiciones de
        
    • las condiciones requeridas
        
    • condiciones indispensables
        
    • los requisitos pertinentes
        
    • condiciones necesarias para
        
    • de los requisitos
        
    • las condiciones del
        
    • condiciones que permitan
        
    • las condiciones previas necesarias
        
    • condiciones esenciales
        
    • los requisitos previos
        
    Estos países reúnen las condiciones necesarias para utilizar efectivamente las corrientes incrementadas de ayuda. UN وتتوفر لهذه البلدان الشروط اللازمة لاستخدام تدفقات معونة موسعة على نحو فعال.
    El Grupo subraya que una de las condiciones necesarias para avanzar de forma significativa en ese proceso es el registro civil de los haitianos. UN ويشدد الفريق على أن التسجيل المدني في هايتي هو أحد الشروط اللازمة لتحقيق تقدم كبير مثل إضفاء ذلك الطابع الرسمي.
    En Ucrania se están creando las condiciones necesarias para garantizar el acceso de las niñas a la enseñanza secundaria general de calidad. UN وتستوفى في أوكرانيا الشروط اللازمة لكفالة إمكانية الحصول على تعليم ثانوي عام جيد النوعية للفتيات اللاتي في سن الدراسة.
    Con respecto a esta cuestión, las partes todavía no han acordado las condiciones para decidir cuándo debe terminar este período. UN وفيما يتعلق بهذه المسألة، لم يتفق الطرفان بعد على الشروط اللازمة لتحديد مدة انتهاء هذه الفترة الانتقالية.
    El Alto Comisionado para la Paz tiene el encargo de verificar las condiciones para conseguir una paz duradera: el respeto de los derechos humanos es uno de ellas. UN والمفوض السامي لشؤون السلم مكلف ببحث الشروط اللازمة للتوصل الى سلم دائم؛ واحترام حقوق اﻹنسان أحد هذه الشروط.
    En Bulgaria, cualquier partido puede inscribirse si reúne los requisitos para registrarse ante los tribunales. UN ويمكن في بلغاريا تسجيل أي حزب إذا استوفى الشروط اللازمة للتسجيل في المحكمة.
    Creo que ahora le toca al Irán establecer los requisitos necesarios para reanudar las negociaciones. UN وأعتقد بأن مسؤولية إيجاد الشروط اللازمة لاستئناف المفاوضات تقع الآن على عاتق إيران.
    Sin embargo, la reserva habría podido surtir efectos jurídicos si hubiera cumplido las condiciones necesarias para su validez. UN ومع ذلك، كان بوسع التحفظ أن يحدث آثاره القانونية لو أنه استوفى الشروط اللازمة لجوازه.
    Sin embargo, la reserva habría podido producir efectos jurídicos si hubiera cumplido las condiciones necesarias para su validez. UN ومع ذلك، كان بوسع التحفظ أن يحدث آثاره القانونية لو أنه استوفى الشروط اللازمة لصحته.
    El organismo empleador deberá proporcionar las condiciones necesarias al ejercicio de dichos derechos. UN ويجب على الهيئة صاحبة العمل أن توفر الشروط اللازمة لممارسة هذه الحقوق.
    76. Los Estados tienen la responsabilidad primaria de asegurar las condiciones necesarias para el disfrute del derecho al desarrollo, en calidad de derecho individual y colectivo. UN ٦٧- ويقع على عاتق الدول في المقام اﻷول الحرص على توافر الشروط اللازمة لممارسة الحق في التنمية، سواء كحق فردي أو جماعي.
    Es indispensable que los propios angoleños den cumplimiento a su debido tiempo a todas las condiciones necesarias para el despliegue. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يستوفي اﻷنغوليون أنفسهم جميع الشروط اللازمة للوزع في الوقت المناسب.
    Si ambas partes desean evitar realmente la reanudación del conflicto, han de establecer las condiciones necesarias para que la nueva operación desempeñe sus funciones con éxito. UN فإذا ما كان الجانبان يرغبان بصورة جدية في تجنب تجدد النزاع، فإن عليهما توفير الشروط اللازمة لكي تضطلع العملية الجديدة بمسؤولياتها بنجاح.
