El Fiscal informó a la Comisión Consultiva de que, por necesidad, la responsabilidad por la protección de los testigos de cargo incumbía a su Oficina. | UN | وأبلغ المدعي العام اللجنة بأنه لدواعي الضرورة سيضطلع مكتبه بمسؤولية حماية الشهود من أجل إجراء المحاكمة. |
El Fiscal informó a la Comisión Consultiva de que, por necesidad, la responsabilidad por la protección de los testigos de cargo incumbía a su Oficina. | UN | وأبلغ المدعي العام اللجنة بأنه لدواعي الضرورة سيضطلع مكتبه بمسؤولية حماية الشهود من أجل إجراء المحاكمة. |
No obstante, en el período que abarca el presente informe, el Tribunal tuvo problemas con la llegada de testigos de Rwanda. | UN | غير أنها واجهت خلال الفترة قيد الاستعراض مشاكل تتعلق بسفر الشهود من رواندا. |
Vuelve a entrevistar a todos los testigos del informe del accidente. | Open Subtitles | أعيدي استجواب كلّ الشهود من تقرير الحادث، |
El Comité estaba agradecido a los testigos por los esfuerzos que habían hecho por comparecer ante él. | UN | وأعربت اللجنة عن امتنانها للجهود التي بذلها الشهود من أجل المثول أمامها. |
La oficina principal se encarga igualmente de organizar el traslado de los testigos de su lugar de residencia a Arusha y viceversa. | UN | كما أن المكتب الرئيسي يضطلع بمهمة تنظيم انتقال الشهود من وإلى محال إقامتهم في أروشا. |
Además, no se les permite contrainterrogar a los testigos de las fuerzas policiales o militares, cuya identidad no se revela ni antes, ni durante, ni después del juicio. | UN | كما أنه لا يسمح لهم باستجواب الشهود من رجال الشرطة أو العسكريين الذين لا يفصح عن هوياتهم، سواء قبل المحاكمة أو أثناءها أو بعدها. |
Hay que resolver la cuestión del viaje de los testigos procedentes de Rwanda para que las declaraciones de los testigos de cargo puedan reanudarse a tiempo. | UN | ويجب حل مسألة سفر الشهود من رواندا حتى يمكن، مواصلة المحاكمات التي تستمع إلى شهادة الادعاء في الوقت المحدد. |
La no comparecencia de testigos de Rwanda ha perturbado la cuidadosa planificación del calendario judicial, lo que constituye un grave contratiempo para la labor judicial. | UN | إن عدم مثول الشهود من رواندا قد أضر بالتخطيط المتقن للروزنامة القضائية وهو يمثل انتكاسة كبيرة للعمل القضائي. |
En 2002 el Tribunal Penal Internacional para Rwanda tuvo dificultades con la llegada de testigos de Rwanda. | UN | في عام 2002، واجهت المحكمة الدولية لرواندا صعوبات بشأن مجيء الشهود من رواندا. |
testigos del Ejército Patriótico Rwandés indicaron que algunas personas internamente desplazadas llevaban rifles y otras estaban armadas con armas tradicionales, tales como machetes y piedras. | UN | وأوضح الشهود من الجيش الوطني الرواندي أن بعض المشردين داخليا كانوا يحملون البنادق وكان البعض اﻵخر مسلحا بأسلحة تقليدية مثل المناجل والحجارة. |
Además, serán necesarios servicios de interpretación sobre el terreno para nuevas misiones de investigación, misiones para la verificación de testigos de la fiscalía y misiones de escolta de los testigos por miembros de la Sección de Víctimas y Testigos. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإنه سوف تلزم أعمال ترجمة فورية لبعثات إضافية خاصة بالتحقيق، وبعثات للتحقق من صحة أقوال شهود الادعاء، وبعثات مرافقة الشهود من أعضاء قسم الضحايا والشهود. |
ii) Examinar posibles métodos para revisar las providencias y decisiones sobre protección de testigos con miras a dejar sin efecto o modificar las que ya no sean necesarias; | UN | ' 2` النظر في السبل الممكنة لمراجعة أوامر وقرارات حماية الشهود من أجل سحب أو تغيير القرارات والأوامر التي لم تعد لازمة؛ |
En otras jurisdicciones los tribunales muestran mejor disposición a prescindir total o parcialmente de ese derecho a fin de proteger a los testigos contra toda posible represalia. | UN | وفي اختصاصات قضائية أخرى، تكون المحاكم أكثر استعدادا للتساهل ازاء هذا الحق بغية حماية الشهود من الانتقام. |
Una de las preocupaciones primordiales ha sido crear las condiciones para que los testigos puedan prestar declaración libremente. | UN | وكان من نواحي الاهتمام الطاغي تحديد طريقة تمكن الشهود من الادلاء بشهادتهم متحررين من الخوف. |
El Comité escuchó los testimonios de testigos procedentes de la Ribera Occidental, de Gaza, y de Jerusalén. | UN | واستمعت اللجنة إلى شهادة الشهود من الضفة الغربية وغزة والقدس. |
La Sala de Primera Instancia llamó a un testigo de motu propio. | UN | وطلبت الدائرة أحد الشهود من تلقاء نفسها. |
Algunos testigos eran hombres y todas las mujeres víctimas habían sido violadas. | UN | وكان بعض الشهود من الرجال وجرى اغتصاب جميع الضحايا من النساء. |
Se prohíbe a los testigos comunicarse con la parte contraria, negociar con ella o concluir acuerdos amistosos sobre los aspectos civiles o penales del caso; | UN | منع الشهود من الاتصال بالطرف الخصم أو التفاوض معه أو الدخول معه في تسوية ودية للجانب المدني أو الجنائي من القضية؛ |
Los investigadores no pudieron entrevistar a testigos de la parte serbia. | UN | ولم يتمكن المحققون من مقابلة الشهود من الجانب الصربي. |
Es necesario reforzar la protección de los testigos frente a la intimidación, a la espera de que se ultime la legislación en la materia. | UN | 38 -من الضروري بذل مزيد من الجهود لحماية الشهود من التخويف.فالتشريع المتعلق بحماية الشهود لم يوضع في صيغته النهائية بعد. |
En el bienio 1994-1995 se consignaron 280.000 dólares por concepto de gastos de viaje de testigos a actuaciones judiciales en La Haya. | UN | وقدم مبلغ إضافي قدره ٠٠٠ ٢٨٠ دولار في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ لسفر الشهود من أجل حضور إجراءات قضائية في لاهاي. |