Debe facilitar la presentación de denuncias de violencia doméstica y proteger a las mujeres de toda represalia y toda reprobación social. | UN | وينبغي أن تيسر تقديم الشكاوى بشأن العنف المنزلي وحماية المرأة من أي شكل من أشكال الانتقام والوصم الاجتماعي. |
Debe facilitar la presentación de denuncias de violencias domésticas y proteger a las mujeres de toda represalia y toda reprobación social. | UN | وينبغي أن تيسر تقديم الشكاوى بشأن العنف المنزلي وحماية المرأة من أي شكل من أشكال الانتقام والوصم الاجتماعي. |
En muchos casos en que los Estados tenían sistemas jurídicos en marcha y se respetaban los derechos humanos, había de todas maneras numerosas denuncias de violaciones de los derechos humanos. | UN | وما زال هناك في كثير من الحالات، العديد من الشكاوى بشأن انتهاكات حقوق الإنسان في الدول التي لديها نظم قانونية عاملة والتزامات خاصة بحقوق الإنسان. |
Sin embargo hay una cuestión diferente, la de determinar cuándo comienza la competencia del Comité para considerar las denuncias sobre presuntas violaciones del Pacto con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | ولكن هناك من ناحية أخرى مسألة مختلفة، هي تاريخ بدء اختصاص اللجنة في النظر في الشكاوى بشأن الادعاء، بموجب البروتوكول الاختياري، بانتهاك العهد. |
22. Las partes angoleñas han formulado denuncias sobre violaciones de los derechos humanos ante mi Representante Especial y ante la Comisión Mixta. | UN | ٢٢ - وما فتئ الطرفان اﻷنغوليان يسجلان الشكاوى بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان لدى ممثلي الخاص ولدى اللجنة المشتركة. |
En cuanto a la segunda cuestión, el Tribunal observó que la compensación que se pedía en la solicitud era similar en sustancia a la que había pedido el demandante en causas anteriores en que había presentado las mismas denuncias por acoso. | UN | أما فيما يتعلق بالمسألة الثانية، فقد لاحظت أن الترضية التي يسعى إليها المدعي مماثلة إلى حد بعيد للترضية التي سعى إليها في قضايا سابقة قدم فيها نفس الشكاوى بشأن المضايقة. |
Al mismo tiempo, los delegados indicaron que el Ministerio de Relaciones Exteriores y del Commonwealth había recibido muchas quejas sobre las prácticas de inmigración del Territorio, concretamente de residentes de larga data y descendientes de autóctonos de las Islas Caimán. | UN | وفي الوقت نفسه، ذكر أعضاء الوفد أن وزارة الشؤون الخارجية وشؤون الكومنولث تلقت كثيرا من الشكاوى بشأن ممارسات الهجرة في الإقليم، وعلى وجه التحديد من مواطنين مقيمين منذ زمن طويل وأشخاص من أصل كايماني. |
China establecerá nuevos mecanismos policiales para la presentación de denuncias de violencia en el hogar y la protección de los derechos de la mujer. | UN | وفي الصين، سيطبق جهاز الشرطة إجراءات لتلقي الشكاوى بشأن العنف المنزلي وحماية ما للمرأة من حقوق قانونية. |
Durante la visita observó que no se había recibido ninguna denuncia de tortura y se habían recibido muy pocas denuncias de malos tratos. | UN | وأشار إلى عدم تلقيه أي ادعاءات عن التعذيب وإلى ورود عدد قليل جدا من الشكاوى بشأن سوء المعاملة أثناء هذه الزيارة. |
El orador desea saber qué órganos han recibido denuncias de violencia policial, y por qué medios. | UN | وقال إنه يود أن يعرف ما هي الهيئات التي تتلقى الشكاوى بشأن عنف الشرطة، ومن خلال أي وسائل. |
Debería reforzarse la ley contra los autores de abusos, en particular de abusos sexuales; deberían elaborarse procedimientos y mecanismos adecuados para atender las denuncias de abuso de los niños, por ejemplo creando un tribunal de la familia. | UN | وينبغي تعزيز تطبيق القوانين على مرتكبي الاعتداءات بما فيها الاعتداءات الجنسية؛ كما يجب وضع إجراءات وآليات ملائمة لتناول الشكاوى بشأن الاعتداءات الجنسية، مثل تأسيس محكمة للشؤون اﻷسرية. |
Debería reforzarse la ley contra los autores de abusos, en particular de abusos sexuales; deberían elaborarse procedimientos y mecanismos adecuados para atender las denuncias de abuso de los niños, por ejemplo creando un tribunal de la familia. | UN | وينبغي تعزيز تطبيق القوانين على مرتكبي الاعتداءات بما فيها الاعتداءات الجنسية؛ كما يجب وضع إجراءات وآليات ملائمة لتناول الشكاوى بشأن الاعتداءات الجنسية، مثل تأسيس محكمة للشؤون اﻷسرية. |
El Comité invita al Estado parte a que proporcione información sobre el número y los tipos de denuncias de presunta discriminación contra la mujer presentadas a los tribunales y a otras instancias competentes, y sobre sus resultados. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات عن عدد وأنواع الشكاوى بشأن ادعاءات التمييز ضد المرأة التي تم تقديمها إلى المحاكم وإلى آليات الشكوى الأخرى، وعن النتيجة التي اقترنت بها. |
