ويكيبيديا

    "الشعوب التي تعيش في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los pueblos que viven en
        
    • las personas que viven en
        
    • de los pueblos que viven
        
    • los pueblos de
        
    • pueblo que vive en
        
    • de personas que viven en
        
    • los que viven
        
    • los pueblos que habitan
        
    Todos nuestros logros y la autoridad moral de la República son resultado de la amistad de los pueblos que viven en Tayikistán. UN إن جميع إنجازاتنا وسلطة الجمهورية هما ثمار الصداقة وقد حققتها الشعوب التي تعيش في طاجيكستان.
    De sobra es sabido que esas circunstancias han debilitado el sentimiento de pertenencia a la misma comunidad nacional de los pueblos que viven en esos espacios. UN ومن المعروف أن تلك الظروف أضعفت شعور الشعوب التي تعيش في تلك المساحات بالانتماء إلى نفس الجماعة القومية.
    Las sanciones han puesto en peligro la supervivencia misma de los pueblos que viven en la República Federativa de Yugoslavia, por lo que esta cuestión de vida o muerte debe incluirse en el orden del día de los foros internacionales. UN ان بقاء الشعوب التي تعيش في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ذاته معرض للخطر بسبب الجزاءات، وينبغي إدراج مسألة الحياة والموت هذه في جداول أعمال المحافل الدولية.
    En la Cumbre también habrá que reconocer la dignidad y las posibilidades de las personas que viven en la pobreza. UN ويجب أن يعترف مؤتمر القمة العالمي أيضا بكرامة الشعوب التي تعيش في فقر وبإمكاناتها.
    Por lo tanto, a pesar de mostrar una resiliencia extraordinaria a las crisis económicas, las personas que viven en esta región son cada vez más vulnerables a ellas. UN ولذا، وعلى الرغم من إظهار قدرة تحمل ملحوظة في مواجهة الأزمات الاقتصادية، فإن الشعوب التي تعيش في هذه المنطقة أصبحت أكثر ضعفا في مواجهتها.
    Con la virtual desaparición del colonialismo, la atención se ha desplazado hacia el ejercicio de la libre determinación interna, que es el derecho inherente de los pueblos de Estados soberanos e independientes a elegir libremente su gobierno; a gozar de auténtica autonomía. UN وبما أن الاستعمار انتهى عمليا، فقد تحول الاهتمام نحو عملية تقرير المصير الداخلي أي حق الشعوب التي تعيش في دول مستقلة ذات سيادة وفي اختيار حكوماتها بحرية والتمتع باستقلال حقيقي.
    También pensamos que el castigar a los pueblos pobres de los países menos adelantados, al imponerles sanciones y bloqueos económicos con el objetivo de lograr programas políticos propios, es algo que va en contra del principio de humanidad y del respeto de los derechos humanos, así como del derecho a la libre determinación del pueblo que vive en el país afectado. UN ونحن أيضا نعتقد أن معاقبة الشعوب الفقيرة في البلدان اﻷقل نموا، بفرض جزاءات وحصار اقتصادي ضدها لتحقيق مخططات سياسية لقوة معينة، تتعارض مع مبدأ اﻹنسانية واحترام حقوق اﻹنسان وحق تقرير مصير الشعوب التي تعيش في أي بلد يتأثر بذلك.
    Además, esta iniciativa reformulada cobró nuevo impulso con la Declaración del Milenio, en la que se instó a los países a que centraran e intensificaran sus esfuerzos con el fin de reducir a la mitad, para el año 2015, la proporción de personas que viven en la pobreza. UN وفضلاً عن ذلك، تلقت هذه المبادرة، التي أعيدت صياغتها، زخماً إضافيا من إعلان الألفية الذي يحث البلدان على تركيز جهودها وتكثيفها بغية تخفيض نسبة الشعوب التي تعيش في الفقر إلى النصف مع حلول عام 2015.
    Los muros de la división se están desmantelando también en el Oriente Medio, donde la determinación política y la buena voluntad pueden, y deberían, asegurar el pleno goce de la soberanía y de los derechos políticos de todos los pueblos que viven en la región. UN وها هي أسوار التقسيم تُفكك في الشرق اﻷوسط حيث يمكن، بل ينبغي، لﻹصرار السياسي وحسن النية أن يكفلا لجميع الشعوب التي تعيش في المنطقة التمتع الكامل بالسيادة والحقوق السياسية.
    Para que las Naciones Unidas puedan sobrevivir se deben transformar en una organización que no sólo sirva los intereses de los Estados sino también los intereses de los pueblos que viven en una sociedad interdependiente y global. UN وإذا أرادت اﻷمم المتحـدة البقـاء، عليهـا أن تتحــول مـن منظمة لا تخدم إلا مصالح الدول الى منظمة تخدم مصالـح الشعوب التي تعيش في مجتمع متكافل وعالمي.
    Un plan de aprovechamiento de las aguas está arruinando las tierras de pastoreo, que eran el único medio de vida de los pueblos que viven en esta zona. UN وقال إن المراعي التي تمثل الوسيلة الوحيدة لبقاء الشعوب التي تعيش في هذه المنطقة تتعرض للتدمير بسبب تنفيذ مشروع لتنمية الموارد المائية.
    Instamos a las partes a que vuelvan a la mesa de negociaciones y alcancen una solución política que atienda de la mejor manera los intereses de todos los pueblos que viven en la región y satisfaga sus necesidades de seguridad. UN ونحث الأطراف على العودة إلى طاولة المفاوضات والبحث عن تسوية سياسية تخدم أهم مصالح الشعوب التي تعيش في المنطقة وتستجيب إلى متطلبات أمنها.
