Esto es, no existe impedimento para iniciar un procedimiento administrativo o civil que busque hacer efectiva la responsabilidad en dichas materias. | UN | بمعنى آخر، لا شيء يمنع الشروع في إجراءات إدارية أو مدنية بغرض تحميلهم المسؤولية عن هذه المسائل. |
Los autores podían también presentar una denuncia administrativa contra los oficiales militares presuntamente implicados ante la Oficina del Defensor del Pueblo, o iniciar un procedimiento civil, con arreglo al artículo 35 del Código Civil. | UN | ويمكن لصاحبي البلاغ أيضاً توجيه تهم إدارية ضد مسؤولي الجيش الذين يدّعيان تورطهم ورفعها إلى مكتب أمين المظالم، أو الشروع في إجراءات مدنية وفقاً للمادة 35 من القانون المدني. |
Sobre la base de sus conclusiones las autoridades se negaron reiteradamente a iniciar actuaciones penales debido a la falta de corpus delicti. | UN | واستناداً إلى نتائج هذا التحقيق، رفضت السلطات مراراً الشروع في إجراءات جنائية بسبب انتفاء الركن المادي للجريمة. |
Una vez que termine esa tarea, debería iniciar procedimientos para pasar a pérdidas y ganancias todos los vehículos cuyo paradero se desconozca. | UN | وبمجرد الانتهاء من هذه العملية، ينبغي الشروع في إجراءات لشطب جميع المركبات المفقودة. |
Como el artículo 130 del Código Penal exige que se haya denigrado el honor y la dignidad de una persona o de varias personas concretas, sería difícil entablar un procedimiento en virtud de este artículo porque su nombre no se menciona en ninguno de los folletos. | UN | وبما أن أحكام المادة 130 من القانون الجنائي تقتضي أن يكون تشويه السمعة والكرامة موجهاً إلى شخص بعينه أو أشخاص بعينهم، سيكون من الصعب عليها الشروع في إجراءات جنائية بموجب هذه المـادة، نظراً لعدم الإشارة إليها في أي من المنشورات. |
Los autores podían también presentar una denuncia administrativa contra los oficiales militares presuntamente implicados ante la Oficina del Defensor del Pueblo, o iniciar un procedimiento civil, con arreglo al artículo 35 del Código Civil. | UN | ويمكن لصاحبي البلاغ أيضاً توجيه تهم إدارية ضد مسؤولي الجيش الذين يدّعيان تورطهم ورفعها إلى مكتب أمين المظالم، أو الشروع في إجراءات مدنية وفقاً للمادة 35 من القانون المدني. |
Por consiguiente, el 29 de junio de 2002, la Fiscalía se negó a iniciar un procedimiento penal a ese respecto. | UN | وبالتالي، رفض مكتب المدعي العام، في 29 حزيران/ يونيه 2002، الشروع في إجراءات جنائية في هذا الصدد. |
Por consiguiente, el 29 de junio de 2002, la Fiscalía se negó a iniciar un procedimiento penal a ese respecto. | UN | وبالتالي، رفض مكتب المدعي العام، في 29 حزيران/ يونيه 2002، الشروع في إجراءات جنائية في هذا الصدد. |
Sobre la base de sus conclusiones las autoridades se negaron reiteradamente a iniciar actuaciones penales debido a la falta de corpus delicti. | UN | واستناداً إلى نتائج هذا التحقيق، رفضت السلطات مراراً الشروع في إجراءات جنائية بسبب انتفاء الركن المادي للجريمة. |
La negativa de los tribunales a iniciar actuaciones y dar curso a su solicitud en relación con el fondo del asunto no puede considerarse compatible con un juicio justo ante un tribunal independiente e imparcial. | UN | ورفضُ المحاكم الشروع في إجراءات قانونية ومراجعة طلبه بناءً على أسسه الموضوعية لا يمكن أن يُعدّ محاكمةً عادلة من جانب محكمة مستقلة ونزيهة. |
La negativa de los tribunales a iniciar actuaciones y dar curso a su solicitud en relación con el fondo del asunto no puede considerarse compatible con un juicio justo ante un tribunal independiente e imparcial. | UN | ورفضُ المحاكم الشروع في إجراءات قانونية ومراجعة طلبه بناءً على أسسه الموضوعية لا يمكن أن يُعدّ محاكمةً عادلة من جانب محكمة مستقلة ونزيهة. |
La Sección es un órgano de recomendación y no puede iniciar proceso ante autoridades policiales nacionales, iniciar procedimientos disciplinarios ni tomar medidas administrativas. | UN | والقسم هو بمثابة هيئة لتقديم التوصيات وليس له أن يعرض قضية على سلطات إنفاذ القانون الوطنية، أو الشروع في إجراءات تأديبية، أو اتخاذ تدابير إدارية. |
Si la confiscación no fuera posible, el tribunal podrá ordenar al autor del delito o a la parte en cuyo nombre éste haya procedido a pagar una suma equivalente al valor parcial o total de los objetos, sin que sea necesario o posible iniciar procedimientos penales contra alguna de las partes. | UN | وإذا تبينت استحالة مصادرتها، يجوز استدعاء الجاني أو الطرف الذي يعمل لصالحه الجاني للمثول أمام المحكمة من أجل دفع مبلغ مالي يعادل في قيمته كامل قيمة الأغراض أو جزءا منها، ولا يستدعي ذلك ضرورة أو احتمال الشروع في إجراءات جنائية ضد أي طرف. |
Como el artículo 130 del Código Penal exige que se haya denigrado el honor y la dignidad de una persona o de varias personas concretas, sería difícil entablar un procedimiento en virtud de este artículo porque su nombre no se menciona en ninguno de los folletos. | UN | وبما أن أحكام المادة 130 من القانون الجنائي تقتضي أن يكون تشويه السمعة والكرامة موجهاً إلى شخص بعينه أو أشخاص بعينهم، سيكون من الصعب عليها الشروع في إجراءات جنائية بموجب هذه المـادة، نظراً لعدم الإشارة إليها في أي من المنشورات. |
El Comité expresa su preocupación porque sólo se pueda incoar el proceso judicial por violencia en el hogar a instancias de la víctima. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أنه لا يمكن الشروع في إجراءات قانونية في حالات العنف داخل اﻷسرة إلا بناء على شكوى من الضحية. |
128. El órgano encargado de la aplicación de la ley tendría que adoptar, como resultado de las indagaciones e investigaciones realizadas, ciertas resoluciones como, por ejemplo, promover un proceso o exigir la interrupción de determinadas prácticas, denegar o conceder autorización en las cuestiones notificadas o imponer sanciones, según el caso. | UN | ٨٢١- قد يتعين على السلطة القائمة بالادارة، نتيجة لما تضطلع به من تحريات وتحقيقات، اتخاذ قرارات معينة مثل الشروع في إجراءات أو طلب وقف ممارسات معينة، أو رفض أو منح الترخيص بأمور تلقت إخطارا بها أو فرض جزاءات، حسب الحالة. |
No se han comenzado actuaciones penales y parece que se ha rechazado la demanda de indemnización formulada por el autor de la comunicación. | UN | ولم يتم الشروع في إجراءات جنائية، ويبدو أن دعوى التعويض التي رفعها صاحب البلاغ قد رفضت. |
iv) Considere la posibilidad de ampliar el mandato de la Comisión para permitirle llevar a cabo investigaciones que puedan dar lugar, cuando ello se justifique, al inicio de procedimientos penales contra los presuntos autores de los actos denunciados; | UN | `4` النظر في توسيع نطاق ولاية اللجنة لإتاحة القيام بتحقيقات، وحيثما كان ذلك مبرراً، الشروع في إجراءات جنائية ضد من يُدعى بأنهم مسؤولون عن الأعمال التي وردت التقارير بشأنها؛ |
En este momento, Bélgica está considerando la posibilidad de entablar el procedimiento de ratificación en lo que concierne a la enmienda del párrafo 1 del artículo 20. | UN | وتنظر بلجيكا حاليا في الشروع في إجراءات للتصديق على الفقرة 1 من المادة 20 أو تعديلها. |
El autor tampoco fundamenta de qué manera la iniciación de un procedimiento de privación de la nacionalidad atenta contra su reputación. | UN | ولم يفلح صاحب البلاغ أيضاً في تعليل زعمه بأن الشروع في إجراءات إلغاء المواطنة قد لطخ سمعته. |
El Comité considera que el autor no ha demostrado de qué manera la iniciación y la continuación del procedimiento de privación de la nacionalidad constituían una amenaza directa contra su vida, ya que las declaraciones juradas de expertos médicos que obtuvo llegaban a conclusiones distintas respecto de los efectos de la continuación de las actuaciones judiciales para su salud. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُثبت أن الشروع في إجراءات إلغاء المواطنة ومواصلتها يشكل تهديداً مباشراً لحياته، حيث إن الإفادات الطبية التي تحصل عليها توصلت إلى استنتاجات مغايرة بشأن أثر استمرار الدعوى القضائية على صحته. |
El Comité sugirió también al Estado Parte que ampliase el mandato de la Comisión Federal contra el Racismo para que ésta pueda iniciar una acción legal. | UN | واقترحت اللجنة أيضاً أن تعزز الدولة الطرف ولاية لجنتها الاتحادية لمناهضة العنصرية بغية تمكينها من الشروع في إجراءات قانونية؛ |
Aunque este mecanismo permite al Secretario General iniciar medidas en respuesta a amenazas inminentes a la paz y seguridad internacionales, no se adapta bien a la puesta en marcha o la ampliación de misiones políticas especiales que ya han recibido sus mandatos. | UN | ومع أن هذه الآلية تمكّن الأمين العام من الشروع في إجراءات التصدي للتهديدات المستجدة للسلام والأمن الدوليين، فهي غير مناسبة تماما لبدء أو توسيع البعثات السياسية الخاصة التي سبق الإذن بها. |
El 28 de septiembre de 2000, el instructor principal, Sr. K., se negó a incoar un proceso penal contra los agentes de policía responsables de las torturas infligidas al hijo de la autora, alegando que las acusaciones formuladas por este no se habían probado. | UN | وفي 28 أيلول/سبتمبر 2000، رفض كبير المحققين، السيد ك.، الشروع في إجراءات جنائية ضد أفراد الشرطة المسؤولين عن تعذيب ابن صاحبة البلاغ، مشيراً إلى أن ادعاءات هذا الأخير لم تُؤكَد. |