Parte de la población considera que la presencia de soldados armados de las F-FDTL es intimidatoria y exacerba la sensación de inseguridad. | UN | ويعتبر البعض من بين السكان أن وجود أفراد القوات المسلحة يثير الخوف في النفوس ويزيد من الشعور بانعدام الأمن. |
Como parte de las medidas prácticas para reducir la sensación de inseguridad, apoyamos el concepto de garantías de seguridad negativas. | UN | ونؤيد مفهوم ضمانات الأمن السلبية كجزء من الوسائل العملية لتخفيف الشعور بانعدام الأمن. |
En su apuesta por lograr la seguridad a toda costa, sus acciones han aumentado la sensación de inseguridad entre los Estados no poseedores de armas nucleares, espoleándolos a buscar sus propios elementos de disuasión, incluso a través del desarrollo de armas nucleares. | UN | فإن ما تقوم به من أعمال لتحقيق الأمن أياّ كان الثمن قد زاد الشعور بانعدام الأمن لدى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية وحفزها على التماس روادع خاصة بها هي نفسها، بما في ذلك تطوير أسلحة نووية. |
En particular, el Comité observa que el sentimiento de inseguridad en Nueva Caledonia se ve agravado por la existencia de conflictos sociales y tradicionales, el aumento del alcoholismo, la violencia doméstica y la delincuencia juvenil. | UN | وبوجه أكثر تحديدا، تلاحظ اللجنة أن الشعور بانعدام الأمن في كاليدونيا الجديدة يزداد من جراء النزاعات الاجتماعية والعرفية، وتنامي ظاهرة تناول الكحول، وأشكال العنف داخل الأسَر، وجنوح القصَّر. |
La delicada cuestión de la articulación entre la propiedad de los terrenos rurales y la etnia exacerba el sentimiento de inseguridad, confirmado por numerosos testimonios recogidos por el Experto independiente sobre importantes ocupaciones y apropiaciones de tierras en perjuicio de las poblaciones locales. | UN | ولا تؤدي المسألة الحساسة المتمثلة في العلاقة بين الأراضي الريفية والجماعة الإثنية إلا إلى تفاقم الشعور بانعدام الأمن الذي تؤكده شهادات عديدة وردت إلى الخبير المستقل بشأن الاستيلاء على مساحات كبيرة من الأراضي وتخصيصها للسكان المحليين. |
Esos actos estimulan el extremismo y el separatismo de origen albanés, ya que hacen aumentar los sentimientos de inseguridad entre los serbios y los no albaneses y los impulsan a abandonar por completo Kosovo y Metohija. | UN | ويستفيد من هذه الأعمال المتطرفون الانفصاليون الألبان لأنها تزيد من الشعور بانعدام الأمن لدى الصرب وغير الألبان وتدفعهم إلى ترك كوسوفو وميتوهيا كلية. |
El ECOMOG se ha retirado de la zona del puente sobre el Lofa a raíz de los ataques contra sus tropas en ese paraje, así como de Bong Mines, a causa de la inseguridad cada vez mayor que reina en el lugar. | UN | وانسحبت قوات الجماعة من منطقة جسر لوفا عقب وقوع الهجمات التي تعرضت لها هناك، كما انسحبت من بونغ ماينز بسبب تزايد الشعور بانعدام اﻷمن في المنطقة. |
El Gobierno debe comprender que la impunidad sigue siendo un importante factor de la sensación de inseguridad que tienen los desplazados internos y las comunidades de acogida. | UN | ويجب أن تفهم الحكومة أن الإفلات من العقاب ما زال عاملا رئيسيا يسهم في الشعور بانعدام الأمن بين الأشخاص المشردين داخليا والمجتمعات المحلية المضيفة. |
Aunque el ataque fracasó, intensificó la sensación de inseguridad que impera en la población, especialmente en Abidján, y socavó más la confianza entre las partes de Côte d ' Ivoire. | UN | وعلى الرغم من فشل الهجوم، إلا أنه ضاعف من الشعور بانعدام الأمن الذي يسود بين السكان، وخاصة في أبيدجان كما أنه أمعن في تقويض الثقة بين الأطراف الإيفوارية. |
