ويكيبيديا

    "الشعوب في العالم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los pueblos del mundo
        
    • los pueblos de todo el
        
    • pueblos de todo el mundo
        
    Uno de los objetivos fundamentales de información pública de las Naciones Unidas es lograr que su mensaje llegue a todos los pueblos del mundo. UN ٤٦ - من المرتكزات الرئيسية ﻷهداف اﻹعلام في اﻷمم المتحدة أن رسالته يجب أن تصل إلى جميع الشعوب في العالم.
    El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia considera que sólo con los esfuerzos mancomunados de todos los Estados Miembros se logrará que el siglo XXI sea estable, próspero y justo para todos los pueblos del mundo. UN وترى حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن السبيل الوحيد للتمكن من ضمان أن يكون القرن 21 مستقرا ومزدهرا وعادلا بالنسبة لجميع الشعوب في العالم هو قيام جميع الدول الأعضاء ببذل جهود مشتركة.
    Estamos presenciando lo que algunos han denominado la primavera de los pueblos del mundo árabe. UN إننا نشهد ما أطلق عليه بعضهم ربيع الشعوب في العالم العربي.
    los pueblos del mundo desarrollado deben estar dispuestos a hacer sacrificios y consumir menos. UN وهناك حاجة إلى أن تتوافر لدى الشعوب في العالم المتقدم الرغبة في التضحية والتقليل من الاستهلاك.
    Su delegación seguirá colaborando en forma constructiva con asociados internacionales para asegurar que los pueblos de todo el mundo accedan al derecho fundamental a la alimentación. UN وأضاف قائلا إن وفده سيستمر في التعاون بطريقة بنّاءة مع شركائه الدوليين من أجل كفالة تمتع جميع الشعوب في العالم بالحق الأساسي في الغذاء.
    Las reivindicaciones de los pueblos del mundo árabe se han convertido ya en parte de la historia. UN وقد أصبحت مطالب الشعوب في العالم العربي الآن جزءا من التاريخ.
    El orador dice que su país está listo para cooperar con el Departamento en aras de promover las mejores causas de los pueblos del mundo. UN وأعرب في الختام عن استعداد فنزويلا للتعاون مع الإدارة لخدمة أسمى قضايا الشعوب في العالم.
    Sólo de esta forma mereceremos la confianza de todos los pueblos del mundo. UN 361 - فبهذه الوسائل وحدها يمكن أن نصبح مناطا عالميا عاما لثقة جميع الشعوب في العالم.
    En esta perspectiva, apreciamos el resultado de la reciente cumbre del Grupo de los Ocho, celebrada en Okinawa, en la cual se vio la necesidad de una mayor voluntad política y un compromiso para contribuir a aliviar los padecimientos de los pueblos del mundo. UN ومن هنا فإننا نعرب عن تقديرنا للنتائج التي توصلت إليها قمة مجموعة الــ 8 في أوكيناوا والتي سلمت بالحاجة إلى المزيد من الإرادة والالتزام السياسيين للإسهام في التخفيف من حدة معاناة الشعوب في العالم.
    Estos y otros programas demuestran cabalmente la sinceridad de Taiwán y su capacidad para lograr un desarrollo significativo para todos los pueblos del mundo. UN وتقف هذه البرامج، وغيرها من البرامج الأخرى، دليلا على صدق توجُّه تايوان وقدرتها على تحقيق تنمية نافعة لجميع الشعوب في العالم.
    Reafirmando la determinación de los Estados miembros, expresada en la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica, de aunar esfuerzos para lograr la paz universal, que garantiza la libertad, la justicia y la seguridad a todos los pueblos del mundo, UN إذ يؤكد عزم الدول الأعضاء على توحيد جهودها لتحقيق السلم العالمي الذي يضمن الأمن والحرية والعدالة لجميع الشعوب في العالم ، وذلك تمشياً مع ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي،
    Éstos y otros programas demuestran cabalmente la sinceridad de Taiwán y su capacidad para lograr un desarrollo significativo para todos los pueblos del mundo. UN وتقف هذه البرامج، وغيرها من البرامج الأخرى، دليلا على صدق توجُّه تايوان وقدرتها على تحقيق تنمية نافعة لجميع الشعوب في العالم.
    Hemos aportado más que el porcentaje previsto en el objetivo de las Naciones Unidas del 0,7% de nuestro producto interno bruto en forma de asistencia oficial para el desarrollo, con lo que hemos demostrado que es posible cumplir con esa meta y contribuir al bienestar de los pueblos del mundo en desarrollo. UN وقد خصصنا أكثر من هدف 0.7في المائة الذي حددته الأمم المتحدة من دخلنا الوطني الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية، مما يُثبت أنه من الممكن تحقيق هذا الهدف والمساهمة في رفاه الشعوب في العالم النامي.
    Este enfoque se funda en nuestra convicción de que los pueblos del mundo en desarrollo tienen la capacidad de mejorar su propia vida y estarán a la altura de expectativas elevadas si las establecemos. UN ويستند هذا النهج على اقتناعنا بأن لدى الشعوب في العالم النامي القدرة على تحسين حياتها وإنها سترتقي إلى مستوى الآمال العريضة إذا ما عملنا على تمهيد الطريق أمامها لتحقيق ذلك.
    Los propósitos son firmes y los principios son constantes, y nuestra Organización sigue siendo el punto central para garantizar y proteger los derechos de los pueblos del mundo en los ámbitos de la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos. UN وهذه الأغراض راسخة وهذه المبادئ ثابتة، ومنظمتنا لا تزال الجهة الرئيسية المركزية لضمان وحماية حقوق الشعوب في العالم في مجالات الأمن والتنمية وحقوق الإنسان.
    Hace 10 años, en una atmósfera de confianza y crecimiento, la preocupación común en cuanto al desarrollo y la dignidad de todos los pueblos del mundo condujo a la afirmación de un compromiso compartido y mundial: la Declaración del Milenio. UN قبل عشر سنوات، وفي جوٍّ من الثقة والنمو، أدى الاهتمام المشترَك بتطوير وكرامة جميع الشعوب في العالم إلى تثبيت التزامٍ مشترك وعالمي، هو إعلان الألفية.
    Refleja también la histórica importancia de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar como una importante contribución al mantenimiento de la paz, la justicia y el progreso de todos los pueblos del mundo. UN كما تجسد المغزى التاريخي لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار كمساهمة هامة نحو صون السلم والعدالة والازدهار لجميع الشعوب في العالم.
    Urge avanzar también en la reforma del Consejo Económico y Social para que se convierta verdaderamente en un foro fundamental para el desarrollo de todos los pueblos del mundo. UN ومن الأمور الملحة أيضاً إحراز تقدم في إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي بهدف جعله منتدىً حقيقياً وأساسياً لتنمية جميع الشعوب في العالم.
    El representante de la ocupación israelí por lo tanto no tiene derecho a hablar acerca de los derechos de los pueblos del mundo al desarrollo y no se le debería permitir que oculte los crímenes perpetrados por su país. UN ولذا، فإن ممثل الاحتلال الإسرائيلي لا يملك أن يتحدث عن حق الشعوب في العالم في التنمية، ولا يجوز أن يسمح له بأن يغطي الجرائم التي يرتكبها بلده.
    La Asamblea General no debe perder la oportunidad sin precedentes que tiene ante sí de apoyar propuestas que fortalezcan la capacidad de la Organización para cumplir las aspiraciones de los pueblos de todo el mundo. UN ولا يجب أن تفوت الجمعية العامة هذه الفرصة غير المسبوقة السانحة أمامها لتأييد المقترحات التي سوف تعزز قدرة المنظمة على الوفاء بتطلعات الشعوب في العالم أجمع.
    Esa victoria constituyó la manifestación más convincente de la fuerza indestructible del espíritu colectivo, de la capacidad de sacrificio de los pueblos y del heroísmo individual de la población que defendió y salvaguardó su derecho a la libertad y a la dignidad humana, así como de la capacidad de los pueblos de todo el mundo para unirse frente a un peligro mortal. UN وجاء الانتصار برهانا ساطعا على القوة الضارية للروح الجماعية، ونكران الشعوب لذاتها والبطولات الفردية فيها التي كافحت ودافعت عن حقها في الحرية وكرامة اﻹنسان، ثم ولقدرة الشعوب في العالم أجمع على الاتحاد في مواجهة خطر الموت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد