Por supuesto, el punto de referencia estará constituido por las opiniones de los propios pueblos indígenas. | UN | وينبغي بطبيعة الحال أن تكون النقاط المرجعية هي آراء الشعوب الأصلية نفسها. |
El análisis debería revelar lo que los propios pueblos indígenas necesitan y aprecian. | UN | وينبغي لمثل هذا التحليل أن يكشف عما تحتاجه الشعوب الأصلية نفسها وما يحظى بتقديرها. |
Todos los esfuerzos encaminados a elaborar programas apropiados para el contexto congoleño deberían realizarse en consulta con los propios pueblos indígenas. | UN | وينبغي أن تبذل كل الجهود اللازمة لوضع برامج ملائمة للسياق الكونغولي بالتشاور مع الشعوب الأصلية نفسها. |
Además, los propios pueblos indígenas deben contribuir a su propio desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تسهم الشعوب الأصلية نفسها في التنمية الخاصة بها. |
19. Los terceros que adquieran elementos del patrimonio cultural de los pueblos indígenas de fuentes ajenas a los propios pueblos tendrán que pagar una compensación, de conformidad con el párrafo 17. | UN | 19- ويجب أن تكون الأطراف الثالثة التي تحصل على عناصر من التراث الثقافي للشعوب الأصلية من جهات غير الشعوب الأصلية نفسها مطالبة بدفع تعويضات وفقاً لما ورد في الفقرة 17. |
Dentro de este marco, un equipo técnico sobre pueblos indígenas ha recibido el mandato de establecer un diálogo con líderes indígenas y organizaciones regionales para garantizar que todas las actividades, los programas y las políticas cuenten con la aprobación de las propias poblaciones indígenas. | UN | وفي هذا الإطار، أُوكِلت لفرقة العمل المعنية بالشعوب الأصلية مهمة الدخول في حوار مع هذه الشعوب ومع منظماتها من أجل ضمان أن تحظى جميع الأنشطة والبرامج والسياسات بموافقة الشعوب الأصلية نفسها. |
La formulación, el desarrollo y la realización de las actividades de los proyectos corren a cargo de los propios pueblos indígenas, se ven facilitados por las ONG locales participantes y están relacionados con la preparación de políticas a nivel gubernamental. | UN | وتضطلع الشعوب الأصلية نفسها بمهـام تصميم أنشطـة المشاريع وإعـدادها وتنفيذها، بتيسيـر من المنظمات غير الحكومية الشريكة على المستوى المحلي، مـع الارتباط بإعداد السياسات على المستوى الحكومي. |
Para superar esos obstáculos, tal vez haya que reestructurar los mecanismos existentes o crear otros nuevos o tal vez sea necesario que los propios pueblos indígenas creen y dirijan esos mecanismos. | UN | وقد تتطلب معالجة هذه العقبات إعادة هيكلة الآليات القائمة أو تطوير آليات جديدة. وقد تتطلب قيام الشعوب الأصلية نفسها بإنشاء هذه الآليات وإدارتها. |
En la protección se reconocerá que sus tierras y aguas tradicionales sólo podrán conservarse adecuadamente si son administradas por los propios pueblos indígenas. | UN | وحماية التراث الثقافي للشعوب الأصلية يجب أن تعترف بأن الأراضي وموارد المياه التقليدية لهذه الشعوب لا يمكن أن تُصان على نحو كاف إلا إذا تولت إدارتها الشعوب الأصلية نفسها. |
Una necesidad imperiosa para los pueblos indígenas, sobre todo en el contexto de la migración, es el respeto del derecho internacional y la participación directa de los propios pueblos indígenas en las cuestiones que pueden llevar a su migración o a la migración de otros hacia sus tierras. | UN | ومن الضروري للشعوب الأصلية، لا سيما في سياق الهجرة، تنفيذ القانون الدولي، واشتراك الشعوب الأصلية نفسها وإسماع صوتها في المسائل التي قد تؤدي إلى هجرتهم أو هجرة الآخرين إلى أراضيهم. |
No obstante, con pocas excepciones, hubo escasas menciones a los mecanismos que aseguran los insumos y la participación de los propios pueblos indígenas en el diseño, la ejecución y el seguimiento de esas intervenciones de política; | UN | ولكن، ورغم وجود استثناءات قليلة، نورد ذكر الآليات التي استُخدمت لكفالة مشاركة الشعوب الأصلية نفسها وتقديم مدخلاتها في تصميم وتنفيذ ورصد هذه التدخلات المتعلقة بالسياسات. |
