Este acontecimiento constituye una lección histórica para la búsqueda de soluciones en aquellas regiones donde hechos históricos dolorosos continúan obstaculizando el desarrollo, la justicia, la convivencia y la auténtica amistad entre los pueblos y gobiernos. | UN | فهذا الحدث يمثل درسا تاريخيا في البحث عن حلول في المناطق التي لا تزال تقف فيها الحقائق التاريخية المريرة حجر عثرة أمام التنمية والعدالة والتعايش والصداقة الحقة بين الشعوب والحكومات. |
los pueblos y gobiernos africanos no esperan la asistencia de la comunidad internacional con los brazos cruzados. | UN | إن الشعوب والحكومات اﻷفريقية لا تجلس في كسل منتظرة المساعدة من المجتمع الدولي. |
No sólo es la ausencia de guerra. Es la voluntad de los pueblos y gobiernos para construir un porvenir de bienestar. | UN | وهي تتمثل ليس في مجرد غياب الحروب، وإنما في إرادة الشعوب والحكومات لبناء مستقبل يسوده الرفاه. |
Es también un objetivo que comparten ampliamente la población y los gobiernos de otros países en desarrollo. | UN | وهي أيضا هدف تشاطره على نطاق واسع الشعوب والحكومات في بلدان نامية أخرى. |
los pueblos y los Gobiernos deben estar dispuestos a realizar sacrificios económicos en aras de un medio ambiente más limpio. | UN | وينبغي على الشعوب والحكومات أن تكون على استعداد لتقديم تضحيات اقتصادية صعبة بغية إيجاد بيئة أنظف. |
Esos desastres naturales deberían ser suficientes para aguijonear la conciencia de los pueblos y gobiernos que valoran y respetan la vida humana y el sufrimiento de personas inocentes. | UN | وهذه المحن الطبيعية وحدها تكفي لوخز ضمير الشعوب والحكومات التي تقدر وتحترم الحياة البشرية ومعاناة شعب بريء. |
El Consejo de Derechos Humanos debe ser el centro fundamental de la seguridad, la esperanza y la participación para todos los pueblos y gobiernos al abordar los problemas mundiales de derechos humanos. | UN | ويجب على مجلس حقوق الإنسان أن يكون المركز الرئيسي الذي يُعول عليه، ومركز الأمل والمشاركة لجميع الشعوب والحكومات لدى التصدي للتحديات المتعلقة بحقوق الإنسان على الصعيد العالمي. |
El terrorismo sigue planteando una grave amenaza a la paz, la seguridad y la estabilidad internacionales, y merece una respuesta contundente de todos los pueblos y gobiernos. | UN | لا يزال الإرهاب يشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن والاستقرار الدولي ويستحق استجابة حاسمة من جميع الشعوب والحكومات. |
Es imprescindible que toda iniciativa de paz cuente con el consentimiento de los pueblos y gobiernos interesados. | UN | ومما له بالغ الأهمية أن تحظى أي مبادرة سلام بموافقة الشعوب والحكومات المعنية. |
La complementación económica, la transferencia tecnológica, el intercambio comercial, la apertura de las economías, la inversión extranjera y la cooperación debieran constituir los instrumentos que fortalezcan la solidaridad y la amistad entre los pueblos y gobiernos. | UN | فينبغي أن يكون الاكتمال الاقتصادي، ونقل التكنولوجيا، والتجارة، وفتح الاقتصادات، والاستثمار اﻷجنبي، والتعاون، أدوات لنا لتعزيز التضامن والصداقة فيما بين الشعوب والحكومات. |
los pueblos y gobiernos del Pacífico meridional se sienten gravemente ofendidos por la mala fe de Francia en esta cuestión, así como por su insensibilidad frente a preocupaciones comprensibles y muy profundas. | UN | وقد استاءت بشدة شعوب وحكومات جنوب المحيط الهادئ من سوء نية فرنسا في هذا اﻷمر وتبلد حسها إزاء مشاعر القلق المفهومة التي تشعر بها تلك الشعوب والحكومات شعورا عميقا. |
El agradecimiento que expreso a todos los miembros y, por intermedio de ellos, a los pueblos y gobiernos que representan no llega a expresar cabalmente mi profunda gratitud. | UN | وآيات الشكر التي أتوجه بها إلى اﻷعضاء كافة، ومن خلالهم إلى الشعوب والحكومات التي يمثلونها، لا يمكن أن تعبر تمام التعبير عما أشعر به من امتنان قلبي. |
En nombre del pueblo de Israel y, estoy seguro, en nombre de todos los pueblos y gobiernos representados en la Asamblea, quiero enviar al Rey Hussein nuestro más sincero deseo de que se recupere pronto y de manera completa. | UN | وباسم شعب إسرائيل، وبالتأكيد باسم جميع الشعوب والحكومات الممثلة في هذه الجمعية، أود أن أبعث للملك حسين بأطيب تمنياتنا القلبية بالشفاء العاجل الكامل. |
