Esto exige la capacidad de resistir a las presiones populistas y sectoriales y, a veces, el administrar una amarga medicina para superar los problemas económicos. | UN | وهذا يتطلب القدرة على مقاومة الضغوط الشعبوية والقطاعية ويتطلب أحيانا وصف دواء مر للتغلب على التحديات الاقتصادية. |
En las políticas, los compromisos de corregir las injusticias estructurales y sociales se han diluido como consecuencia de los discursos de odio y racismo de los partidos y movimientos populistas. | UN | وعلى صعيد السياسات العامة، ضعفت الالتزامات بتدارك العيوب البنيوية والاجتماعية بفعل وجود الأحزاب والحركات الشعبوية التي تحض على الكراهية والعنصرية. |
En Europa, por ejemplo, los movimientos populistas estaban obteniendo cada vez más escaños en los parlamentos, lo cual era reflejo de una falta de confianza en la clase política y constituía un golpe al corazón mismo del modelo europeo de democracia. | UN | ففي أوروبا على سبيل المثال، بدأت الحركات الشعبوية تفوز بعدد متزايد من المقاعد في البرلمان، وهو ما يعكس انعدام الثقة في المؤسسة السياسية ويوجه ضربة إلى النموذج الديمقراطي في أوروبا تصيبه في الصميم. |
Sabemos que ni la retórica ni el populismo sirven a estas alturas. | UN | نحن نعرف أنه في هذه المرحلة لا الخطابة ولا الشعبوية يمكنهما المساعدة. |
Al mismo tiempo debe encontrarse un equilibrio adecuado para que el populismo no desvirtúe la democracia ni frustre el noble objetivo de servir al principio superior de la dignidad humana. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب إيجاد التوازن المناسب حتى لا تشوِّه النزعةُ الشعبوية الديمقراطية وحتى لا تحبط الهدف النبيل المتمثل في خدمة مبدأ الكرامة الإنسانية الأسمى. |
'Nosotros también sabemos que el populismo puede tomar caminos peligrosos. | Open Subtitles | كما أننا نعرف أن الشعبوية قد تتحول إلى خطر |
SANTIAGO – América Latina tiene un nuevo producto de exportación: la reacción populista. | News-Commentary | سانتياجو ــ يبدو أن أميركا اللاتينية لديها الآن منتج تصديري جديد: ردود الفعل الشعبوية العنيفة. وقد هبط هذا المنتج أول ما هبط على شواطئ البحر الأبيض المتوسط الدافئة حسنة الاستقبال، لكي تغذي دعم حزب سيريزا في اليونان وحزب بوديموس في أسبانيا. والآن وصل هذا المنتج إلى المملكة المتحدة. |
Incluso se dan ejemplos de movimientos populistas o extremistas de derecha que utilizan elementos de los programas de lucha contra la discriminación relacionada con el género con la intención mal disimulada de avivar el resentimiento colectivo contra las minorías religiosas no deseadas. | UN | وهناك أمثلة لحركات اليمين المتطرف الشعبوية أو المتشددة التي تستغل عناصر من البرامج المناهضة للتمييز الجنساني بنية مكشوفة تتمثل في إثارة مشاعر الاستياء الجماعي ضد الأقليات الدينية غير المرغوب فيها. |
Al mismo tiempo, en la Unión Europea, un período eleccionario ha llegado a su fin. Pero fueron unas elecciones buenas para nada, ya que el resultado simplemente reforzó la creciente brecha entre los partidos europeístas y aquellos partidos populistas euroescépticos. | News-Commentary | وفي الوقت ذاته، انتهت انتخابات الاتحاد الأوروبي. ولكنها كانت انتخابات من أجل لا شيء؛ فلم تسفر نتائجها إلا عن تعزيز الانقسام المتنامي بين أنصار أوروبا والأحزاب الشعبوية المتشككة في أوروبا. |
Como saben, la envidia y el resentimiento dieron lugar a la formación de grupos que, en nombre de una hipócrita igualdad y con ideas populistas, buscan destruir todo lo que hemos logrado. | Open Subtitles | أدى الحسد والاستياء إلى ظهور جماعات المعارضة الذين باسم المساواة الكاذبة والنفاق وبالأفكار الشعبوية يهدفون إلى تدمير كل ما حققناه |
Pero del otro lado del Rin y del Canal de la Mancha, el panorama es muy diferente. Tanto en Francia como en el Reino Unido, el éxito de los partidos populistas insurgentes sacudió la escena política: los partidos gobernantes (socialista en Francia y conservador en el Reino Unido) no solo perdieron la elección, sino que terminaron en tercer lugar. | News-Commentary | ولكن عبر نهر الراين والقناة الإنجليزية بدت الأمور مختلفة تماما. ففي كل من فرنسا والمملكة المتحدة، تسبب نجاح الأحزاب الشعبوية المتمردة في زعزعة أركان المشهد السياسي. ففي كلا البلدين هُزِم الحزب الحاكم ــ الحزب الاشتراكي في فرنسا وحزب المحافظين في بريطانيا ــ بل واحتل المركز الثالث. |
Con frecuencia se dice que los populistas no pueden gobernar o se demostrará su incompetencia, cuando resulten elegidos para sus cargos. Según esa opinión, los populistas son esencialmente partidos de protesta y quienes protestan no pueden gobernar, porque es imposible protestar contra uno mismo. | News-Commentary | يُـقال عادة إن الزعيم الشعبوي لا يستطيع أن يحكم، أو إنه سوف ينكشف كشخص يفتقر إلى الكفاءة عندما ينتخب للمنصب. ووفقاً لهذا الرأي فإن الأحزاب الشعبوية في الأساس أحزاب احتجاجية، والاحتجاج من غير الممكن أن يحكم، لأنه من المستحيل أن يحتج المرء ضد نفسه. |
Los votantes que apoyan los movimientos populistas lo hacen porque creen que las minorías selectas actuales no los representan de verdad. No son contrarios a la democracia representativa como tal: simplemente quieren representantes diferentes: personas a las que consideren moralmente puras. | News-Commentary | إن الناخبين الذين يدعمون الحركات الشعبوية يفعلون هذا لأنهم يعتقدون أن النخب الحالية عاجزة حقاً عن تمثيلهم. وهم لا يناهضون الديمقراطية التمثيلية بهذا المفهوم: بل إنهم يريدون ممثلين مختلفين فحسب ــ يريدون أشخاصاً يعتبرونهم أنقياء أخلاقيا. |
El anterior titular del mandato ya señaló la posición, a veces ambigua, de los partidos políticos mayoritarios con respecto a los partidos políticos extremistas, en particular la formación de coaliciones con dichos partidos y el lanzamiento de soflamas populistas durante las campañas electorales (A/HRC/15/45; A/HRC/18/44). | UN | وكان المكلف السابق بهذه الولاية أشار من قبل إلى الموقف الملتبس أحياناً الذي اتخذته الأحزاب السياسية التقليدية نحو الأحزاب السياسية المتطرفة، بما في ذلك عن طريق تشكيل تحالفات مع هذه الأحزاب وإثارة الأفكار الشعبوية أثناء الحملات الانتخابية (A/HRC/15/45; A/HRC/18/44). |
Las empresas deben resistir las tentaciones pensando en los efectos de la disminución de la confianza pública en la empresa, el creciente populismo y el inminente cambio radical de los entornos normativos. | UN | ويجب أن توازن الشركات بين الإغراءات المطروحة والأثر المترتب على تقويض ثقة الجمهور في الأعمال التجارية وتزايد الشعبوية والتحول التاريخي الوشيك في البيئات التنظيمية. |
Para participar en la reunión de alto nivel titulada " Más allá del populismo: dificultades y oportunidades económicas en las transiciones democráticas " | UN | للمشاركة في الاجتماع الرفيع المستوى المعنون " ما بعد الشعبوية: التحديات والفرص الاقتصادية في الانتقال الديمقراطي " |
Para participar en la reunión de alto nivel titulada " Más allá del populismo: dificultades económicas a corto plazo y oportunidades largo plazo en las transiciones democráticas " | UN | للمشاركة في الاجتماع الرفيع المستوى بشأن موضوع " ما بعد الشعبوية: التحديات الاقتصادية في الأجل القصير والفرص الاقتصادية الطويلة الأجل في الانتقال الديمقراطي " |
El problema con el populismo es el mismo que el del elitismo. | TED | مشكلة الشعبوية هي نفس مشكلة النخبوية. |
En breve, ni el populismo ni la cortedad de miras han conducido a los ciudadanos a rechazar las políticas que se les han impuesto. Lo han hecho al comprender que estas políticas están profundamente equivocadas. | News-Commentary | وباختصار، لم تكن الشعبوية أو قصر النظر من الأسباب التي دفعت المواطنين إلى رفض السياسات التي فرضت عليهم فرضا. بل كان فهمهم أن هذه السياسات شديدة التضليل هو الذي دفعهم إلى رفضها. |
Así se resuelve la tensión entre populismo y derechos humanos, ya que no debe abusarse de la democracia para reducir los derechos humanos, por ejemplo legitimando la tortura o la pena capital, aunque pueda invocarse o manipularse la opinión pública para exigirlo. | UN | وهذا أمر يحل مشكلة التوتر بين النزعة الشعبوية وحقوق الإنسان، إذ يجب عدم إساءة استخدام الديمقراطية للحط من شأن حقوق الإنسان، بإضفاء الشرعية على التعذيب أو عقوبة الإعدام مثلاً، حتى وإن أمكن الاستشهاد بالرأي العام أو التلاعب به للمطالبة بذلك. |
¿Pueden los países deudores cumplir a cabalidad con los duros programas de reformas, o sus ciudadanos rechazarán la austeridad? ¿Y evitarán los países donantes el tipo de reacción populista que podría empujarlos hacia el proteccionismo? | News-Commentary | ويظل الكثير مجهولا. فهل نشهد الآن بوادر الهروب من الوعكة في منطقة اليورو؟ وهل تتمكن الدول المدينة من التمسك ببرامج الإصلاح الصعبة، أم أن شعوب هذه البلدان قد ترفض التقشف؟ وهل تتجنب الدول المانحة ذلك النوع من ردود الفعل الشعبوية في الداخل التي قد تدفعهم إلى فرض تدابير الحماية؟ |
Es imperativo que los dirigentes políticos eviten recurrir al populismo para obtener votos y apoyo, y tomen todas las medidas necesarias para hacer frente adecuadamente a los problemas sociales y económicos, en particular en este período de crisis económica, y al descontento y la desconfianza que en ocasiones manifiestan los votantes hacia los partidos políticos tradicionales. | UN | وعلى الزعماء السياسيين ألا يتخذوا من الشعبوية مطيةً لكسب الأصوات وأن يتخذوا جميع التدابير اللازمة لمعالجة قضايا اجتماعية واقتصادية معينة كما ينبغي، لا سيما في الفترة الحالية من الأزمة الاقتصادية وسخط الناخبين أحياناً وعدم ثقتهم في الأحزاب السياسية التقليدية. |