El Relator Especial insiste en que, por definición, es necesaria la actuación positiva de los propios pueblos indígenas para el ejercicio de sus derechos a mantener y desarrollar instituciones y mecanismos de autogobierno. | UN | ويؤكد المقرر الخاص أن العمل الإيجابي من جانب الشعوب الأصلية نفسها ضروري بحكم طبيعته لممارسة هذه الشعوب لحقوقها في الحفاظ على مؤسسات وآليات للحكم الذاتي وتطويرها. |
:: Apoyar el desarrollo y fortalecimiento de sistemas económicos definidos por los propios pueblos indígenas, basados en el aprovechamiento y gestión sostenibles de sus tierras, territorios y recursos, y acordes con sus patrones culturales. | UN | :: تقديم الدعم لإرساء وتعزيز أنظمة اقتصادية تضعها الشعوب الأصلية نفسها وتُبنى على استغلال وإدارة أراضيها وأقاليمها ومواردها على نحو مستدام وبما يتفق مع الأنماط الثقافية الخاصة بها. |
De esa forma se contribuirá a asegurar que los propios pueblos indígenas estén en condiciones de producir información y de presentar su pensamiento y sus enfoques sobre el desarrollo. | UN | فذلك سيساعد على كفالة أن تصبح الشعوب الأصلية نفسها في الوضع الذي يتيح لها إنتاج المعلومات والنهوض بفكرها ونُهجها في التنمية. |
Sin embargo, se requiere un nuevo modelo en que los propios pueblos indígenas tracen planes para las actividades extractivas en sus territorios y para las operaciones, y que los ejecuten, posiblemente en cooperación con socios del exterior. | UN | وذكر أن المطلوب هو نموذج جديد تقوم فيه الشعوب الأصلية نفسها بوضع خطط الاستخراج في أراضيها ثم قيامها هي نفسها بتنفيذها، ربما بالتعاون مع الشركاء الخارجيين. |
Señaló también que no debían ponerse en práctica programas y medidas relativos a la promoción y protección de los idiomas y culturas indígenas sin una adecuada reflexión y la participación de los propios pueblos indígenas. | UN | كما لاحظت أن البرامج والتدابير الرامية إلى تعزيز وحماية لغات الشعوب الأصلية وثقافاتها ينبغي ألا تُنفَّذ إلا بعد دراسة كافية وبمشاركة من الشعوب الأصلية نفسها. |
Es importante que existan programas educativos separados porque los propios pueblos indígenas comprenden mejor cómo debe educarse a sus jóvenes y el contenido de esa educación. | UN | ووجود برامج تعليمية مستقلة أمر مهم لأن الشعوب الأصلية نفسها لديها فهم أفضل لكيفية تعليم شباب الشعوب الأصلية ومضمون ذلك التعليم. |
Malasia seguirá procurando la integración de los pueblos indígenas en la sociedad en general y en el desarrollo nacional mediante consultas estrechas con todos los interesados, en particular los propios pueblos indígenas. | UN | وستواصل ماليزيا سعيها لإدماج الشعوب الأصلية في صلب المجتمع والتنمية الوطنية، عن طريق التشاور الوثيق مع جميع أصحاب المصلحة، ولا سيما الشعوب الأصلية نفسها. |
Además, se habían celebrado consultas con expertos jurídicos nacionales e internacionales, los ministerios e instituciones pertinentes, los asociados para el desarrollo, las organizaciones de la sociedad civil y especialmente con los propios pueblos indígenas. | UN | وفضلاً عن ذلك، أُجريت مشاورات مع خبراء قانونيين، وطنيين ودوليين، ومع الوزارات والمؤسسات المعنية ومع الشركاء الإنمائيين ومنظمات المجتمع المدني ومع الشعوب الأصلية نفسها على وجه الخصوص. |
Los registros y/o archivos, y su divulgación, estarán sujetos al consentimiento libre, previo e informado y, de preferencia, sean gestionados por los propios pueblos indígenas. | UN | وهذا التسجيل و/أو التوثيق وكشفه يجب أن يخضع للموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، ومن الأفضل أن تشرف على هذا التسجيل أو التوثيق الشعوب الأصلية نفسها. |
17. Los terceros que adquieran elementos del patrimonio cultural de los pueblos indígenas de fuentes ajenas a los propios pueblos tendrán que pagar una compensación, de conformidad con los párrafos 15 y 16. | UN | 17- ويجب أن تكون الأطراف الثالثة التي تحصل على عناصر من التراث الثقافي للشعوب الأصلية من جهات غير الشعوب الأصلية نفسها مطالبة بدفع تعويضات وفقاً لما ورد في الفقرتين 15 و16. |