En el contexto nacional, el Estado debía tratar de crear las condiciones previas para asegurar un desarrollo económico más igualitario. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يجب أن تسعى الدولة إلى تهيئة الشروط المسبقة لضمان تحقيق تنمية اقتصادية أكثر عدلا. |
Artículo 21. De las condiciones previas al | UN | المادة ١٢ الشروط المسبقة لممارسة الاختصاص في |
De las condiciones previas al ejercicio de la competencia | UN | الشروط المسبقة لممارسة الاختصاص في حالة معينة |
En una decisión de la CP, las Partes tratan de los requisitos para mejorar la participación de la comunidad científica. | UN | الهدف لعام 2011: تتناول الأطراف في مقرر صادر عن مؤتمر الأطراف الشروط المسبقة لتحسين مشاركة الأوساط العلمية |
Por este motivo consideramos que la limpieza de minas es uno de los requisitos previos fundamentales para el proceso de reconstrucción de Camboya. | UN | ولهذا السبب بالذات نعتبر أن إزالة اﻷلغام أحد الشروط المسبقة اﻷساسية لعملية إعادة تعمير كمبوديا. |
Como condición previa para reproducir una práctica recomendada, el gobierno interesado debe tener la capacidad necesaria para aplicarla. | UN | ومن الشروط المسبقة لتكرار تطبيق أفضل الممارسات أن تتوافر للحكومة التي تنفذها القدرة على التطبيق. |
En el informe se identifican las condiciones previas necesarias para alcanzar cada una de las tres etapas de intermediación y se indica cómo pueden cumplirse dichas condiciones previas. | UN | وهو يحدد الشروط المسبقة اللازمة لبلوغ كل مرحلة من مراحل الوساطة الثلاث ويقترح أسلوب الوفاء بتلك الشروط المسبقة. |
Considerados a la luz de esos criterios, las condiciones previas enunciadas en el párrafo 1 del artículo 48 parecen problemáticas. | UN | وذكر أن الشروط المسبقة الواردة في الفقرة ١ من المادة ٤٨، إذا حكم عليها بهذه المعايير، تبدو منطوية على إشكال. |
En mi última reunión con el Primer Ministro, éste mostró una cierta flexibilidad y no insistió en las condiciones previas. | UN | وأبدى في اجتماعي اﻷخير معه بعض المرونة ولم يصر على هذه الشروط المسبقة. |
Enumeró algunas de las condiciones previas necesarias para que el Consejo de Seguridad despliegue una operación de mantenimiento de la paz. | UN | وقد أحصى عددا من الشروط المسبقة لنشر مجلس اﻷمن لقوة حفظ سلام. |
Con ese propósito, a continuación se analizan las condiciones previas que permitieron que Bangladesh y Uganda ascendieran por la escalera del desarrollo industrial. | UN | ولهذا الغرض، يجري أدناه تحليل الشروط المسبقة التي مكنت أوغندا وبنغلاديش من صعود سلم التنمية الصناعية. |
Se produjo un intercambio de opiniones sobre el carácter de las condiciones previas y cuán cerca se estaba de cumplirlas. | UN | وتبع ذلك نقاش حول طبيعة الشروط المسبقة والمدى الذي تم الوصول إليه في سبيل استيفائها. |
No se delegará autoridad sustantiva en materia de recursos humanos hasta que no se hayan establecido las condiciones previas necesarias. | UN | ولن تفوض السلطة الجوهرية في مجال الموارد البشرية إلى أن تتوفر الشروط المسبقة اللازمة لذلك. |
El derecho de los pueblos a la libre determinación debe ejercerse de plena conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y otros instrumentos jurídicos internacionales pertinentes y sólo tras haber cumplido con todos los requisitos previos. | UN | يجب أن يُمارس حق الشعوب في تقرير المصير بشكل يمتثل تماما ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من الصكوك والوثائق القانونية الدولية ذات الصلة، وذلك فقط عندما تتوفر جميع الشروط المسبقة اللازمة. |
Se han cumplido así los requisitos previos para seguir ampliando, actualizando y verificando los datos almacenados en el sistema. | UN | وبذلك تكون الشروط المسبقة اللازمة لزيادة التوسع في خزن المعلومات في النظام وتحديثها والتحقق منها قد استوفيت. |
Esta armonización es condición previa para la adhesión de Croacia a la Unión Europea. | UN | ويعتبر تحقيق هذا التوافق من الشروط المسبقة لدخول كرواتيا في الاتحاد الأوروبي. |
Con la entrada en vigor en 2011 de un acuerdo nacional con el ACNUR, se establecieron las condiciones necesarias para una colaboración más eficaz. | UN | وإن بدء نفاذ اتفاق قطري أبرم مع المفوضية في عام 2011 قد وضع الشروط المسبقة اللازمة لتعزيز فعالية هذا التعاون. |
Un requisito previo necesario para la existencia de esas libertades es la existencia de confianza pública en su aplicación real. | UN | إن أحد الشروط المسبقة اللازمة لوجود هاتين الحريتين هو أن تكون هناك ثقة عامة في إعمالهما الفعلي. |
Ambos órganos opinaron que no se cumplían las condiciones exigidas para otorgar un permiso de residencia, puesto que el autor todavía cumplía condena de cárcel en Egipto, es decir que no bastaba con la intención, sino que también había que tener una posibilidad real de llegar al país y residir en él. | UN | إذ رأت كلتا الهيئتين أن الشروط المسبقة لمنح رخصة الإقامة غير مستوفاة، لأنه لا يزال يقضي عقوبة سجنه في مصر، أي أنه لا يكفي أن تكون لديه نية الإقامة في البلد بل يجب أن يكون قادراً فعلاً على القدوم إليه والإقامة فيه. |
El objetivo del proyecto de la Ley de igualdad es crear las condiciones indispensables para establecer mecanismos nacionales que velen por la igualdad. | UN | وهدف مشروع قانون المساواة هو إتاحة الشروط المسبقة لتطوير هياكل وطنية في مجال المساواة. |
Un concepto no monolítico de la población era un requisito indispensable para que en esta forma de gobierno los grupos minoritarios disfrutaran de oportunidades equitativas. | UN | ويعتبر النهج اللاأحادي للسكان من الشروط المسبقة اللازمة لتمتع فئات اﻷقلية بتكافؤ الفرص في ضوء هذا المفهوم للحكم. |
Ahora bien, las oportunidades de paz, estabilidad y desarrollo son requisitos indispensables para hacer valer los derechos del niño. | UN | لكن السلام والاستقرار وفرص التنمية هي الشروط المسبقة الأولى، اللازمة لاحترام حقوق الطفل. |