    Por lo demás, la Junta Ejecutiva había aprobado intervenciones de emergencia en países que no reunían las condiciones necesarias para que se les incluyera en la programación ordinaria por países. UN وعلاوة على ذلك، وافق المجلس التنفيذي على تدخلات طارئة في بلدان لم تكن قد استوفت الشروط اللازمة للبرامج القطرية العادية.
    Examinará las condiciones para promover sistemas descentralizados, la autonomía local y la participación de los ciudadanos. UN وسيستعرض البرنامج الشروط اللازمة لتعزيز النظم القائمة على اللامركزية والحكم الذاتي المحلي ومشاركة المواطنين.
    Examinará las condiciones para promover sistemas descentralizados, la autonomía local y la participación de los ciudadanos. UN وسيستعرض البرنامج الشروط اللازمة لتعزيز النظم القائمة على اللامركزية والحكم الذاتي المحلي ومشاركة المواطنين.
    El Tratado ha creado las condiciones para un progreso irreversible hacia el desarme y, en particular el desarme nuclear, y ha reducido el riesgo del estallido de una guerra nuclear. UN كما أن المعاهدة تهيئ الشروط اللازمة للتقدم فــي اتجــاه لا رجعة عنه نحو نزع السلاح ولاسيما نزع السلاح النووي، وتخفض من خطر احتمال نشوب حرب نووية.
    El Tratado ha creado las condiciones para un progreso irreversible hacia el desarme y, en particular el desarme nuclear, y ha reducido el riesgo del estallido de una guerra nuclear. UN كما أن المعاهدة تهيئ الشروط اللازمة للتقدم فــي اتجــاه لا رجعة عنه نحو نزع السلاح ولاسيما نزع السلاح النووي، وتخفض من خطر احتمال نشوب حرب نووية.
    Aunque se reconoce el derecho a estudiar en cualquier universidad, una Ley de las Cortes Generales determina los requisitos para el ingreso en los centros universitarios. UN فحق الدراسة في أي جامعة هو حق معترف به، غير أن الشروط اللازمة للقبول في المؤسسات الجامعية يحددها قانون برلماني.
    Las Partes, pues, tendrían que fijar los requisitos necesarios para poder dedicarse al comercio internacional de los derechos de emisión, así como los criterios para determinar quiénes estarían facultados para ello. UN وهكذا ستحتاج اﻷطراف إلى أن تقرر الشروط اللازمة للاشتراك في الاتجار الدولي في الانبعاثات فضلاً عن معايير اﻷهلية.
    Ello permitió mantener el vehículo en condiciones óptimas para poder utilizarlo en cualquier momento, cuando se dieran las condiciones requeridas. UN وهذا ما أبقى الواسطة على أتم حالة من الجدﱠة بحيث أمكن استخدامها في أي وقت، عند توفر الشروط اللازمة.
    El ex funcionario presentó solicitudes fuera de plazo que en su momento fueron rechazadas por no cumplir los requisitos pertinentes. UN وكان الموظف السابق قد قدم مطالبات متأخرة عن موعدها رفضت آنذاك لأنها لم تكن تستوفي الشروط اللازمة.
    ii) determinación de los requisitos previos institucionales y en materia de políticas para promover asociaciones fructíferas y crear un entorno favorable; y UN `٢` تعيين الشروط اللازمة المتصلة بالسياسات والمؤسسات لتعزيز الشراكات الناجحة وتوفير بيئة تمكينية كافية؛
    Ese individualismo formaba parte de un movimiento histórico: era el fundamento del sistema de economía de mercado y una de las condiciones del desarrollo social. UN وهذه النزعة الفردية تندرج ضمن الصيرورة التاريخية؛ إذ كانت الأساس الذي انبنى عليه نظام الاقتصاد السوقي وأحد الشروط اللازمة لتحقيق التنمية الاجتماعية.
    La información recopilada proporcionará elementos de juicio para planificar intervenciones adecuadas y oportunas cuando existan las condiciones que permitan su regreso. UN وستوفر المعلومات التي تم جمعها عناصر للتخطيط المناسب والملائم من ناحية التوقيت للتدخلات حين تتوفر الشروط اللازمة للعودة.
    Tampoco deberían amplificar las condiciones previas necesarias para la suspensión temporal de otros derechos y libertades en situaciones de emergencia pública. UN ولا ينبغي لها كذلك توسيع نطاق الشروط اللازمة لتعليق الحقوق والحريات اﻷخرى مؤقتاً في حالات الطوارئ العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد