Observó las preocupaciones planteadas por los interesados sobre las tasas de violencia doméstica, incluida la violencia sexual contra las niñas. | UN | وأشارت إلى الشواغل التي أثارتها جهات معنية بشأن معدّلات العنف المنزلي، بما في ذلك العنف الجنسي ضد الفتيات. |
Nos parece que la propuesta de Sudáfrica responde a muchas de las preocupaciones planteadas por distintas delegaciones en cuanto al sistema de bonificación por concepto de contribución y, por consiguiente, la hemos adoptado en nuestro texto de proyecto. | UN | ويبدو لنا أن اقتراح جنوب أفريقيا يرد على الكثير من الشواغل التي أثارتها وفود عديدة حول نظام الخصم من الاشتراك، لذا عدلناه في مشروعنا للنص. |
La finalidad de esta declaración es dar orientaciones a los tribunales en los asuntos que lleven aparejados las preocupaciones expresadas por el representante de Australia. | UN | وأوضح أن هذه العبارة تهدف إلى إرشاد المحاكم في الحالات التي تنطوي على الشواغل التي أثارتها ممثلة أستراليا. |
Ahora consideramos que la resolución es equilibrada y refleja la mayoría de las inquietudes planteadas por los Estados Miembros en anteriores consultas oficiosas. | UN | ونتيجة لذلك، فإننا الآن نعتبر أن القرار متوازن ويشمل معظم الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء في المشاورات غير الرسمية السابقة. |
En algunos casos, el Comité ha recibido de los Estados Partes comentarios, que se publican como documento, sobre sus observaciones finales y respuestas a las cuestiones indicadas por el Comité en virtud del párrafo 5 del artículo 71 de su reglamento revisado. | UN | وفي بعض الحالات، تلقت اللجنة من الدول الأطراف المعنية تعليقات على ملاحظاتها الختامية وردوداً على الشواغل التي أثارتها اللجنة بموجب الفقرة 5 من المادة 71 من نظامها الداخلي المنقح، وصدرت هذه التعليقات والردود في شكل وثائق. |
En la sección I se abordan las cuestiones planteadas por el Comité de Expertos de la CEDAW durante sus deliberaciones de 2007. | UN | يتناول الفرع الأول الشواغل التي أثارتها لجنة خبراء الاتفاقية خلال مداولاتها في عام 2007. |
Se discutió la trascendencia de las inquietudes expresadas por las autoridades alemanas. | UN | وقد جرت بعض المناقشات بشأن فحوى الشواغل التي أثارتها السلطات اﻷلمانية. |
El Secretario General también tiene presentes las preocupaciones planteadas por los Estados Miembros respecto del establecimiento de una red mundial. | UN | ١٥ - يأخذ اﻷمين العام في اعتباره أيضا الشواغل التي أثارتها الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بإنشاء شبكة عالمية. |
La delegación de Uganda tiene una disposición favorable en relación con las preocupaciones planteadas por el CCSAI, y concuerda en que la limitación temporal de los mandatos de los representantes del personal es un tema que incumbe a éste. | UN | ٤٤ - وأضاف قائلا إن وفده يتعاطف مع الشواغل التي أثارتها لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة، ويوافق على أن تحديد فترة عضوية ممثلي الموظفين أمر يجب أن يترك للموظفين. |
Creemos que este cambio contribuirá en gran medida a solucionar algunas de las preocupaciones planteadas por mi Gobierno sobre la labor de ese órgano en el pasado. | UN | ونحن نعتقد أن هذا التغيير سوف يساهم في قطع شوط طويل على طريق معالجة بعض الشواغل التي أثارتها حكومتي بشأن عمل المحكمة في السابق. |
En cuanto a la regionalización, la Directora Ejecutiva señaló que el hecho de que se hubiera pospuesto permitiría al UNFPA abordar las preocupaciones planteadas por los Estados Miembros y la CCAAP. | UN | وفيما يتعلق بالهيكلة الإقليمية، أشارت المديرة التنفيذية إلى أن التأجيل سيتيح للصندوق معالجة الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
Se refirió a las preocupaciones planteadas por los órganos de tratados de las Naciones Unidas sobre la población romaní, especialmente las mujeres y los niños que sufrían discriminación y violencia por motivos raciales. | UN | وأشارت إلى الشواغل التي أثارتها هيئات معاهدات الأمم المتحدة بشأن السكان الروما، وبخاصة النساء والأطفال الذين يواجهون تمييزاً وعنفاً قائمين على دوافع عنصرية. |
Pidió al Estado que tuviera en cuenta las preocupaciones expresadas por el Comité de los Derechos del Niño en relación con los castigos corporales. | UN | ودعت بربادوس إلى تناول الشواغل التي أثارتها لجنة حقوق الطفل بشأن مسألة المعاقبة البدنية. |
Los patrocinadores han incluido todas las preocupaciones expresadas por las delegaciones durante las consultas. | UN | ونوهت إلى أن مقدمي مشروع القرار استجابوا لجميع الشواغل التي أثارتها الوفود خلال المشاورات. |
La oradora desea hacer suyas las inquietudes planteadas por otras delegaciones en relación con la redacción del proyecto de artículo 43. | UN | 100 - وقالت إنها ترغب في ترديد الشواغل التي أثارتها وفود أخرى فيما يتعلق بصياغة مشروع المادة 43. |
La reunión se celebró para responder a las inquietudes planteadas por algunas delegaciones que querían tener más información sobre las actividades del Comité. | UN | وكان الغرض من عقد الجلسة تناول الشواغل التي أثارتها بعض الوفود الراغبة في الاطلاع على مزيد من جوانب الأنشطة التي تضطلع بها اللجنة. |
En algunos casos, el Comité ha recibido de los Estados Partes comentarios, que se publican como documento, sobre sus observaciones finales y respuestas a las cuestiones indicadas por el Comité en virtud del párrafo 5 del artículo 71 de su reglamento revisado. | UN | وفي بعض الحالات، تلقت اللجنة من الدول الأطراف المعنية تعليقات على ملاحظاتها الختامية وردوداً على الشواغل التي أثارتها اللجنة بموجب الفقرة 5 من المادة 71 من نظامها الداخلي المنقح، وصدرت هذه التعليقات والردود في شكل وثائق. |
En el presente informe se describen los progresos realizados para resolver las cuestiones planteadas por la Comisión de Estadística en relación con la producción de indicadores de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y la capacidad de los países para llevar a cabo su propio seguimiento a nivel nacional. | UN | 1 - يوجز هذا التقرير التقدُّم المُحرَز في معالجة الشواغل التي أثارتها اللجنة الإحصائية فيما يتعلق بإنتاج مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية وبقدرة البلدان على الاضطلاع بالرصد على صعيدها الوطني. |
Se discutió la trascendencia de las inquietudes expresadas por las autoridades alemanas. | UN | وقد جرت بعض المناقشات بشأن فحوى الشواغل التي أثارتها السلطات اﻷلمانية. |
Filipinas señala la preocupación expresada por algunos sectores en el sentido de que esa prohibición en la práctica puede dar lugar a una discriminación inversa. | UN | وتحيط الفلبين علماً ببعض الشواغل التي أثارتها بعض القطاعات ومفادها أن هذا الحظر قد ينتج عنه عملياً تمييز عكسي. |
Por ese motivo, he invitado a los diez signatarios del Acuerdo de Accra III a que respondan a las preocupaciones de las fuerzas combatientes. | UN | ولذلك، دعوتُ الموقّعين العشرة على اتفاق أكرا الثالث إلى تقديم أجوبة على الشواغل التي أثارتها القوات المقاتلة. |
Durante sus reuniones con los funcionarios del Gobierno, mi Enviado Especial insistió en mi deseo de ayudar a solventar las diferencias que separan a Myanmar de la comunidad internacional y en la importancia de ocuparse de los problemas planteados por la Asamblea General. | UN | ٧ - وأثناء الاجتماعات التي عقدها مبعوثي الخاص مع المسؤولين الحكوميين شدد على رغبتي في المساعدة على تضييق شقة الاختلافات التي تباعد بين ميانمار والمجتمع الدولي وعلى اﻷهمية الناشئة عن ذلك فيما يتعلق بمعالجة الشواغل التي أثارتها الجمعية العامة. |
Los párrafos siguientes, que limitan la posibilidad de utilizar la ley para obstaculizar la libertad de expresión, deberían tener en cuenta las preocupaciones expuestas por la Sra. Majodina. | UN | وينبغي للفقرات اللاحقة التي تقيد إمكانية استخدام القانون لمنع حرية التعبير أن تعالج الشواغل التي أثارتها السيدة ماجودينا. |
22. La Reunión tomó nota de las preocupaciones expresadas por algunas Altas Partes Contratantes en relación con la aplicación del derecho internacional humanitario en vigor, en particular el uso de armas explosivas en zonas pobladas. | UN | ٢٢- ولاحظ الاجتماع الشواغل التي أثارتها بعض الأطراف المتعاقدة السامية بشأن تنفيذ القانون الإنساني الدولي القائم، لا سيما فيما يتعلق باستخدام الأسلحة المتفجرة في المناطق الآهلة بالسكان. |
La India comparte las preocupaciones formuladas por Singapur acerca del octavo párrafo del preámbulo, pero ha votado a favor de la resolución porque está a favor de su objetivo fundamental. | UN | وذكر أن الهند تشارك سنغافورة الشواغل التي أثارتها فيما يتعلق بالفقرة الثامنة من الديباجة ولكنها صوتت لصالح مشروع القرار نظرا إلى أنها تؤيد هدفه الأساسي. |
En cuanto a las preocupaciones manifestadas por los Estados Miembros, el orador dice que la administración reconoce la importancia de la supervisión en la elaboración y aplicación del plan maestro de mejoras de capital, así como el papel de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI) y la Junta de Auditores en este sentido. | UN | 15 - وانتقل إلى الحديث عن الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء فقال إن الإدارة تسلم بأهمية الإشراف فيما يتعلق بتطوير وتنفيذ الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية وبدور مكتب خدمات الرقابة الداخلية ومجلس مراجعي الحسابات في هذا المضمار. |
Propuso que el Grupo de Trabajo siguiera examinando el tema a fin de arrojar luz sobre algunas cuestiones preocupantes planteadas por los países del Grupo Latinoamericano y del Caribe. | UN | واقترح أن تستمر الفرقة العاملة في النظر في ذلك البند حتى تلقي الضوء على عدد من الشواغل التي أثارتها بلدان مجموعة أمريكا اللاتينية والكاريبي. |