Los delitos ta ' zir conllevan castigos facultativos aplicados por el Estado y que no están fijados por la ley islámica. | UN | أما التعذير، فإنه يُطبق على جرائم تستوجب فرض الدولة عليها عقوبات تقديرية غير مستمدة من أحكام الشريعة الإسلامية. |
la ley islámica prohíbe la adoración de imágenes, por eso quizás la hayan escondido aquí. | Open Subtitles | الشريعة الإسلامية تحرم عبادة التماثيل ربما يكون هذا السبب في أنها مخبأة هنا |
El motivo de su propuesta es que no tiene la certeza de que el actual régimen acepte la idea de una Constitución por contraposición a un instrumento del derecho islámico. | UN | والسبب هو أنه غير متأكد من أن النظام الحالي يقبل فكرة دستور بدلاً من فكرة صك بموجب الشريعة الإسلامية. |
El Comité Nacional llevó a cabo actividades de cabildeo con profesores de derecho islámico en instituciones religiosas y con cada uno de los miembros del consejo nacional supremo. | UN | ومارست اللجنة الوطنية ضغوطها على كل أستاذ من أساتذة الشريعة الإسلامية في المؤسسات الدينية وأعضاء المجلس الوطني الأعلى. |
la sharia islámica también prohíbe el aborto, excepto en circunstancias muy necesarias y poco comunes. | UN | ومن هنا فإن الشريعة الإسلامية تحرّم أيضا الإجهاض، باستثناء حالات نادرة وللضرورة القصوى. |
En la sharia islámica se reconocen además otros derechos económicos, sociales y políticos. | UN | وعلاوة على ذلك، تمنح الشريعة الإسلامية الإنسانَ حقوقاً اقتصادية واجتماعية وسياسية. |
Los grupos islamistas empezaron a imponer la Ley de la sharia y poco después se produjeron tensiones con el MNLA. | UN | وبدأت الجماعات الإسلامية فرض الشريعة الإسلامية وظهرت التوترات بعد ذلك بوقت قصير مع الحركة الوطنية لتحرير أزواد. |
" ... formulando reservas con respecto a todos los artículos que son incompatibles con las disposiciones de la ley islámica. " | UN | وتلاحظ حكومة آيرلندا أن التحفظات المذكورة متصلة بجميع المواد التي تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية. |
El Gobierno de Finlandia observa que las mencionadas reservas se refieren a todos aquellos artículos de la Convención que son incompatibles con las disposiciones de la ley islámica. | UN | وتلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظات المذكورة تتصل بجميع مواد الاتفاقية التي تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية. |
El Gobierno de Dinamarca considera que la reserva general con referencia a las disposiciones de la ley islámica son de alcance ilimitado y de carácter indefinido. | UN | ترى حكومة الدانمرك أن التحفظات العامة المتصلة بأحكام الشريعة الإسلامية غير محدودة النطاق وغير محددة المعالم. |
Según lo estipulado en el párrafo 1 de la reserva, los preceptos de la ley islámica prevalecerán en el caso de que haya una discrepancia con las disposiciones de la Convención. | UN | ووفقا للفقرة 1 من التحفظات، فإن لأحكام الشريعة الإسلامية الغلبة في حالة وجود تعارض مع أحكام الاتفاقية. |
Cualquier matrimonio contraído sin el consentimiento de ambas partes es una violación tanto del derecho islámico como del derecho civil moderno. | UN | ذلك أن أي زواج يعقد بدون رضا الطرفين يشكل إخلالا بكل من الشريعة الإسلامية والقانون المدني الحديث. |
Se mostraron particularmente preocupados por las opiniones de la organización con respecto al derecho islámico. | UN | وأبدوا قلقا بوجه خاص إزاء آراء المنظمة غير الحكومية في الشريعة الإسلامية. |
En el derecho islámico, la pena de muerte es admisible como medio para disuadir a las personas de cometer el mal. | UN | فعقوبة الإعدام في الشريعة الإسلامية الغراء مشروعة لمصلحة الزجر عن الفساد. |
Las armas se entregaron a milicianos encargados de vigilar los tribunales de la sharia islámica en Mogadishu y en otras localidades. | UN | وقد زوّدت بهذه الأسلحة قوات الميليشيا المسؤولة عن حراسة محاكم الشريعة الإسلامية في مقديشو وغيرها. |
Esta flexibilidad de la sharia islámica ayuda a satisfacer las diferentes necesidades de hombres y mujeres y sirve a los intereses de ambas partes. | UN | وتساعد هذه المرونة في الشريعة الإسلامية على الاستجابة لحاجات الذكور والإناث المتفاوتة وتحقيق المصلحة للطرفين. |
la sharia islámica no reconoce este derecho, que se reconoce sólo respecto de la herencia de los descendientes en la confesión drusa. | UN | لا تأخذ الشريعة الإسلامية بحق الخلفية، لكنّه يُعتمد في إرث الفروع فقط لدى الطائفة الدرزيّة. |
Observando los intentos de explotar la cuestión de los derechos humanos para desacreditar los principios y las normas de la ley islámica e inmiscuirse en los asuntos de los Estados islámicos, | UN | وإذ يلاحظ محاولة استغلال موضوع حقوق الإنسان للمساس بمبادئ وأحكام الشريعة الإسلامية والتدخل في شؤون الدول الإسلامية، |
En el caso de matrimonios solemnizados de conformidad con la Ley sobre la Administración del derecho musulmán, la edad mínima para contraer matrimonio es 16 años. | UN | وأوضحت أن المصادقة على الزيجات بمقتضى قانون إدارة الشريعة الإسلامية يحدد السن الدنيا للزواج بـ 16 سنة. |
También la legislación islámica concede a las mujeres el derecho a poseer y vender bienes, incluidos los inmobiliarios. | UN | كما أن الشريعة الإسلامية تعطي المرأة الحق في أن تحوز ممتلكات وتتصرف فيها بما في ذلك الأرض. |
Dada la ausencia de codificación en el derecho musulmán, el matrimonio religioso musulmán se rige por las normas religiosas consuetudinarias de los musulmanes. | UN | وفي غياب قانون إسلامي مدون، تخضع الزيجات الدينية التي تعقد بين مسلمين لقواعد الشريعة الإسلامية العرفية. |
El Gobierno de la República Federal de Alemania considera que la reserva con respecto a la compatibilidad entre las disposiciones de la Convención y los preceptos de la ley cherámica del Islam y la Constitución de Mauritania pone en duda la decisión de Mauritania de cumplir sus obligaciones en virtud de la Convención. | UN | وترى حكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية أن التحفظ فيما يتعلق بمدى انسجام أحكام الاتفاقية مع تعاليم الشريعة الإسلامية ودستور موريتانيا يثير شكوكا إزاء تقيد موريتانيا بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Así pues, los valores de la tolerancia y el respeto de las distintas religiones y culturas se han convertido en la base de la política del Estado de Qatar, que es respetuosa y se rige por la tolerante ley Sharia islámica. | UN | ومن هذا المنطلق، شكلت قيم التسامح واحترام الأديان والثقافات المتعددة الأساس الذي تقوم عليه سياسة دولة قطر التي تحترم الشريعة الإسلامية السمحاء وتستهدي بها. |
72 En la reserva se afirmaba que " permitir a un niño que cambie de religión atenta contra las disposiciones de la sharía islámica " (véase ST/LEG/SER.E/18, vol. I, pág. 235). | UN | (72) جاء في التحفظ أن " السماح لطفل بتغيير دينه يتنافى مع أحكام الشريعة الإسلامية " (انظر ST/LEG/SER.E/18) (المجلد الأول)، صفحة 235. |