El Convenio entraría en vigor definitivamente en una fecha ulterior cuando concurrieran las condiciones establecidas en el párrafo 1 del artículo 61, sin necesidad de convocar otra reunión para adoptar una decisión al efecto. | UN | وسوف يدخل الاتفاق حيز التنفيذ بصفة نهائية في تاريخ لاحق عندما تستوفى الشروط المحددة في الفقرة ١ من المادة ١٦. دون حاجة إلى عقد اجتماع آخر لاتخاذ قرار بذلك. |
Siempre y cuando reúnan las condiciones establecidas en la legislación, tienen derecho a prestaciones de enfermedad las siguientes personas: | UN | هذا ومن حق الفئات التالية من الأشخاص الحصول على مستحقات في حالات المرض، شريطة أن يستوفوا الشروط المحددة في القانون: |
Además, el texto actual parece ser incompatible con los requisitos establecidos en la Declaración Común. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يبدو النص الحالي متناقضا مع الشروط المحددة في الاعلان المشترك. |
En la Constitución se determina también que el ejercicio de los derechos y libertades fundamentales se puede regular por ley en las condiciones previstas en ese texto. | UN | وينص الدستور أيضاً على أنه يجوز تنظيم نطاق الحقوق والحريات الأساسية بموجب القانون وفق الشروط المحددة في الدستور. |
Además, era también necesario mejorar las condiciones especificadas en la Ronda para lograr un mejor acceso de los productos industriales a los mercados de los países desarrollados. | UN | وعلاوة على ذلك، رأى أنه من الضروري أيضاً تحسين الشروط المحددة في الجولة بغية تحسين إمكانية وصول المنتجات الصناعية إلى أسواق البلدان المتقدمة. |
las condiciones concretas para el funcionamiento del sistema consisten en lo siguiente: | UN | وتشمل الشروط المحددة لتشغيل النظام ما يلي: |
Los votantes que no reunieron las condiciones establecidas para participar en el plebiscito de 1998 pasaron a integrar el registro anexo. | UN | وأدرجت في القائمة التكميلية أسماء الناخبين الذين لم يستوفوا الشروط المحددة للمشاركة في استفتاء عام 1998. |
Lo que allanó el camino para que Liberia pudiera sumarse al Proceso de Kimberley fueron las condiciones establecidas en el régimen de sanciones. | UN | وكانت الشروط المحددة في نظام الجزاءات هي التي مهدت الطريق لليبريا للانضمام إلى عملية كيمبرلي. |
Siguiendo la orientación del Procurador General de la Federación y por instrucción directa del Inspector General, las mujeres que reúnen las condiciones establecidas para actuar como fiadoras de un sospechoso pueden hacerlo ahora, en pie de igualdad con los hombres. | UN | وبتوجيه من المدعي العام، وبتعليمات مباشرة من المفتش العام، أصبحت النساء اللائي يستوفين الشروط المحددة للكفالة، يقفن على قدم المساواة مع الرجال، ويسمح لهن بكفالة أحد المشبوهين. |
Según el Estado Parte, no cabe ninguna duda de que las personas que reúnen al menos una de las condiciones establecidas tienen más interés en el futuro del territorio que las que no reúnen ninguna. 8.17. | UN | وترى الدولة الطرف أنه من المرجح أن يعتبر الأشخاص الذين يستوفون شرطا واحدا على الأقل من بين الشروط المحددة أشخاصاً معنيين بمستقبل الإقليم أكثر من الأشخاص الذين لا يستوفون أي شرط منها. |
Para ser elegidos, el Presidente y los miembros del Tribunal deben cumplir los requisitos establecidos en el artículo VI.14 de la Constitución de Aruba, análogos a los aplicables a los jueces de los Países Bajos. | UN | ولكي يكون الرئيس واﻷعضاء مؤهلين للترشيح، ينبغي أن تتوافر فيهم الشروط المحددة في المادة ٤١ من الفرع السادس من دستور أروبا وهي تناظر الشروط التي يخضع لها القضاة في هولندا. |
. Es de señalar que el criterio de la elaboración utiliza porcentajes en los requisitos establecidos en la lista única de porcentajes. | UN | ولا بد من ملاحظة أن معيار التجهيز يستخدم النسب المئوية في الشروط المحددة في قائمة النسب المئوية الوحيدة. |
