ويكيبيديا

    "الشهود المحتملين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los posibles testigos
        
    • los testigos potenciales
        
    • potenciales testigos
        
    • testigos posibles
        
    • a posibles testigos
        
    • posible testigo
        
    • de posibles testigos
        
    Preocupa sobremanera el hecho de que los posibles testigos sigan negándose a colaborar con la Comisión Nacional de Derechos Humano, pues teme por su seguridad. UN ومما يدعو للقلق الشديد استمرار رفض الشهود المحتملين التعاون مع اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان خوفا على سلامتهم.
    El Relator Especial recomienda que se adopten medidas para incrementar los recursos de que dispone la Comisión, especialmente en lo concerniente a la protección de los posibles testigos. UN وهو يوصي باتخاذ خطوات لزيادة الموارد المتاحة لها، ولا سيما فيما يتعلق بحماية الشهود المحتملين.
    La responsabilidad por los posibles testigos en el curso de la investigación incumbe, según el Reglamento del Tribunal Internacional, al Fiscal. UN وتقع المسؤولية عن الشهود المحتملين أثناء سير التحقيق بموجب قواعد محكمة يوغوسلافيا على المدعي العام.
    El equipo de agresiones sexuales no sale al exterior a buscar o investigar casos de violencia sexual; son más bien las víctimas o los testigos potenciales quienes deben acudir a la Fiscalía. UN إن الفريق المعني بالاعتداءات الجنسية لا يخرج للتحقيق أو في حالات العنف الجنسي؛ أو البحث عنها بل على النساء الضحايا أو الشهود المحتملين الاتصال بمكتب المدعي العام.
    MINUGUA comprobó que, luego de este hecho, potenciales testigos se negaron a comparecer en juicios por transgresiones a los derechos humanos. UN وقد ذكرت بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا أن بعض الشهود المحتملين رفضوا، بعد هذا الحادث، الظهور في محاكمات التعديات على حقوق اﻹنسان.
    Al preparar las visitas a los países, se hace un esfuerzo considerable para evaluar las amenazas de que pueden ser objeto los posibles testigos. UN وينبغي عند الاستعداد للقيام بالزيارات القطرية، بذل جهود كبيرة لتقييم التهديد المحتمل أن يتعرض إليه الشهود المحتملين.
    El 30 de junio de 1988 el jefe de la Unidad de Indagación Preliminar de ese cuerpo ordenó la comparecencia de todos los posibles testigos. UN وفي ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٨٨ أمر رئيس وحدة التحقيق اﻷولي لهذه الهيئة بالاستماع إلى أقوال كل الشهود المحتملين.
    Al proporcionar información al Estado requerido con arreglo al presente artículo habrá que proteger la seguridad o el bienestar de las víctimas, los posibles testigos y sus familias o colaboradores cercanos. UN ويكون تقديم أي معلومات إلى الدولة الموجﱠه إليها الطلب بموجـب هذه المادة على نحو يحمي أمان أو سلامة أي من المجني عليهم أو الشهود المحتملين أو أسرهم أو ذوي الصلات الوثيقة بهم.
    El hecho se manifiesta de varias maneras como, por ejemplo, la muerte de los posibles testigos, la dificultad de que los supervivientes recuerden acontecimientos concretos del período así como el deterioro o pérdida de pruebas materiales. UN ويتجلى ذلك في أوجه عدة، بما فيها وفاة الشهود المحتملين فضلا عن صعوبة تذكر الشهود الذين لا يزالون على قيد الحياة ﻷحداث محددة وقعت في تلك الفترة، باﻹضافة إلى اندثار اﻷدلة المادية وفقدها.
    La regla se modificó para distinguir entre el desacato por concepto de amenazas, intimidación u otras actividades que obstaculizasen la deposición de los testigos y los posibles testigos de otras formas de desacato al Tribunal. UN وعدلت القاعدة لتفصل الانتهاك عن طريق تهديد الشهود أو الشهود المحتملين أو تخويفهم أو التعرض لهم بغير ذلك، عن أشكال الانتهاك اﻷخرى لحرمة المحكمة.
    Y si las víctimas están convencidas de que los autores recibirán un castigo leve, quizás ello disuada a los posibles testigos de someterse al riesgo y a la inconveniencia de prestar declaración. UN وإذا تكون لدى المجني عليهم الاعتقاد بأن الجناة الذين أدينوا يلقون عقوبات طفيفة، قد يثني هذا بدوره الشهود المحتملين عن تعريض أنفسهم للمخاطر والمضايقات الناجمة عن الإدلاء بالشهادة.
    Sin embargo, habida cuenta de las disposiciones de los Estatutos de la Corte y el Tribunal, es evidente que en los dos casos la responsabilidad por los posibles testigos en el curso de la investigación incumbirá primordialmente al Fiscal. UN بيد أنه في ضوء الأحكام القانونية للمحكمة الجنائية ومحكمة يوغوسلافيا، من الواضح أن المسؤولية عن الشهود المحتملين أثناء سير التحقيق في كلا الحالتين تقع أساسا على المدعي العام.
    Algo aún más crítico y problemático es que los posibles testigos necesitan obtener de las autoridades de Belgrado autorización o garantía de inmunidad para que puedan cooperar con el Tribunal sin temor a ser procesados en el país por revelar secretos de Estado. UN ومما هو أكثر تأزما وإثارة للمشاكل أنه يلزم الشهود المحتملين الحصول من سلطات بلغراد على تنازلات أو حصانات تمكِّنهم من التعاون مع المحكمة دون خوف من المحاكمة المحلية بتهمة الكشف عن أسرار الدولة.
    La Comisión trata de encontrar una solución práctica a este problema en cada caso concreto que permita comprobar la integridad y fiabilidad de las fuentes o de los posibles testigos. UN وتسعى اللجنة في هذا الإطار إلى إيجاد حل عملي لكل حالة على حدة من شأنه التحقق من نزاهة ومصداقية المصادر أو الشهود المحتملين.
    Con el fin de recabar una mayor participación de los posibles testigos en las actuaciones penales, todos los Estados deberían implantar programas de protección de testigos para las víctimas y, cuando corresponda, sus familias. UN وفي سبيل توسيع مشاركة الشهود المحتملين في إجراءات سير الدعاوى الجنائية، ينبغي لجميع الدول أن تُدخل نظام العمل ببرامج حماية الشهود لصالح الضحايا ولأسرهم عندما يقتضي الأمر ذلك.
    Varios de los posibles testigos en esta causa murieron en circunstancias controvertidas y, según la Oficina del Fiscal del Tribunal, otros se negaron a rendir testimonios ante el Tribunal porque temían por su seguridad personal. UN وتُوفي بضعة من الشهود المحتملين في هذه القضية في ظروف مثيرة للجدل، فيما رفض بضعة من الشهود الرئيسيين، وفقا لتقديرات مكتب المدعي العام للمحكمة، الإدلاء بالشهادة أمام المحكمة خوفاً على سلامتهم الشخصية.
    Asimismo, el Gobierno detuvo e intimidó a los testigos potenciales. UN كما قامت الحكومة باعتقال الشهود المحتملين وتخويفهم.
    La mayoría de los testigos potenciales residentes fuera del Estado expresaron sus temores a declarar, incluso a título confidencial, porque temían por la seguridad de sus familiares y suponían que su conducta seguía siendo clandestinamente vigilada por las autoridades. UN إذ كان معظم الشهود المحتملين المقيمين خارج الدولة يخافون من الإدلاء بأقوالهم ولو في إطار السرية بسبب خشيتهم على سلامة أفراد أسرهم وتصورهم بأن السلطات لا تزال تراقب تصرفاتهم في الخفاء.
    Nos complacen igualmente los progresos de la Fiscalía en la investigación y preparación de causas penales en la República Democrática del Congo y en Darfur, recolectando la evidencia necesaria e interrogando a potenciales testigos y víctimas. UN ونرحب أيضا بالتقدم الذي أحرزه مكتب المدعي العام في إجراء التحقيقات والإعداد للمحاكمات الجنائية في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي دارفور، بجمع الأدلة الضرورية واستجواب الشهود المحتملين والضحايا.
    Sin embargo, las necesidades de la fiscalía con respecto al personal, la disponibilidad y protección tanto de testigos posibles como existentes, el acceso a los detenidos y las relaciones públicas no coinciden necesariamente con lo que las normas de las Naciones Unidas administradas por la Secretaría disponen, ni con lo que la Secretaría considera que se halla dentro del alcance o el carácter imparcial de sus funciones. UN إلا أن احتياجات الإدعاء فيما يتعلق بالموظفين وتوافر الشهود المحتملين والفعليين وحمايتهم، وسبل الوصول إلى المحتجزين والعلاقات العامة لا تتوافق بالضرورة مع ما تنص عليه قواعد الأمم المتحدة التي يعمل بها قلم المحكمة، أو ما يعتبره قلم المحكمة داخلا في نطاق واجباته أو طابعها المحايد.
    Si pudieras asignarnos algunos hombres más, me gustaría visitar la zona y entrevistar a posibles testigos. Open Subtitles أذا أمكنك أستعارة المزيد من الرجال أود أن أطوف في المدينة و أقابل الشهود المحتملين
    En cuanto a su afirmación de que un posible testigo estaba dispuesto a declarar en su favor, el Comité advirtió que la defensa había renunciado expresamente a llamar a este testigo. UN أما فيما يتعلق بالادعاء بأن أحد الشهود المحتملين كان مستعدا لﻹدلاء بأدلة لصالحه، فقد لاحظت اللجنة أن الدفاع تنازل في الواقع صراحة عن دعوة هذا الشاهد.
    Además, habrá que entrevistar a miles de posibles testigos y la Oficina del Fiscal necesitará la plena cooperación y asistencia de los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y otras entidades. UN وعلاوة على ذلك، فإن هناك آلافا من الشهود المحتملين الذين يتعين مقابلتهم، وسيحتاج مكتب المدعي العام في ذلك الى التعاون والمساعدة الكاملين من الحكومات والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الهيئات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد