Asimismo pregunta cuál es el órgano responsable de investigar y supervisar las denuncias de torturas y si las víctimas de actos de tortura reciben una indemnización. | UN | وذكرت أيضا أنها تود معرفة الهيئة المسؤولة عن التحقيق في الشكاوى المتصلة بالتعذيب ورصدها وما إذا كان ضحايا التعذيب يحصلون على تعويض. |
Es importante para el Comité que los Estados partes establezcan mecanismos jurisdiccionales y administrativos adecuados para examinar las denuncias de violaciones de los derechos. | UN | وتُعلّق اللجنة أهمية على إنشاء الدول الأطراف آليات قضائية وإدارية مناسبة لمعالجة الشكاوى المتصلة بانتهاكات الحقوق. |
Es importante para el Comité que los Estados partes establezcan mecanismos jurisdiccionales y administrativos adecuados para examinar las denuncias de violaciones de los derechos. | UN | وتُعلّق اللجنة أهمية على إنشاء الدول الأطراف آليات قضائية وإدارية مناسبة لمعالجة الشكاوى المتصلة بانتهاكات الحقوق. |
En Noruega, una importante función del Ombudsman Parlamentario es investigar las denuncias relativas a las prestaciones de la seguridad social. | UN | وفي النرويج، لأمين المظالم البرلماني وظيفة هامة تتمثل في تحري الشكاوى المتصلة بمزايا الضمان الاجتماعي. |
El mecanismo recibirá las denuncias relacionadas con el funcionamiento del Fondo, efectuará las evaluaciones correspondientes y formulará recomendaciones. | UN | وتتلقى الآلية الشكاوى المتصلة بتشغيل الصندوق وتقيّمها وتقدم توصيات بشأنها. |
183. El Relator ha recibido un elevado número de denuncias de violaciones del derecho a la vida en Guatemala. | UN | غواتيمالا ٣٨١- تلقى المقرر الخاص عدداً كبيراً من الشكاوى المتصلة بانتهاكات للحق في الحياة في غواتيمالا. |
Institución, por la Oficina del Proveedor, de procedimientos de tramitación de las denuncias sobre derechos humanos | UN | أن يضع مكتب أمين المظالم إجراءات لتناول ومعالجة الشكاوى المتصلة بحقوق الإنسان |
El Comité considera importante que los Estados partes establezcan mecanismos jurisdiccionales y administrativos adecuados para examinar las denuncias de violaciones de los derechos. | UN | وتعلق اللجنة أهمية على قيام الدول الأطراف بإنشاء آليات قضائية وإدارية مناسبة لمعالجة الشكاوى المتصلة بانتهاكات الحقوق. |
El Comité concede importancia al establecimiento por los Estados partes de mecanismos judiciales y administrativos adecuados para examinar las denuncias de violación de derechos. | UN | وتولي اللجنة أهمية لحرص الدول الأطراف على إنشاء آليات قضائية وإدارية ملائمة للبت في الشكاوى المتصلة بانتهاكات الحقوق. |
También se hicieron algunas recomendaciones complementarias para mejorar la tramitación de las denuncias de corrupción que pueden aplicarse en la totalidad del Organismo. | UN | وقدمت توصيات إضافية يمكن تطبيقها على نطاق الوكالة تهدف إلى تحسين إدارة الشكاوى المتصلة بالفساد. ألف - المجالات القابلة للتحسين |
Ese órgano debería disponer de recursos suficientes, ser accesible a los niños y estar facultado para recibir, investigar y resolver eficazmente las denuncias de violaciones de los derechos del niño de un modo que tenga en cuenta las necesidades del niño. | UN | وينبغي أن تحصل هذه الهيئة على الموارد الكافية وأن يسهل وصول الأطفال إليها وأن يكون من سلطتها تلقي الشكاوى المتصلة بانتهاكات حقوق الطفل والتحقيق فيها ومعالجتها بفعالية وبأسلوب يراعي احتياجات الطفل. |
Además, se han establecido dependencias encargadas de tramitar las denuncias de violaciones de los derechos y garantías de los niños y adolescentes, se han preparado documentos para impedir la venta y la trata de niños y se ha actualizado el registro de nacimientos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشئت وحدات للرعاية من أجل تناول الشكاوى المتصلة بانتهاك حقوق وضمانات الأطفال والمراهقين، كما وضعت الوثائق اللازمة لمنع بيع الأطفال والاتجار بهم، كما جرى استكمال سجل المواليد. |
En efecto, las denuncias de violación del artículo 3 del Protocolo y de los artículos 1, 13 y 14 del Convenio fueron declaradas inadmisibles por ser manifiestamente infundadas. | UN | وبالفعل، أُعلن عدم مقبولية الشكاوى المتصلة بانتهاك المادة 3 من البروتوكول والمواد 1 و13 و14 من الاتفاقية لوضوح عدم استنادها إلى أي أساس. |
La Comisión Nacional se ocupa del estudio y la supervisión de las leyes constitucionales y de otro tipo que guardan relación con la mujer, del examen de la legislación en vigor y de la investigación de las denuncias relativas a los derechos de la mujer. | UN | وإن اللجنة الوطنية مسؤولة عن دراسة ورصد القوانين الدستورية وغيرها من القوانين المتعلقة بالمرأة واستعراض التشريعات السارية والتحقيق في الشكاوى المتصلة بحقوق المرأة. |