Sin embargo, también es evidente que muchos de los pueblos y gobiernos que conforman las Naciones Unidas de hoy se debaten en la más retadora contradicción: los ricos son cada vez más ricos y los pobres son cada vez más pobres. | UN | ومع ذلك، فمن الواضح أيضا أن كثيرا من الشعوب والحكومات التي تتألف منها اﻷمم المتحدة اليوم تصارع تناقضــا بالغ التحدي: فاﻷغنياء يزدادون غنى، والفقراء يزدادون فقــرا. |
El apoyo con que los pueblos y gobiernos aquí representados nos han distinguido, aunado al esforzado trabajo de las Naciones Unidas y de sus organismos, nos honra, nos obliga y nos estimula. | UN | وإن ما أبدته الشعوب والحكومات الممثلة هنا من تأييد لنا، إلى جانب العمل المضني الذي تقوم به اﻷمم المتحدة ووكالاتها، ليجعلنا نشعر بالتكريم والامتنان والتحفز للعمل. |
Venezuela reitera su disposición a fomentar la cooperación Sur-Sur y a luchar en concierto con los pueblos y gobiernos africanos para alcanzar el desarrollo que tanto anhelan nuestros pueblos. | UN | وتؤكد جمهورية فنزويلا البوليفارية مجددا استعدادها لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب والكفاح جنبا إلى جنب مع الشعوب والحكومات الأفريقية من أجل تحقيق التنمية التي تتوق إليها بشدة. |
Los cambios ocurridos antes, en y desde el fin de la guerra fría sugieren que las oportunidades y la participación se convierten en cada vez más importantes para la población y los gobiernos en cada vez más países, así como para las organizaciones internacionales. | UN | وتشير التغييرات التي حدثت قبل انتهاء الحرب الباردة وعند انتهائها ومنذئذ أن أهمية الفرص والمشاركة لدى الشعوب والحكومات باتت تتزايد باستمرار حتى في عدد أكبر من البلدان - ولدى المنظمات الدولية. |
los pueblos y los Gobiernos no están obligados a someterse a la injusticia de algunas Potencias. | UN | إن الشعوب والحكومات ليست ملزمة بإطاعة ظلم بعض القوى. |
La delegación de Guinea respalda las recomendaciones del Secretario General respecto de las cooperativas, en particular la idea de instituir un día internacional de las cooperativas como acontecimiento anual, ya que ello contribuirá a informar a personas y gobiernos de las posibilidades que brinda este tipo de empresa. | UN | وأعربت عن تأييد وفدها لتوصيات اﻷمين العام فيما يتعلق بالتعاونيات، وخاصة فكرة إنشاء يوم دولي سنوي للتعاونيات، يساعد على إطلاع كل من الشعوب والحكومات باﻹمكانيات التي تتيحها الشركات التعاونية. |
En primer lugar, reconocemos que las personas y los gobiernos de todos los países luchan por reducir el gasto público y hacer más con menos. | UN | أولها، أننا نسلم بأن الشعوب والحكومات في جميع البلدان تناضل من أجل الحد من اﻹنفاق العام وتقليل التكاليف. |
El objetivo era dejar atrás los horrores de una guerra de dimensiones sin precedentes para el hombre, de una guerra que con la introducción del arma nuclear convenció a los pueblos y a los gobiernos que debía procurarse la paz a cualquier precio. | UN | وكان الهدف منها هو أن نترك وراءنا أهوال الحرب التي لم تكن أبعادها قد عرفتها البشرية من قبل، وهي حرب أدى إدخال اﻷسلحة النووية فيها الى إقناع الشعوب والحكومات بضرورة السعي الى إحلال السلام بأي ثمن. |
Las manifestaciones organizadas en los cuatro rincones del planeta, con ocasión de la primera jornada mundial de lucha contra la desertificación, representan un testimonio del compromiso de los pueblos y de sus gobiernos de hacer frente con seriedad a este problema ambiental de dimensión mundial. | UN | إن في المظاهرات التي نظمت في جميع أنحاء العالم عند الاحتفال باليوم العالمي اﻷول لمكافحة التصحر والجفاف دليلا واضحا على التزام الشعوب والحكومات بمكافحة هذه المشكلة البيئية العالمية الانتشــار، علــى نحــو جاد. |
Desde esa perspectiva, pondremos nuestros mejores esfuerzos para contribuir al entendimiento, a la cooperación y a la amistad entre los pueblos y sus gobiernos. | UN | ومن هذا المنطلق، سنركز جهودنا على اﻹسهام في إقامة التفاهم والتعاون والعلاقات الودية بين الشعوب والحكومات. |