En este sentido, Tailandia encomia las diversas iniciativas encaminadas a salvar las diferencias entre los pueblos de todas las culturas y civilizaciones. | UN | وفي هذا السياق، تثني تايلند على المبادرات المتعددة التي تهدف إلى تجسير الهوة بين الشعوب من مختلف الثقافات والحضارات. |
En los últimos días hemos sido testigos de otro ejemplo de una conducción valiente y visionaria que ha podido vencer obstáculos aparentemente insuperables y llevar a los pueblos de un estado de guerra y odio hacia la reconciliación. | UN | كما شهدنا في اﻷيام اﻷخيرة مثالا آخر على الزعامة الشجاعة البعيدة النظر التي تستطيع اجتياز عقبات كانت تبدو مستعصية على الاجتياز، الزعامة التي تقود الشعوب من حالة الحرب والكراهية إلى طريق المصالحة. |
Dichas enmiendas tienen por objeto socavar el trabajo del Comité Especial y privar a los pueblos del derecho a la libre determinación y la independencia. | UN | وأضاف قائلا إن الهدف منها هو عرقلة عمل اللجنة الخاصة وحرمان الشعوب من الحق في تقرير المصير والاستقلال. |
El terror fue siempre instrumento de los peores enemigos de la humanidad para aplastar y reprimir la lucha de los pueblos por su liberación. | UN | ولقد كان الرعب دائما أداة في أيدي أسوأ أعداء البشرية لسحق وقمع نضال الشعوب من أجل التحرر. |
La mayoría de los pueblos tiene que esforzarse por lograr el desarrollo en un contexto de conflictos pasados, presentes o en ciernes. | UN | ولا بد لمعظم الشعوب من أن تكافح لتحقيق التنمية في ظل صراع ماض أو حاضر أو يتهددها في المستقبل. |
Por consiguiente, hacemos un llamamiento a todas las personas de diferentes creencias y culturas para que, uniendo sus voces a las nuestras: | UN | ولذلك ندعو جميع الشعوب من مختلف العقائد والثقافات إلى الانضمام إلينا: |
Las Naciones Unidas deben contribuir a que todos los pueblos puedan beneficiarse de las oportunidades que ofrece la economía mundial. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساهم في تمكين جميع الشعوب من الاستفادة من الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي. |
El Iraq formula un llamamiento para que se ponga fin a tales prácticas, que tienen por finalidad privar a los pueblos de su derecho a la vida, a la libertad y a la dignidad, negando a las naciones las oportunidades de lograr el desarrollo económico y social. | UN | إن العراق يدعو إلى إنهاء هذه الممارسات الرامية إلى تجريد الشعوب من حقها في الحياة والحرية والكرامة. |
También se han dado pasos importantes hacia la descolonización, la erradicación de la discriminación racial y el pleno ejercicio por los pueblos de su derecho a la libre determinación. | UN | كما أن شــوطا كبيرا قد قـطع على طريق تصفية الاستعمار والتمييز العنصري وتمــكين الشعوب من تقرير مصيرها. |
Las Naciones Unidas siempre han instado a la tolerancia entre los pueblos de diferentes religiones. | UN | وتدعو اﻷمم المتحدة دوما إلى التسامح بين الشعوب من مختلف الديانات. |
El uso de la fuerza para privar a los pueblos de su identidad nacional constituye una violación de sus derechos inalienables y del principio de no intervención. | UN | ويشكل استعمال القوة لحرمان الشعوب من هويتها القومية خرقا لحقوقها غير القابلة للتصرف وخرقا لمبدأ عدم التدخل. |
Esos son valores de sabiduría colectiva, conciencia y progreso de la humanidad, que unen a los pueblos de todos los credos y culturas. | UN | تلك هي قيم الحكمة الجماعية والضمير الجمعي وتقدم البشرية جمعاء، التي توحد الشعوب من جميع الأديان والثقافات. |