El elevado número de bajas civiles que se producen a diario y los desplazamientos en aumento profundizan la sensación de inseguridad y el pesimismo entre los iraquíes. | UN | كما أن ارتفاع مستوى الخسائر اليومية بين صفوف المدنيين، وتزايد عدد حالات التشريد، يزيدان من الشعور بانعدام الأمن والتشاؤم بين عامة العراقيين. |
Un enfoque de derechos humanos es la mejor manera que tienen los Estados de rectificar las desigualdades persistentes, exacerbadas por crisis sucesivas, que han disminuido la cohesión social y aumentado la sensación de inseguridad y exclusión. | UN | والنهج القائم على حقوق الإنسان هو أفضل طريقة أمام الدول لتصحيح أوجه انعدام المساواة المستمرة والتي تفاقمت بسبب الأزمات المتلاحقة، مما أدى إلى ضعف التماسك الاجتماعي وزيادة الشعور بانعدام الأمن وبالاستبعاد. |
Luego de la finalización de la guerra fría, ha disminuido la sensación de inseguridad creada por la militarización nuclear, pero la aspiración de la comunidad internacional en cuanto al desarme mundial y la eliminación completa de las armas de destrucción en masa dentro de un plazo definido no se ha concretado. | UN | وبعد انتهاء الحرب الباردة تناقص الشعور بانعدام الأمن الذي أدى إليه التسلح النووي، بيد أن طموحات المجتمع الدولي في نزع السلاح على الصعيد العالمي والقضاء الكامل على أسلحة التدمير الشامل لا تزال بعيدة المنال. |
En tanto que la acumulación de armas pequeñas no puede crear de por sí los conflictos en que éstas se utilizan, su disponibilidad tiende a agravar dichos conflictos al amplificar la mortandad y la duración de la violencia y al intensificar la sensación de inseguridad que da lugar a una mayor demanda de armas. | UN | ورغم أن عمليات تكديس الأسلحة الصغيرة قد لا تكون وحدها السبب في نشوب النـزاعات التي تستخدم فيها، فإن توافر هذه الأسلحة يسهم في تفاقم النـزاعات بزيادة الأثر المميت للعنف وإطالة أمده، وبازدياد الشعور بانعدام الأمن الذي يفضي إلى ارتفاع الطلب على هذه الأسلحة. |
La producción y el desarrollo de nuevas armas nucleares y la mayor capacidad de las armas de los Estados que las poseen, la posibilidad del acceso a las armas nucleares por agentes que no son Estados, la denuncia del Tratado por un Estado y las acusaciones formuladas contra algunos países en el sentido de que integraban una red de inestabilidad, son factores que han contribuido a acrecentar la sensación de inseguridad. | UN | وقد أدى تطوير أسلحة نووية جديدة ورفع مستوى قدرات الأسلحة فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية وإمكانية حصول أطراف من غير الدول على الأسلحة النووية، وانسحاب دولة عضو من المعاهدة وتوجيه اتهامات إلى بعض البلدان بأنها تشكل جزءا من شبكة لزعزعة الاستقرار، إلى الإسهام في تعزيز الشعور بانعدام الأمن. |
La producción y el desarrollo de nuevas armas nucleares y la mayor capacidad de las armas de los Estados que las poseen, la posibilidad del acceso a las armas nucleares por agentes que no son Estados, la denuncia del Tratado por un Estado y las acusaciones formuladas contra algunos países en el sentido de que integraban una red de inestabilidad, son factores que han contribuido a acrecentar la sensación de inseguridad. | UN | وقد أدى تطوير أسلحة نووية جديدة ورفع مستوى قدرات الأسلحة فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية وإمكانية حصول أطراف من غير الدول على الأسلحة النووية، وانسحاب دولة عضو من المعاهدة وتوجيه اتهامات إلى بعض البلدان بأنها تشكل جزءا من شبكة لزعزعة الاستقرار، إلى الإسهام في تعزيز الشعور بانعدام الأمن. |
