Este patrón es parecido al de muchos otros países y refleja los efectos del envejecimiento en el gasto nacional total en salud. | UN | ويتماثل هذا النمط مع نظيره في بلدان أخرى كثيرة ويبين تأثير الشيخوخة على النفقات الصحية الإجمالية على المستوى الوطني. |
Si bien existían sistemas nacionales de información, sólo la tercera parte de los países preparaba informes sobre la situación del envejecimiento en el país. | UN | وهناك نظم وطنية للبيانات، ولكن التقارير المتعلقة بحالة الشيخوخة على الصعيد الوطني لم تصدر إلا في ثلث البلدان فقط. |
Reuniones Bases de datos Actividades realizadas para determinar la incidencia del envejecimiento en los presupuestos nacionales o las actividades | UN | اﻷنشطة المضطلع بها لاستبانة أثر الشيخوخة على الميزانيات الوطنية أو اﻷنشطة اﻹنمائية الوطنية |
La seguridad financiera en la vejez depende de la situación de la familia y el empleo. | UN | ويلزم أن تعتمد ترتيبات الأمن المالي في مرحلة الشيخوخة على حالة الأسرة والعمل. |
Afirman que se discriminó contra ellos por el color de su piel y por su origen sudasiático, y declaran que deberían haber tenido derecho a prestaciones de vejez sobre la misma base que cualesquiera otros ciudadanos canadienses a partir de la fecha en que se les concedió la nacionalidad canadiense. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أنهم تعرضوا للتمييز على أساس لون بشرتهم ومولدهم في جنوب آسيا، ويذكرون أنهم كانوا يستحقون تلقي إعانات الشيخوخة على قدم المساواة مع أي مواطن كندي آخر ابتداءً من تاريخ حصولهم على الجنسية الكندية. |
El Comité pide también al Estado parte que evalúe cómo influyen las normas sobre pensiones de ancianidad en el nivel de vida de los pensionistas, teniendo en cuenta la creciente movilidad de los trabajadores. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقييم أثر تشريعاتها فيما يتعلق بمعاش الشيخوخة على مستوى معيشة المتقاعدين، مع مراعاة ازدياد حراك العمال. |
Por otra parte, dada la importancia que se asigna a los efectos del envejecimiento en la población, se estaban celebrando conversaciones, en particular con el FNUAP. | UN | وأبلغت كذلك بأن المباحثات مستمرة حاليا، ولا سيما مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، بالنظر إلى اﻷهمية الموجهة إلى أثر الشيخوخة على السكان. |
Por lo tanto, la repercusión del envejecimiento en las desigualdades de género debería estudiarse y analizarse más a fondo. | UN | ومن ثم، فإن أثر الشيخوخة على التفاوتات المرتبطة بنوع الجنس يتطلب مناقشات وتحليلات أكثر جدية. |
El International Council for Caring Communities organizó tres actos para incorporar las cuestiones del envejecimiento en los planos local e internacional. | UN | 44 - ونظم المجلس الدولي لجماعات الرعاية ثلاث مناسبات من أجل إدماج قضايا الشيخوخة على الصعيدين المحلي والدولي. |
Consciente de que para lograr la plena igualdad entre mujeres y hombres es esencial reconocer las diferencias en los efectos del envejecimiento en las mujeres y los hombres e incorporar una perspectiva de género en todas las normas, programas y disposiciones legislativas, | UN | وإدراكا منها أن كفالة المساواة التامة بين الرجل والمرأة تتطلب بالضرورة الاعتراف بأن أثر الشيخوخة على المرأة والرجل متفاوت وتعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج والتشريعات، |
Consciente de que para lograr la plena igualdad entre mujeres y hombres es esencial reconocer las diferencias en los efectos del envejecimiento en las mujeres y los hombres e incorporar una perspectiva de género en todas las normas, programas y disposiciones legislativas, | UN | وإدراكا منها أن كفالة المساواة التامة بين المرأة والرجل تتطلب بالضرورة الاعتراف بأن أثر الشيخوخة على المرأة والرجل متفاوت وتعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج والتشريعات، |
Importancia del envejecimiento en el desarrollo | UN | ثانيا - أهمية الشيخوخة على مستوى التنمية |
En el Estudio Económico y Social Mundial, 2007, publicado por el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales se examinó el efecto del envejecimiento en la mujer. | UN | تفحص دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم لعام 2007، الصادرة عن إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، تأثير الشيخوخة على النساء |
