No cabe duda de que el diálogo que hemos celebrado ha disipado las dudas que algunas delegaciones tenían al comienzo. | UN | وليس لديﱠ أي شك من أن الحوار الذي أجريناه قد أزال الشكوك التي ساورت بعض الوفود في البداية. |
Esas son las dudas que, confieso, mi delegación tendrá gran dificultad en explicar a mi Gobierno. | UN | هذه هي الشكوك التي أُقِرﱠ بأن وفدي سيجد صعوبة كبيرة في شرحها لحكومته. |
En tal sentido algunos miembros manifestaron su temor por la incertidumbre que rodea al cargo de Director del Centro Regional de Asia. | UN | وفي هذا السياق أعرب بعض اﻷعضاء عن تخوفهم من الشكوك التي تحوم حول وظيفة مدير المركز الاقليمي في آسيا. |
Es un sentimiento generalizado que el regreso del Presidente Gligorov a la vida política también ayudará a calmar la tensión y las sospechas que aumentaron después del intento de asesinato. | UN | ومن المعتقد على نطاق واسع أن عودة الرئيس غليغوروف الى الحياة السياسية ستساعد أيضا في تخفيف حدة التوتر وتبديد الشكوك التي زادت عقب محاولة الاغتيال. |
Por el contrario, las incertidumbres que suscitaría una prórroga por un período determinado comprometerían los progresos ya realizados en la esfera del desarme. | UN | بل على العكس من ذلك، ستعصف الشكوك التي ستتولد عن التمديد المؤقت بكل ما أحرز من تقدم في مجال نزع السلاح. |
Sin embargo, sigue habiendo un riesgo de que la situación se deteriore. En particular, hay incertidumbre en relación con la estabilización del Iraq. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك مزالق خطيرة في هذا المجال، ومنها بالأخص الشكوك التي تحيط بعملية تحقيق الاستقرار في العراق. |
El Comité considera asimismo que, pese a las dudas que el autor podía tener en cuanto a la eficacia del recurso, le correspondía valerse de todos los recursos disponibles. | UN | كما تعتبر أنه كان باستطاعة صاحب البلاغ، رغم الشكوك التي ساورته بشأن فعالية سبل الانتصاف، أن يستنفد جميع السبل المتاحة. |
Ahora hacemos una pausa para tratar de disipar las dudas que han surgido sobre la pertinencia de este órgano mundial. | UN | ونتوقف اليوم لنغالب الشكوك التي ثارت حول أهمية هذه الهيئة العالمية. |
Los verdaderos motivos e intenciones del Paquistán no han podido más que disipar las dudas que tal vez subsistan entre algunas delegaciones, las cuales sabrán sacar sus propias conclusiones. | UN | إن الأسباب والنوايا الحقيقية لباكستان لم تؤدّ إلا إلى تبديد الشكوك التي ربما كانت لا تزال تساور بعض الوفود، التي ستعرف كيف تستخلص النتائج لنفسها. |
Tal vez la propia diversidad de efectos que los actos unilaterales pueden llegar a producir, así como su disparidad, sirvan como circunstancias que explican, aunque ello no implica que justifiquen, todas las dudas que salpican esta cuestión. | UN | وقد يشكل التنوع نفسه في الآثار التي تخلفها الأعمال الانفرادية ، فضلا عن تباينها، الشروط التي يمكن أن تفسر، كل الشكوك التي تدور حول هذه المسألة وإن لم تكن تبررها بالضرورة. |
No se tuvieron en cuenta en favor del acusado las dudas que subsistían en relación con el delito. | UN | وإن المتهمين لم يستفيدا من الشكوك التي كانت تكتنف الجريمة. |
No se tuvieron en cuenta en favor del acusado las dudas que subsistían en relación con el delito. | UN | وإن المتهمين لم يستفيدا من الشكوك التي كانت تكتنف الجريمة. |
Debido a la incertidumbre que rodea actualmente esta cuestión, la reforma de la legislación existente en materia de ciudadanía reviste la mayor importancia. | UN | وبسبب الشكوك التي تحوم حاليا حول هذه المسألة، فإن من اﻷهمية بمكان إجراء إصلاح لتشريعات الجنسية القائمة. |
La dificultad se debe también a la incertidumbre que rodea el monto y el momento de las cuotas adicionales para operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ولذلك سبب آخر يتمثل في الشكوك التي تحيط بمبلغ وتوقيت اﻷنصبة اﻹضافية التي تقرر من أجل حفظ السلام. |
Toda tentativa que busque mantener el desequilibrio entre ambos alimentará las sospechas que provienen de los enfoques unilaterales. | UN | وأي محاولة للإخلال بالتوازن بين الاثنين من شأنه أن يثير الشكوك التي تنبع من النُهج الانفرادية. |
Están aumentando las incertidumbres que afectan a la paz y el desarrollo. | UN | وتزداد الشكوك التي تخيم على السلام والتنمية. |
La incertidumbre en las vías de negociación ha llevado al aumento de la hostilidad y la falta de confianza entre las dos partes. | UN | وقد أدت الشكوك التي تحف بمسارات التفاوض إلى زيادة العداء، وإلى فقدان الثقة بين الطرفين. |
En otros casos, se debió a la incertidumbre de muchos funcionarios en cuanto a la medida en que estaban involucrados los organismos de inteligencia. | UN | وفي حالات أخرى، كان التقصير يعزى إلى الشكوك التي كانت تساور العديد من المسؤولين إزاء مدى تورط وكالات الاستخبارات. |
Se plantearon cuestiones relacionadas con la labor preparatoria para la Conferencia de las Partes en la Convención en vista de la incertidumbre sobre cuándo se convocaría la Conferencia. | UN | وأُثيرت أسئلة عن الأعمال التحضيرية لمؤتمر الأطراف في هذه الاتفاقية، وذلك في ضوء الشكوك التي تحوم حول الموعد الذي سينعقد فيه هذا المؤتمر. |
También se han realizado investigaciones para reducir la incertidumbre respecto del secuestro. | UN | ووجﱢه البحث أيضا إلى الحد من الشكوك التي تكتنف تنحية اﻷيونات. |
Aunque se han logrado algunos resultados positivos, todo parece indicar que solamente la dirección regional del Asia y el Pacífico ha considerado prioritaria la descentralización, posiblemente porque hay dudas acerca de sus vínculos con el alivio de la pobreza. | UN | ورغم تحقيق قدر من النجاح، فإن اللامركزية لم تحظ، على ما يبدو، بأولوية لدى المكاتب الإقليمية باستثناء المكتب الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ، وربما يكون ذلك بسبب الشكوك التي تكتنف صلتها بالحد من الفقر. |
Es evidente que es preciso aclarar las dudas sobre una cuestión tan fundamental como ésta. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي إزالة الشكوك التي تكتنف مسألة أساسية بهذا القدر. |
La gestión adaptativa supera los problemas planteados por las incertidumbres en varios aspectos de la adopción de decisiones relativas a la ordenación de los recursos hídricos, incluidas las proyecciones climáticas a largo plazo. | UN | فالإدارة القادرة على التكيف تتغلب على التحديات التي تمثلها الشكوك التي تكتنف مختلف مدخلات اتخاذ القرارات المتعلقة بإدارة المياه، بما في ذلك التوقعات المناخية الطويلة الأجل. |
La incertidumbre sobre las perspectivas de un acuerdo económico y financiero con las instituciones de Bretton Woods pone en peligro una situación social ya inestable. | UN | ومما يزيد من هشاشة الحالة الاجتماعية المتوترة الشكوك التي تحوم حول إمكانية التوصل الى اتفاق اقتصادي ومالي مع مؤسسات بريتون وودز. |
Sin embargo, la incertidumbre acerca de la disponibilidad de fondos en el futuro sigue constituyendo un obstáculo para alcanzar el objetivo de la eliminación. | UN | غير أن الشكوك التي تكتنف مستقبل التمويل لا تزال تعرض للخطر هدف القضاء على كزاز الرضع. |