    Esperamos fervientemente que los pueblos que viven en esas zonas asoladas por conflictos puedan disfrutar cuanto antes de la paz y la prosperidad. UN ويحدونا أمل صادق بأن تتمتع الشعوب التي تعيش في خضم تلك الصراعات - المناطق المتضررة - بالسلام والازدهار بأسرع ما يمكن.
    Al igual que en el pasado, la República Federativa de Yugoslavia continuará aportando una contribución máxima al proceso global de negociación, convencida de que la paz es el interés máximo de todos los pueblos que viven en el territorio de la ex Yugoslavia y de que los intereses y derechos legítimos de todos pueden recibir protección duradera solamente en condiciones de paz. UN وكدأبها، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية سوف تواصل تقديم الحد اﻷدنى من المساهمة في عملية التفاوض بشكل عام، يقينا بأن السلم يحقق مصالح جميع الشعوب التي تعيش في إقليم جمهورية يوغوسلافيا السابقة على خير وجه، وبأن المصالح والحقوق المشروعة للجميع لا يمكن حمايتها بشكل دائم إلا بتهيئة أسباب السلم.
    La elección de los Representantes Especiales del Secretario General constituye otro reto, ya que sus fracasos han tenido consecuencias tanto para las Naciones Unidas como para las personas que viven en zonas de conflicto. UN ومن التحديات الأخرى اختيار الممثلين الخاصين للأمين العام، ذلك أن فشلهم قد أدى إلى نتائج أثرت على الأمم المتحدة كما أثرت على الشعوب التي تعيش في مناطق النـزاع.
    - Dado que las personas que viven en la pobreza suelen constituir una capacidad subutilizada, la pobreza no es sólo la negación de sus derechos humanos económicos y sociales, sino también la no movilización de las plenas posibilidades de todas las personas. UN - لما كانت الشعوب التي تعيش في فقر تمثل، في كثير من الحالات، قدرات مستغلة استغلالا ناقصا، فإن الفقر لا يمثل نكران حقوقهم اﻹنسانية الاقتصادية والاجتماعية فحسب، بل أيضا اخفاقا في تعبئة امكانات الشعوب كاملة؛
    Contribuye en gran medida a un círculo vicioso de enfermedad-pobreza-enfermedad, y a la marginalización constante de las personas que viven en zonas palúdicas. UN وهي تسهم إلى حد كبير في توليد حلقة مفرغة من المرض - الفقر - المرض، وفي استمرار تهميش الشعوب التي تعيش في المناطق التي تتفشى فيها الملاريا.
    Por esta razón, en los últimos 22 años, nuestros Estados miembros han tratado de avanzar y mejorar el nivel de vida de los pueblos de nuestras sociedades y de nuestras economías pequeñas y vulnerables. UN ولهذا سعت الدول اﻷعضاء في جماعتنا على مدى اﻟ ٢٢ سنة الماضية الى طرق هذا السبيل لترقية وتحسين مستويات معيشة الشعوب التي تعيش في مجتمعاتنا واقتصاداتنا الضعيفة والصغيرة.
    48. Si bien el pueblo que vive en territorios no autónomos tiene el derecho a la libre determinación, ese derecho no puede extenderse a grupos étnicos, religiosos o de otro tipo que existan en un Estado independiente y soberano, ya que las tentativas de erosionar la integridad territorial de un Estado Miembro constituye un ataque contra los principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas. UN 48 - وفي حين أن الشعوب التي تعيش في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لها الحق في تقرير المصير، فإن هذا الحق لا يمكن أن يشمل الجماعات الإثنية أو الدينية أو الجماعات الأخرى المتواجدة ضمن دولة مستقلة ذات سيادة، بالنظر إلى أن المحاولات لاستغلال هذا الحق بقصد الانتقاص من السلامة الإقليمية لدولة عضو إنما تشكّل هجوما على المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة.
    Esto se ve evidenciado por el aumento alarmante en el número de personas que viven en la absoluta pobreza, el flujo de recursos estancado, la inversión externa directa menguada, la reducción de las ganancias debidas a exportaciones, las crisis agudísimas de la deuda, el aumento del desempleo, sobre todo en la juventud, y la degradación ambiental. UN والدليل على هذا الزيادة المزعجة في عدد الشعوب التي تعيش في حالة من الفقر المدقع وركود تدفقات الموارد وتضاؤل الاستثمار اﻷجنبي المباشر وانخفاض عائد الصادرات وشدة أزمات الديون وتزايـــــد البطالة، خاصة بين الشباب، والانحطاط البيئي.
    De conformidad con las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, los Estados deben adoptar nuevas medidas colectivas para eliminar los obstáculos que impiden la plena realización del derecho de los pueblos a la libre determinación, en particular de los que viven bajo dominación colonial y ocupación extranjera. UN وامتثالاً لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، ينبغي للدول اتخاذ إجراء جماعي آخر لإزالة العقبات التي تعترض الإعمال الكامل لحق الشعوب في تقرير مصيرها، ولا سيما تلك الشعوب التي تعيش في ظل السيطرة الاستعمارية والاحتلال الأجنبي.
    También quisiera recordar que los pueblos que habitan las tierras de América y de Europa también fueron inmigrantes en esos territorios. UN كما أود أن أشير إلى أن الشعوب التي تعيش في أراضي أمريكا وأوروبا كانت نفسها ذات يوم مهاجرين في تلك الأراضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد