La mayoría de las violaciones manifiestas de los derechos humanos cometidas por el Estado ocurren en el contexto de las detenciones en régimen de incomunicación. | UN | وأغلبية الانتهاكات الحكومية الصارخة لحقوق اﻹنسان تحدث في إطار عمليات عزل السجناء افرادياً. |
A la inversa, la inexistencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no significa que deba excluirse la posibilidad de que una persona esté en peligro de ser sometida a tortura. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان لا يعني أن شخصاً ما قد لا يتعرض للتعذيب. |
71. El Canadá manifiesta una vez más su profunda inquietud ante las violaciones manifiestas de los derechos de la persona en Myanmar. | UN | ٧١ - وقالـت إن كنـدا تعـرب مـرة أخرى عن قلقها العميق إزاء الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان في ميانمار. |
Sin duda, ello sería el eje de un mecanismo preventivo contra las violaciones flagrantes de los derechos humanos. | UN | ولا شك في أن هذا سيشكل العمود الفقري لآلية الوقاية من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان. |
Deploramos las violaciones flagrantes de los derechos humanos y el derramamiento de sangre, al que es preciso poner fin. | UN | ونحن نشجب الانتهاكات الصارخة لحقوق الانسان وإراقة الدماء، التي يجب أن تتوقف. |
Los miembros de las fuerzas de seguridad implicados en violaciones graves de los derechos humanos disfrutan de un alto nivel de impunidad que es incompatible con el Pacto. | UN | إن أفراد قوات اﻷمن المشتركة في الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان يفلتون من العقوبة بما لا يتفق مع العهد. |
A la inversa, la inexistencia de un cuadro persistente de violaciones patentes de los derechos humanos no significa que alguien no pueda ser sometido a tortura en sus situaciones concretas. | UN | وفي المقابل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان لا يعني أن الشخص لا يمكن أن يتعرض للتعذيب في الظروف الخاصة به. |
Recordando su resolución 47/145, de 18 de diciembre de 1992, en la que expresó su profunda preocupación por las violaciones manifiestas de los derechos humanos por el Gobierno del Iraq, | UN | واذ تشير الى قرارها ٤٧/١٤٥ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، الذي أعربت فيه عن بالغ قلقها ازاء الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان من جانب حكومة العراق، |
Recordando su resolución 48/144, de 20 de diciembre de 1993 en la que expresó su profunda preocupación por las violaciones manifiestas de los derechos humanos por el Gobierno del Iraq, | UN | وإذ تشير الى قرارها ٤٨/١٤٤ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، الذي أعربت فيه عن بالغ قلقها إزاء الانتهاكات الصارخة لحقوق الانسان من جانب حكومة العراق، |
Recordando su resolución 48/144, de 20 de diciembre de 1993 en la que expresó su profunda preocupación por las violaciones manifiestas de los derechos humanos por el Gobierno del Iraq, | UN | وإذ تشير الى قرارها ٤٨/١٤٤ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، الذي أعربت فيه عن بالغ قلقها إزاء الانتهاكات الصارخة لحقوق الانسان من جانب حكومة العراق، |
Recordando su resolución 47/145, de 18 de diciembre de 1992, en la que expresó su profunda preocupación por las violaciones manifiestas de los derechos humanos por el Gobierno del Iraq, | UN | واذ تشير إلى قرارها ٤٧/١٤٥ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، الذي أعربت فيه عن بالغ قلقها ازاء الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان من جانب حكومة العراق، |
En general, nadie vigila lo que está ocurriendo entre el río Psou y la zona de seguridad en el río Inguri; por consiguiente, es posible que continúen las violaciones manifiestas de los derechos humanos y los desmanes criminales. | UN | وعموما، لا يقوم أحد برصد ما يجري بين نهر بسو والمنطقة اﻷمنية على نهر أنغوري؛ وبالتالي فإن الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان والتجاوزات الجنائية قادرة على الاستمرار. |
Recordando su resolución 48/144, de 20 de diciembre de 1993 en la que expresó su profunda preocupación por las violaciones manifiestas de los derechos humanos por el Gobierno del Iraq, | UN | وإذ تشير إلى قرارها ٤٨/١٤٤ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، الذي أعربت فيه عن بالغ قلقها إزاء الانتهاكات الصارخة لحقوق الانسان من جانب حكومة العراق، |
, a la vez que hacen caso omiso de las pruebas de violaciones flagrantes de los derechos humanos perpetradas por las fuerzas serbio-bosnias. | UN | ويتجاهل في الوقت ذاته اﻷدلة المؤكدة على الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان التي ترتكبها قوات صرب البوسنة. |
, a la vez que hacen caso omiso de las pruebas de violaciones flagrantes de los derechos humanos perpetradas por las fuerzas serbio-bosnias. | UN | ويتجاهل في الوقت ذاته اﻷدلة المؤكدة على الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان التي ترتكبها قوات صرب البوسنة. |
Sin embargo, y a pesar de la labor de las Naciones Unidas, se siguen conociendo casos de violaciones flagrantes de los derechos humanos. | UN | بيد أن التقارير المتعلقة بالانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان ما برحت تنهال رغم الجهود التي تبذلها المنظمة. |
Desde los primeros días de la restauración de su independencia Azerbaiyán ha experimentado la tragedia que representan las violaciones graves de los derechos humanos. | UN | منذ اﻷيام اﻷولى لاستعادة أذربيجان استقلالها، عانت من مأساة الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان. |
Lo antedicho no significa en modo alguno que las violaciones graves de los derechos humanos no se tengan en consideración en el contexto del procedimiento de asilo. | UN | وهذا لا يعني بأي حال أن الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان لا تؤخذ في الاعتبار في سياق إجراءات اللجوء. |
Han suscitado preocupación el tono del debate en la Comisión y el hecho de que ésta no se ocupe de ciertas situaciones de transgresiones graves de los derechos humanos. | UN | وساد قلق بشأن لهجة المناقشة في اللجنة وحقيقة أنها لا تتصدى لبعض حالات الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان. |
A la inversa, la inexistencia de un cuadro persistente de violaciones patentes de los derechos humanos no significa que una persona no pueda estar en peligro de ser sometida a tortura en sus circunstancias particulares. | UN | وبالمقابل، فإن عدم وجود نمط مطرد من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان لا يعني عدم احتمال تعرض شخص ما لخطر التعذيب في الظروف الخاصة به. |
En conclusión, la delegación de Georgia aconseja a la delegación de la Federación de Rusia que, antes de hacer cualquier tipo de acusación, revise su propia historia de infracciones graves de derechos humanos. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن النصيحة التي يقدمها وفدها إلى وفد الاتحاد الروسي هي أن يقوم قبل توجيه أي نوع من الاتهامات باستعراض تاريخ بلده من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان, |
El escenario mundial de la postguerra fría nos presenta conflictos étnicos, guerras civiles, violaciones masivas de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, tráfico ilegal de armas y otras amenazas. | UN | والساحة العالمية في عصر ما بعد الحرب الباردة ساحة للصراعات العرقية، والحروب الأهلية، والانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، والاتجار غير المشروع بالأسلحة، وغير ذلك من التهديدات. |
Al mismo tiempo, se reconoció que el principio de la no intervención estaba evolucionando hacia una mayor transparencia y que en algunos casos se podía recurrir a la imposición de medidas coercitivas frente a situaciones de violación manifiesta de los derechos humanos. | UN | وفي الوقت نفسه، لوحظ أن مبدأ عدم التدخل يتطور نحو مزيد من الشفافية وأنه يمكن اللجوء في بعض الحالات إلى تدابير الإنفاذ لمواجهة الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان. |
El abuso flagrante de los derechos humanos y del derecho humanitario es todavía una realidad trágica para millones de personas en muchas partes del mundo. | UN | ولا تزال اﻹساءة الصارخة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني تمثل واقعا مأساويا للملايين من البشر في أجزاء كثيرة من العالم. |
Expresando su preocupación ante el alarmante aumento del uso indiscriminado de la fuerza y las violaciones flagrantes de derechos humanos cometidas contra civiles inocentes en Cachemira, | UN | وإذ يعرب عما يساوره من قلق إزاء استفحال عمليات اللجوء العشوائي إلى استخدام القوة والانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان التي يتعرض لها أبناء كشمير الأبرياء، |
Como indicó el Relator Especial para el Iraq en su último informe, en ese país no ha disminuido el número de violaciones abiertas de los derechos humanos, en especial las cometidas contra los chiítas, así como contra los kurdos y otras poblaciones del norte del Iraq. | UN | ١٨ - وقال إنه كما أشار المقرر الخاص للعراق في تقريره اﻷخير، فإن عدد الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان لم ينخفض في هذا البلد، ولا سيما تلك المرتكبة ضد الشيعة واﻷكراد وغيرهم من سكان شمال العراق. |