En la Declaración del Milenio se hizo hincapié en la decisión de los líderes mundiales de salvar a los pueblos del flagelo de la guerra. | UN | وإعلان الألفية يشدد على عزم قادة العالم على إنقاذ الشعوب من ويلات الحرب. |
Nuestra tarea central es preservar a los pueblos del flagelo de la guerra y buscar soluciones negociadas basadas en los principios de la Carta de San Francisco. | UN | إن مهمتنا المركزية هي صون الشعوب من ويلات الحرب، والتفاوض على تسويات تستلهم مبادئ ومقاصد ميثاق سان فرانسيسكو. |
Se han realizado esfuerzos intensos para debilitar y marginar a las Naciones Unidas, una Organización que se creó para salvar a los pueblos del flagelo de la guerra. | UN | وتجري جهود حثيثة لإضعاف الأمم المتحدة وتهميشها، وهي التي ولدت لتحمي الشعوب من ويلات الحروب. |
La erradicación del terrorismo requerirá que se aborden sus causas profundas y también es necesario distinguir entre el terrorismo y la lucha de los pueblos por lograr su independencia, de conformidad con el derecho internacional. | UN | وأوضح أنه يلزم التمييز بين الإرهاب وكفاح الشعوب من أجل تحقيق استقلالها وفقا للقانون الدولي. |
Es preciso distinguir entre el terrorismo y la lucha de los pueblos por la libre determinación, que constituye un derecho sagrado. | UN | ولاحظ أنه يلزم التمييز بين الإرهاب وبين كفاح الشعوب من أجل تقرير المصير، وهو حق مقدس. |
La lucha de los pueblos por la democracia, por el restablecimiento del estado de derecho se repite en Bolivia. | UN | إن كفاح الشعوب من أجل الديمقراطية وإعادة إرساء سيادة القانون يتكرر حاليا في بوليفيا. |
- la denegación del derecho de los pueblos a la libre determinación y al desarrollo; | UN | حرمان الشعوب من حقﱢها في تقرير المصير والتنمية؛ |
En su forma histórica, esta explotación es característica de la impunidad de las graves violaciones de los derechos de los pueblos que las han padecido. | UN | ويعتبر هذا الاستغلال بشكله التاريخي صورة عن إفلات مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق الشعوب من العقاب. |
Además de ser un líder espiritual, el Papa Juan Pablo II fue una figura prominente en la promoción de la paz y la comprensión entre las personas de diferentes orígenes. | UN | فالبابا يوحنا بولس الثاني، بالإضافة إلى أنه كان زعيما روحانيا، كان أيضا شخصية بارزة في الدفع إلى الأمام بالسلام وبالتفاهم فيما بين الشعوب من مختلف الخلفيات. |
Expresamos finalmente la esperanza de que la nueva etapa, consagrada por la entrada en vigor de la Convención, fortalezca la acción de la comunidad internacional en un espíritu de solidaridad y cooperación, a fin de que todos los pueblos puedan beneficiarse de los recursos de los océanos. | UN | وختاما، نعرب عن أملنا في أن تعزز المرحلة الجديدة التي بدأت بدخول الاتفاقية حيز النفاذ عمل المجتمع الدولي بروح التضامن والتعاون، حتى تتمكن كل الشعوب من أن تستفيد استفادة كاملة من موارد البحار. |
Sin embargo, hay que establecer una distinción entre la lucha de los pueblos en pos de la libre determinación y el terrorismo, que cobra vidas inocentes. | UN | على أنه ينبغي التفريق بين كفاح الشعوب من أجل تقرير مصيرها وبين الارهاب الذي يزهق اﻷرواح البريئة. |
Tales iniciativas reúnen a personas de distintas religiones para deliberar sobre cuestiones comunes y los objetivos de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | وتجمِّع هذه المبادرات الشعوب من مختلف العقائد الدينية لمناقشة القضايا المشتركة والأهداف الإنمائية للأمم المتحدة. |