El Gobierno está en las etapas finales del proceso de designación de los miembros de la nueva Comisión sobre la Mujer y la Igualdad entre los Géneros, órgano constitucional responsable de proteger y promover los derechos de la mujer y remitir a los órganos competentes las denuncias relativas a la igualdad entre los géneros. | UN | والحكومة في آخر مرحلة من مراحل تعيين أعضاء اللجنة الجديدة المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين، وهي هيئة دستورية مسؤولة عن حماية وتعديل حقوق المرأة، وعن إحالة الشكاوى المتصلة بالمساواة بين الجنسين إلى الهيئات المختصة. |
El mecanismo recibirá las denuncias relacionadas con el funcionamiento del Fondo, efectuará las evaluaciones correspondientes y formulará recomendaciones. | UN | وستتلقى الآلية الشكاوى المتصلة بتشغيل الصندوق كما ستقيّم التوصيات وتقدّمها. |
La aprobación de este Protocolo facultativo ofrece una vía adicional para la tramitación de denuncias de violaciones de derechos humanos y por ello contribuye de forma importante al refuerzo de la protección de todos los derechos del niño. | UN | ويمثل اعتماد البروتوكول الاختياري، الذي يوفر وسيلة إضافية لمعالجة الشكاوى المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان، خطوة هامة في تعزيز حماية المجموعة الكاملة لحقوق الطفل. |
Conjuntamente con la Oficina de Cuestiones de Género, Sistema de Apoyo a la Familia se ha ocupado del establecimiento de protocolos para trabajadores de primera línea, especialmente agentes de policía que son los primeros en recibir las denuncias sobre casos de violencia en el hogar. | UN | وتقوم شبكة دعم الأسرة، بالاشتراك مع مكتب الشؤون الجنسانية، بالمساعدة في ضمان وضع بروتوكولات لمكاتب الخطوط الأمامية، ولا سيما من أجل ضباط الشرطة الذين هم أول من يتلقى الشكاوى المتصلة بالعنف المنزلي. |
No parece, por lo demás, existir en todos los cantones mecanismos independientes de inscripción y seguimiento de las denuncias por malos tratos. | UN | ويبدو أن ليس هناك آلية مستقلة لتسجيل ومتابعة الشكاوى المتصلة بإساءة المعاملة في جميع الكانتونات. |
Este proceso aborda todas las categorías de quejas relacionadas con las violaciones de los derechos humanos individuales o colectivos. | UN | وهذه العملية تتعلق بجميع فئات الشكاوى المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان، سواء الفردية أو الجماعية. |
La Oficina de reclamaciones contra el Departamento de Policía investiga todas las reclamaciones relativas a la actuación y al comportamiento de miembros del cuerpo de policía. | UN | ٤٣ - يضطلع مكتب الشكاوى الموجهة ضد الشرطة بالتحقيق في جميع الشكاوى المتصلة بأداء وسلوك أفراد قوة الشرطة. |
Un ejemplo de esta situación era el aumento y la gravedad de las quejas por deficiencias en la prestación de los servicios institucionales de salud. | UN | ومن الأمثلة على ذلك الزيادة في عدد وخطورة الشكاوى المتصلة بعدم توفير الخدمات الصحية بصورة فعالة. |
Lo mismo con respecto a las quejas relativas a la formulación del interrogatorio y a la representación ante el Tribunal Constitucional. | UN | والشيء نفسه ينطبق على الشكاوى المتصلة بأسلوب توجيه الأسئلة والتمثيل أمام المحكمة ا لدستورية. |
¿Cuál es la posición del Gobierno con respecto a las recomendaciones de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, concernientes a la elaboración de un Protocolo Facultativo al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales que permitirán la presentación de denuncias sobre la violación de derechos consagrados en este Pacto? | UN | ما هو موقف الحكومة من توصيات المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بوضع بروتوكول اختياري ملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسماح بتقديم الشكاوى المتصلة بانتهاك الحقوق التي يغطيها العهد؟ |
Se ruega asimismo que faciliten una evaluación del hecho de que dos autoridades distintas se ocupen de denuncias relativas al empleo. | UN | ويرجى كذلك تقديم تقييم لواقع تواجد هيئتين مختلفتين لتناول الشكاوى المتصلة بالتوظيف. |
Su titular se ocupa de las quejas relativas al funcionamiento de todas las autoridades administrativas, incluidas las fuerzas armadas y paramilitares. | UN | ويعالج شاغل المنصب الشكاوى المتصلة بسير عمل جميع السلطات اﻹدارية بما فيها القوات المسلحة والقوات شبه العسكرية. |
En cuanto a la función del Defensor en materia de aplicación de la Ley sobre la información, el Sr. Gudmundsson dice que el Defensor tiene por misión, entre otras responsabilidades, atender las denuncias en relación con posibles violaciones de la ley, transmitirlas al Gobierno y dar su opinión acerca de cualquier discriminación que pudiera producirse al aplicar la ley. | UN | وفيما يتعلق بدور الوسيط من حيث تطبيق القانون الخاص بالمعلومات، بين السيد غودموندسون أن الوسيط، مسؤول على وجه الخصوص ضمن جملة المسؤوليات التي كلف بها عن استلام الشكاوى المتصلة بالانتهاكات المحتملة للقانون، وعن اطلاع الحكومة عليها وإبداء رأيه بشأن أي تمييز قد يقع لدى تطبيق القانون. |