Para ser beneficiario de un crédito se debe llenar un formulario de presentación del proyecto y cumplir con los requisitos establecidos en el Reglamento del Fondo Nacional de Cultura. | UN | وللحصول على قرض يجب ملء استمارة المشاريع المقترحة واستيفاء الشروط المحددة في لوائح صندوق الثقافة الوطني. |
3.13 El abogado afirma que no se reúnen las condiciones previstas en el párrafo 1 del artículo 4 del Pacto. | UN | 3-13 ويؤكد المحامي عدم استيفاء الشروط المحددة في الفقرة 1 من المادة 4 من العهد. |
Si se cumplen las condiciones especificadas en los artículos 43 y 44, ese acto puede clasificarse como delito cometido en beneficio de una asociación ilícita. | UN | وإذا استوفيت الشروط المحددة في المادتين 43 و 44، يجوز تصنيف هذا العمل على أنه جريمة ارتكبت لمصلحة تآمر إجرامي. |
las condiciones concretas del trabajo a jornada parcial, es decir, comienzo, duración, el número de horas de trabajo y el horario, deben acordarse con el empleador. | UN | وينبغي الاتفاق مع رب العمل على الشروط المحددة للعمل غير المتفرغ مثل بدء العمل ومدته وساعات العمل وجدولة العمل. |
Uno de los requisitos específicos que deben cumplir las iniciativas locales de aplicación del Programa 21 es la existencia de compromisos y procesos en los que participen las diversas partes interesadas. | UN | ومن الشروط المحددة لمبادرة القرن 21 مشاركة أصحاب مصالح متعددين والقيام بعمليات متعددة. |
Son incapaces en las condiciones definidas por la ley los menores y los mayores protegidos. | UN | القُصّر والكبار موضع الحماية هم عاجزون حسب الشروط المحددة بواسطة القانون. |
No hay un modelo estándar para la programación conjunta, sino que los mecanismos se basan en las condiciones específicas sobre el terreno. | UN | 58 - وليس هناك نموذج قياسي للبرمجة المشتركة. وعوضا عن ذلك، تقوم الشروط المحددة في الميدان بتحديد ترتيبات ذلك. |
La petición de la Sra. Mikdashi no cumplía los requisitos enunciados en el párrafo 2 del artículo II del reglamento del Comité. | UN | ولم يستوف طلب السيدة مكداشي الشروط المحددة في الفقرة ٢ من المادة الثانية من النظام الداخلي للجنة. |
- Se han cumplido en su integridad las condiciones enunciadas para la libertad provisional de los acusados y estos fueron traspasados al Tribunal, sin exclusión alguna, cumpliendo los plazos fijados en las decisiones de las Salas de Primera Instancia del Tribunal. | UN | x وروعي احترام الشروط المحددة للمتهمين فيما يتعلق بإطلاق سراحهم المؤقت احتراما كاملا وفي جميع الأوقات، في حين جرى نقل المتهمين إلى المحكمة دون استثناء، وفقا للأطر الزمنية التي تطالب بها قرارات الدائرة الابتدائية التابعة للمحكمة الجنائية الدولية. |
El Gobierno y sus altos cargos, que se han comprometido a respetar dentro de la jurisdicción del Estado del Iraq los términos específicos de las normas internacionales, están obligados a respetar los derechos humanos de todas las personas a la alimentación y la atención de salud. | UN | ولما كانت دولة العراق قد تعهدت بأن تحترم داخل ولايتها الشروط المحددة للمعايير الدولية، فإن حكومتها وكبار مسؤوليها ملزمون باحترام الحق اﻹنساني لكل فرد في الغذاء والصحة. |
En este sentido, los beneficiarios deberían respetar las condiciones estipuladas en los contratos que suscribieron. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يحترم المستفيدون الشروط المحددة في العقود التي أبرموها. |
B. Desviaciones con respecto a los requisitos especificados en los anuncios | UN | باء - الانحراف عن الشروط المحددة في الإعلانات عن الشواغر |
- Controles y procedimientos internos para el control de existencias y el registro de información en consonancia con el régimen previsto para cada categoría de material; | UN | :: ضوابط وإجراءات داخلية لتتبع المخزونات وتسجيل المعلومات بشكل يتوافق مع الشروط المحددة لكل فئة من فئات المواد؛ |
No existe ningún tipo de impedimento para crear escuelas privadas salvo las condiciones fijadas para solicitarlo. | UN | ولا توجد أية صعوبات أمام الراغبين في إنشاء مدارس خاصة حسب الشروط المحددة لمقدم الطلب. |