Desem-peñar este papel de catalizador debe ser la principal preocupación de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يكون الاضطلاع بهذا الدور الحفاز هو الشغل الشاغل لﻷمم المتحدة. |
la principal preocupación del Ministerio de Salud ha sido evitar la propagación del virus. | UN | ويتمثل الشغل الشاغل لوزارة الصحة في منع زيادة عدد حالات الإصابة بالفيروس. |
Aunque la cuestión de Palestina viene siendo una preocupación de la Organización desde su creación, esa cuestión sigue figurando en el programa de las Naciones Unidas. | UN | ومع أن قضية فلسطين كانت الشغل الشاغل للمنظمة منذ بداية إنشائها تقريبا، فإنها ظلت على جدول أعمال اﻷمم المتحدة دون حل. |
Para concluir, la situación en el Oriente Medio ha sido motivo de preocupación de la Asamblea General prácticamente desde la fundación de las Naciones Unidas. | UN | ختاما، إن الحالة في الشرق اﻷوسط كانت الشغل الشاغل للجمعية العامة منذ ميلاد اﻷمم المتحدة تقريبا. |
Con todo, al mismo tiempo, el principio de la capacidad de pago debería ser la preocupación principal al definir una nueva escala. | UN | على أنه ينبغي في الوقت ذاته أن يظل الشغل الشاغل في تنقيح الجدول هو مبدأ القدرة على الدفع. |
La seguridad internacional es la preocupación fundamental de los Estados y, en cuanto tal, constituye un aspecto importante, tal vez cada vez más importante, de la labor del G-8. | UN | إن الأمن الدولي هو الشغل الشاغل للدول ويمثل، بصفته تلك، جزءاً متزايد الأهمية لعمل مجموعة البلدان الثمانية. |
El Secretario General Adjunto de la UNCTAD dijo que la primera preocupación de la secretaría era la celebración efectiva de los cursos y la mejor manera de lograr ese objetivo era combinando cursos en Ginebra y Turín con otros cursos en las regiones, según se dijo en la última reunión del Órgano Asesor. | UN | 40 - وتحدث نائب الأمين العام للأونكتاد، فقال إن الشغل الشاغل للأمانة هو تقديم الدورات تقديما فعالا، الأمر الذي يتم على أفضل وجه بالجمع بين تنظيم دورات في جنيف وتورينو والمناطق الأخرى حسبما قيل في الاجتماع الأخير للهيئة الاستشارية. |
El desarrollo sostenible continúa siendo la preocupación predominante de la comunidad internacional, en especial habida cuenta de los problemas que plantean la globalización y la liberalización. | UN | ]٢ مكرراً- لا تزال التنمية المستدامة الشغل الشاغل للمجتمع الدولي، وخاصة نظراً للتحدي الذي تفرضه العولمة والتحرير. |
No debe sorprendernos que sea así, porque es bien sabido que África es la principal preocupación del Consejo de Seguridad debido a los numerosos conflictos que allí tienen lugar. | UN | ولا غرابة في ذلك، فأفريقيا كما يعرف الجميع هي اﻵن الشغل الشاغل لمجلس اﻷمن بسبب الصراعات العديدة الدائرة هناك. |
En estos casos, la principal preocupación es la vulnerabilidad física y social de las mujeres, los niños y los ancianos. | UN | كما تشكل قلة مناعة النساء والأطفال والمسنين من الناحية البدنية والاجتماعية الشغل الشاغل في هذه الحالة. |
la principal preocupación sigue siendo la prestación de protección y asistencia de emergencia, tanto para los desplazados internos como para las comunidades de acogida. | UN | وما زال الشغل الشاغل هو توفير الحماية والمساعدة الطارئة لكل من المشردين داخلياً والمجتمعات المضيفة. |
la principal preocupación del CICR sigue siendo la seguridad de su personal. | UN | ولا يزال الشغل الشاغل للجنة هو سلامة موظفيها وأمنهم. |
En particular el FMI, en su respuesta, explicó que tenía un interés activo comprometido en todos los asuntos que figuraban en el cuestionario y que constituían una preocupación cotidiana de su personal. | UN | وعلى وجه التحديد، أوضح صندوق النقد الدولي في رده أن لديه اهتماما أصيلا فعﱠالا بجميع المسائل المذكورة في الاستبيان وأن هذه المسائل هي الشغل الشاغل لموظفيه يوميا. |
Nos corresponde a todos hacer que esos valores humanitarios sean una preocupación constante de las Naciones Unidas y de sus organismos especializados. | UN | فعلينا أن نبذل كل ما في وسعنا لكي تظل هذه القيم اﻹنسانية الشغل الشاغل لﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |
Esperamos con interés que se den muchos otros como parte del proceso de reforma, que sigue siendo una preocupación fundamental de mi Gobierno. | UN | ونحن نتطلع إلى خطوات أخرى كثيرة تشكل جزءا من عملية اﻹصلاح التي لا تزال تمثل الشغل الشاغل لحكومة بلدي. |
Esta opción podría usarse en situaciones en que la seguridad sea motivo de preocupación o se requiera un mayor nivel de seguimiento, siempre y cuando se disponga de los recursos adecuados. | UN | وقد يستخدم هذا الخيار في بعض الحالات التي يكون فيها الأمن هو الشغل الشاغل أو يكون المطلوب زيادة الرصد، بشرط توفر الموارد الملائمة. |
28. La protección de los civiles sigue siendo importante motivo de preocupación en Mogadiscio y otras áreas del Sur en que los combates han sido intensos. | UN | 28- تظل حماية المدنيين الشغل الشاغل في مقديشو ومناطق أخرى في الجنوب حيث كان الاقتتال على أشدّه. |
Por ende, la erradicación de la pobreza debería ser la preocupación principal de la Cumbre. | UN | ولهذا، يجب أن يكون استئصال شأفة الفقر الشغل الشاغل لمؤتمر القمة. |
Esto fue especialmente así durante el período posterior a la adopción de la Convención, en 1982, cuando la preocupación principal era instaurar el marco jurídico frente a un panorama de controversia, opiniones divididas e incertidumbre. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص خــــلال الفتـــرة التي أعقبت اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٢، عندما كان الشغل الشاغل هو إنشاء الإطار القانوني في ظل خلفية من الجدل وانقسام اﻵراء والشك. |
Los intereses superiores del niño constituyen la preocupación fundamental de los padres, que tienen la responsabilidad primordial respecto de su educación y su desarrollo. | UN | إن مراعاة أفضل مصالح الطفل هو الشغل الشاغل للآباء الذين تقع على عاتقهم المسؤولية الأولى لتربية أبنائهم وتنشئتهم. |
40. El Secretario General Adjunto de la UNCTAD dijo que la primera preocupación de la secretaría era la celebración efectiva de los cursos y la mejor manera de lograr ese objetivo era combinando cursos en Ginebra y Turín con otros cursos en las regiones, según se dijo en la última reunión del Órgano Asesor. | UN | 40- وتحدث نائب الأمين العام للأونكتاد، فقال إن الشغل الشاغل للأمانة هو تقديم الدورات تقديماً فعالاً، الأمر لذي يتم على أفضل وجه بالجمع بين تنظيم دورات في جنيف وتورينو والمناطق الأخرى حسبما قيل في الاجتماع الأخير للهيئة الاستشارية. |
la principal preocupación de la OIT era la decisión de la Comisión de utilizar el 56,25% del sueldo neto como base para determinar el elemento impositivo, en vez del 66,25%. | UN | وأوضحت أن الشغل الشاغل لمنظمة العمل الدولية هو القرار الذي اتخذته اللجنة باستخدام نسبة٥٦,٢٥ في المائة من المرتب الصافي أساسا لتحديد عنصر الضريبة المناسب بدلا من ٦٦,٢٥ في المائة. |
la preocupación predominante ha sido que las telecomunicaciones estén bajo el control de Tokelau y que funcionen independientemente de las demás actividades gubernamentales. | UN | وكان الشغل الشاغل هو أن ممارسة السيطرة على الاتصالات السلكية واللاسلكية داخل توكيلاو وأن تكون تلك الاتصالات منفصلة عن اﻷنشطة الحكومية اﻷخرى. |
La población debe ser la preocupación primordial de todos los protagonistas, incluida la comunidad internacional. | UN | فهؤلاء السكان هم الذين ينبغي أن يكونوا الشغل الشاغل لجميع العناصر الفاعلة، بما في ذلك المجتمع الدولي. |
Así pues, se ha convertido lógicamente en una de las principales preocupaciones de los actores políticos y de las empresas en los últimos años. | UN | ولا عجب في أن تشكل هذه التجارة الشغل الشاغل لصانعي السياسات العامة وللشركات التجارية في السنوات القليلة الأخيرة. |
Es importante para él... como si fuera el primer paso... para conquistar a toda China. | Open Subtitles | اصبح كل هذا الشغل الشاغل له كخطوه اولي للسيطره علي الصين |