No obstante, para que las deliberaciones y la elaboración de políticas en la esfera del envejecimiento en todos los niveles tengan plenamente en cuenta la experiencia y los conocimientos de las personas de edad, es necesario aumentar considerablemente la divulgación y el fomento de la capacidad. | UN | ولكن هنالك حاجة للمزيد من التوعية وبناء القدرات إذا ما أريد للمداولات ووضع السياسات في ميدان الشيخوخة على جميع المستويات أن تسترشد بخبرات كبار السن ومعارفهم بشكل كامل. |
En consulta con la Secretaría de las Naciones Unidas y la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, la AARP acordó difundir los documentos preparados por la Secretaría entre más 500 organizaciones gubernamentales que actúan en el campo del envejecimiento en el plano nacional, recabando un análisis crítico desde la perspectiva del envejecimiento. | UN | ووافقت الرابطة اﻷمريكية للمتقاعدين، بالتشاور مع أمانة اﻷمم المتحدة لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، على تعميم الوثائق التي أعدتها اﻷمانة على أكثر من ٥٠٠ من المنظمات غير الحكومية الناشطة في مجال الشيخوخة على المستوى الدولي، التماسا لتحليل ناقد من منظور الشيخوخة. |
Cuadro 2 Efectos del envejecimiento en el desarrollo, sobre la base de las respuestas a los cuestionarios de 1996 para el cuarto examen y evaluación de la ejecución del Plan de Acción Internacional sobre el envejecimiento | UN | الجدول ٢ - أثر الشيخوخة على التنمية، استنادا إلى الردود على استبيانات عام ١٩٩٦ بشأن عملية الاستعراض والتقييم الرابعة لتنفيذ خطة العمل الدولية للشيخوخة |
El modo en que se aplican otros ámbitos de derechos igualmente importantes al contexto de la vejez y a las personas de edad ha recibido mucha menos atención. | UN | أما طريقة تطبيق مجالات الحقوق الأخرى التي لا تقل أهمية في سياق الشيخوخة على كبار السن، فقد استرعت اهتماماً أقل بكثير. |
Afirman que se discriminó contra ellos por el color de su piel y por su origen sudasiático, y declaran que deberían haber tenido derecho a prestaciones de vejez sobre la misma base que cualesquiera otros ciudadanos canadienses a partir de la fecha en que se les concedió la nacionalidad canadiense. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أنهم تعرضوا للتمييز على أساس لون بشرتهم ومولدهم في جنوب آسيا، ويذكرون أنهم كانوا يستحقون تلقي إعانات الشيخوخة على قدم المساواة مع أي مواطن كندي آخر ابتداءً من تاريخ حصولهم على الجنسية الكندية. |
El Comité pide también al Estado parte que evalúe cómo influyen las normas sobre pensiones de ancianidad en el nivel de vida de los pensionistas, teniendo en cuenta la creciente movilidad de los trabajadores. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقييم أثر تشريعاتها فيما يتعلق بمعاش الشيخوخة على مستوى معيشة المتقاعدين، مع مراعاة ازدياد حراك العمال. |
La situación demográfica, los cambios del mercado, los regímenes de jubilación, la pobreza y el aumento de la esperanza de vida exigen que se preste mayor atención a la cuestión del envejecimiento, tanto en los planos nacional como internacional. | UN | ٩ - ومضى قائلا إن الحالة الديموغرافية، وتغييرات اﻷسواق، ونظم المعاشات التقاعدية، والفقر، وزيادة العمر المتوقع تتطلب منح أهمية خاصة لمسألة الشيخوخة على كل من المستويين الوطني والدولي. |
Los Estados Miembros lo han atribuido con frecuencia a la falta de fondos necesarios para ejecutar planes nacionales, a la escasa capacidad institucional o a la inexistencia de una prioridad política en los más altos niveles de promover las cuestiones relativas al envejecimiento. | UN | وكثيرا ما أرجعت الدول الأعضاء السبب في ذلك إلى الافتقار إلى التمويل اللازم لتنفيذ الخطة الوطنية، وضعف القدرات المؤسسية أو عدم منح الأولوية لمسائل الشيخوخة على مستوى سياسي رفيع المستوى. |
La propia Asamblea Mundial produjo un Plan de Acción Internacional sobre el envejecimiento que se centró más en las cuestiones humanitarias que en las consecuencias que el envejecimiento tendría para el desarrollo. | UN | ووضعت الجمعية العالمية للشيخوخـة خطة عمل دولية للشيخوخة، ركزت على المسائل اﻹنسانية أكثر مما ركزت على آثار الشيخوخة على التنمية. |
Panamá está recibiendo asistencia en la elaboración de una política basada en un análisis de la situación nacional sobre el envejecimiento. | UN | وتُقدم المساعدة في هذا الشأن إلى بنما التي تعكف على وضع سياسة تستند إلى تحليل يتعلق بحالة الشيخوخة على الصعيد الوطني. |