el sentimiento de inseguridad en el país se agravó en julio a raíz del asesinato de un oficial de seguridad sobre el terreno de las Naciones Unidas en Bangui. | UN | وقد تفاقم الشعور بانعدام الأمن في البلاد بقتل أحد موظفي الأمم المتحدة المسؤولين عن سلامة الموظفين في الميدان في بانغوي في تموز/يوليه. |
el sentimiento de inseguridad en el país se agravó en julio a raíz del asesinato de un oficial de seguridad sobre el terreno de las Naciones Unidas en Bangui. | UN | وقد تفاقم الشعور بانعدام الأمن في البلاد بقتل أحد موظفي الأمم المتحدة المسؤولين عن سلامة الموظفين في الميدان في بانغوي في تموز/يوليه. |
El ofrecimiento de garantías con fuerza jurídica obligatoria de que no se amenazará con emplear ni se emplearán armas nucleares contra Estados que no las posean reduciría ulteriormente el peligro nuclear y mitigaría el sentimiento de inseguridad de estos Estados y, por lo tanto, reforzaría el régimen de no proliferación. | UN | ومن شأن توفير ضمانات ملزمة قانونا ضد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أن يخفض بشكل إضافي من الخطر النووي ويخفف من الشعور بانعدام الأمن بين الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، ومن ثم فإنه يعزز نظام منع الانتشار. |
13.10 Como una de las principales amenazas a la seguridad internacional, el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones tiene muchos efectos adversos en el desarrollo, la seguridad y la justicia; desde el desplazamiento de las inversiones a la exacerbación de los sentimientos de inseguridad y victimización en numerosas personas inocentes. | UN | 13-10 وكواحد من أهم التهديدات التي يتعرض لها الأمن الدولي، ينتج عن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره آثار سلبية على التنمية والأمن والعدالة تتراوح بين هروب الاستثمارات وزيادة الشعور بانعدام الأمن لدى العديد من أفراد الشعب الأبرياء وتعرضهم للإيذاء. |
No obstante, el equipo se vio obligado a retirarse el 30 de diciembre de 1995 por recomendación del comandante del ECOMOG en el lugar a causa de la inseguridad cada vez mayor que reinaba en la zona. | UN | على أن الفريق أجبر على الانسحاب في ٣٠ كانون اﻷول/ديسمبر، بناء على توصية من القائد المحلي لفريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بسبب تزايد الشعور بانعدام اﻷمن في المنطقة. |
La práctica continuada de los secuestros en los que se pide rescate y los robos en el distrito de Gali contribuyó a la percepción de inseguridad personal entre la población local. | UN | وقد ساهمت عمليات الاختطاف المستمرة مقابل الحصول على فدية والسطو المسلح في مقاطعة غالي في الشعور بانعدام الأمن الشخصي لدى السكان المحليين. |
Otro estudio realizado en 2010 concluyó que los problemas psicológicos persistían incluso después de la puesta en libertad e incluían una sensación de inseguridad e injusticia; dificultades en las relaciones; profundos cambios en la percepción de sí mismo; depresión y desmoralización; problemas de concentración y de memoria; ansiedad persistente; y elevadas tasas de depresión, ansiedad, estrés postraumático y baja calidad de vida. | UN | وكشفت دراسة أخرى أجريت في عام 2010 أن المشاكل النفسية تظل حتى بعد الإفراج عن المحتجز ومن هذه الآثار الشعور بانعدام الأمن والظلم، والعلاقات المتوترة مع الأقارب، وتغيير جذري في النظرة إلى الذات، والانهيار والإحباط، واضطرابات في التركيز والذاكرة، واستمرار القلق، وارتفاع معدلات الانهيار والاكتئاب والاضطرابات التالية للصدمة، وتدني نوعية الحياة(). |