El Relator Especial también ha recibido varias denuncias sobre investigaciones por presuntas detenciones arbitrarias y prolongadas, denegación de asistencia letrada y prisión incomunicada. | UN | وتلقى المقرر الخاص أيضا عددا من الشكاوى بشأن تحقيقات اشتملت على الاحتجاز التعسفي، والاحتجاز لفترات طويلة، والحرمان من الاستعانة بمحامين، والحبس الانفرادي. |
- Recepción de denuncias sobre retención ilegal y abusos; | UN | - تلقي الشكاوى بشأن الاحتجاز غير المشروع وسوء المعاملة |
Respecto de las observaciones de la Asociación Internacional de Lesbianas y Gays, Grecia respondió que las denuncias sobre discriminación sexual podían dirigirse al Defensor del Pueblo. | UN | ففيما يخص تعليقات الرابطة الدولية للمثليات والمثليين، أجابت اليونان بأنه يمكن توجيه الشكاوى بشأن التمييز الجنسي إلى أمانة المظالم. |
Todas esas garantías son respetadas en la labor cotidiana de las diferentes instancias judiciales, y las denuncias por violación de las mismas que se han presentado ante órganos internacionales son escasas. | UN | وتتجسد كل هذه الضمانات في القضايا الجارية لمختلف المسالك القضائية، وعدد الشكاوى بشأن الانتهاكات المقدمة إلى الهيئات الدولية محدود. |
b) Refuerce el mandato de las unidades de servicio social para que los estudiantes puedan presentar denuncias por las violaciones de sus derechos en la escuela; | UN | (ب) تعزيز ولاية وحدات الخدمة الاجتماعية لتمكين الطلبة من تقديم الشكاوى بشأن انتهاكات حقوقهم في المحيط المدرسي؛ |
Las quejas sobre las condiciones de trabajo podían presentarse a la Inspección del Trabajo, que estaba facultada para imponer las debidas sanciones. | UN | ويمكن تقديم الشكاوى بشأن ظروف العمل إلى هيئة تفتيش العمل، التي تتمتع بصلاحية فرض الجزاءات اللازمة. |
Las quejas por abuso de autoridad o malos tratos contra miembros del Servicio se pueden dirigir al Director de Inmigración; estas quejas se investigan con prontitud de conformidad con los procedimientos establecidos en las directivas permanentes. | UN | ويمكن تقديم الشكاوى بشأن إساءة استعمال السلطة أو إساءة المعاملة من قبل أفراد هذه الخدمة إلى مدير الهجرة ويجري التحقيق فيها على الفور وفقاً للإجراءات التي تنص عليها الأوامر الثابتة. |
El Gobierno señaló que los mecanismos nacionales permitían a particulares denunciar casos de discriminación. | UN | وأشارت إلى أن الآليات الوطنية قد أتاحت المجال للأفراد بتقديم الشكاوى بشأن حالات التمييز. |
La Comisión de Derechos Humanos tiene la facultad legal de investigar las quejas de vulneraciones de los derechos humanos, en las que se incluyen las relativas a la discriminación. | UN | وتتمتع لجنة حقوق الإنسان بسلطات تشريعية للتحقيق في الشكاوى بشأن انتهاكات حقوق الإنسان، أي بما في ذلك الشكاوى المتعلقة بالتمييز. |
Generalmente este debate da lugar a quejas relativas a la índole del informe del Consejo; la más habitual es la crítica de la falta de análisis. | UN | وعادة ما تثير هذه المناقشة الشكاوى بشأن طبيعة تقرير المجلس، وأبرز الانتقادات هو غياب التحليل في التقرير السنوي. |
El Observatorio de la Pu-blicidad es un foro de canalización de las denuncias originadas por anuncios sexistas aparecidos en cual-quier medio de comunicación que exacerben la des-igualdad entre hombres y mujeres. | UN | ووحدة الرصد المعنية بالإعلان تشكل محفلا لتناول الشكاوى بشأن الإعلانات ذات التحيز الجنسي في وسائط الإعلام، التي تفضي إلى مفاقمة التفاوتات بين الرجل والمرأة. |
7.4 Con respecto al argumento del Estado parte de que las autoras no han agotado los recursos internos disponibles, el Comité toma nota de la afirmación de las autoras de que presentaron una serie de denuncias en relación con la desaparición del Sr. Krasovsky, así como de la falta de efectividad de la investigación de la Fiscalía, sin resultado alguno, y que la investigación está abierta desde 1999. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف أن صاحبتي البلاغ لم تستنفدا سبل الانتصاف المحلية المتاحة، تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبتي البلاغ أنهما قدمتا عدداً من الشكاوى بشأن اختفاء السيد كراسوفسكي وبشأن عدم فعالية التحقيق الذي أجراه مكتب المدعي العام، الذي لم يُسفر عن نتيجة، وأن التحقيق لا يزال جارياً منذ عام 1999. |