El proceso de reconocimiento del derecho a la libre determinación del pueblo saharaui, largamente debatido, se encuentra en un punto muerto. | UN | و عملية البحث عن حق الشعب الصحراوى فى تقرير المصير، التى بحثت طويلاً، هى الآن فى طريق مسدود. |
La situación actual retrasa la aplicación del Plan de paz propuesto por las Naciones Unidas, y por esa razón el pueblo saharaui no puede determinar su futuro. | UN | والأوضاع السائدة تؤخر تطبيق خطة السلام التى اقترحتها الأمم المتحدة ، ولا يستطيع الشعب الصحراوى أن يقرر مصيره. |
Dice que se le ha informado de que la Sra. Greet de Causmaecker, del Comité Belga de Apoyo al Pueblo saharaui, ha sustituido a la Sra. Hilt Teuwen. | UN | وقال إنه أبلغ أن السيدة هيلت تيودين قد استبدلت بها السيدة غريت دى كوزمايكر ، من اللجنة البلجيكية لدعم الشعب الصحراوى. |
El derecho del pueblo saharaui a participar como nación soberana y libre en el concierto internacional no debe ser sacrificado de manera indefinida. | UN | إن حق الشعب الصحراوى فى اللحاق بركب الأمم الحرة والمستقلة لن تتم التضحية به أبداً. |
De lo que se trata es de que los saharauis decidan libremente su futuro. | UN | فلابد أن نعمل بشكل يؤدى إلى أن ينال الشعب الصحراوى حرية تقرير مصيره. |
El pueblo saharaui ha mostrado su buena voluntad y merece el apoyo de la comunidad internacional. | UN | لقد أبدى الشعب الصحراوى حسن النية، ولذا فقد استحق منا الدعم. |
Lo necesario en estos momentos es que al pueblo saharaui, que sólo quiere vivir en paz y libremente en su tierra, se le respete su dignidad y su capacidad para decidir su futuro. | UN | ولابد أن يعيش الشعب الصحراوى فى سلام، وبحرية وكرامة وأن يقرر مصيره بنفسه. |
La supervivencia de la población civil es la condición primera e indispensable para que el pueblo saharaui pueda ejercer su legítimo derecho a la libre determinación. | UN | حيث أن بقاء المجتمع المدنى هو الذى سيتيح للشعب الصحراوى ممارسة حقه الشرعى فى تقرير المصير. |
Aun cuando existen mecanismos internacionales suficientes para frenar estas violaciones, los derechos humanos nunca estarán completamente protegidos hasta que se otorgue el derecho a la libre determinación al pueblo saharaui, mediante un referéndum libre, transparente y justo. | UN | و ممارسة الشعب الصحراوى لحقه فى تقرير المصير من خلال استفتاء حر، وبشفافية وعدل هى فقط التى ستسمح له بالحصول على حقوقه الكاملة التى قررتها الأليات الدولية والتى تظل هى الضمان الكامل. |
Marruecos sigue retrasando el proceso de paz y negándose a colaborar con la misión de las Naciones Unidas, lo que confirma su desinterés en resolver el conflicto saharaui. | UN | و المغرب يواصل عرقلة خطة السلام ويرفض التعاون مع بعثة الأمم المتحدة، مثبتاً أنه لا يكترث بحل الصراع الصحراوى. |
El pueblo saharaui debe ser objeto de reconocimiento y apoyo como un pueblo que merece la libertad. | UN | فلابد من الاعتراف بالشعب الصحراوى ومساندته كشعب يستحق الحرية. |
El Grupo de Río reafirma la responsabilidad que cabe a las Naciones Unidas en relación con el ejercicio del derecho de libre determinación del pueblo saharaui. | UN | 14 - وأضاف أن مجموعة ريو تعيد تأكيد دعمها للأمم المتحدة فى تمكين الشعب الصحراوى من ممارسة حقه فى تقرير المصير. |
El Plan de paz que propuso, en el que se preveía el establecimiento de un período de transición de cinco años y la organización de un referéndum a su vencimiento, era un buen punto de arranque para encontrar una solución política del conflicto, pese a que acarreaba el inconveniente de que se volvía a retrasar la libre determinación del pueblo saharaui. | UN | وتنص خطة السلام التى قدمها على فترة انتقالية لمدة خمس سنوات يعقبها إجراء الاستفتاء ؛ حتى وإن ظهرت عقبات تستدعى تأجيل تقرير مصير الشعب الصحراوى. |
Este plan de arreglo, elaborado por las dos entidades y en el que Nigeria se basó para acceder a participar en la MINURSO, es el único medio de garantizar el ejercicio del derecho a la libre determinación del pueblo saharaui. | UN | فخطة التسوية هذه التى وضعها الكيانان المذكوران والتى قبلت نيجيريا بموجبها المشاركة فى البعثة إنما تشكل الأسلوب الوحيد الذى يضمن ممارسة الحق فى تقرير المصير للشعب الصحراوى. |
Por sus propios antecedentes históricos, Sudáfrica lamenta esta situación, y le preocupan las consecuencias que tal decisión tenga para el pueblo saharaui puesto que, en esencia, lo que Marruecos ha declarado es que este pueblo se verá privado definitivamente de su derecho a la libre determinación. | UN | واستطرد قائلا إن جنوب أفريقيا ، استناداً إلى تاريخها ، تأسف لهذا الوضع ؛ وهى مهتمة بنتائج هذا القرار بالنسبة للشعب الصحراوى حيث قالت إن المغرب تعلن من حيث المبدأ أنها لن تمنح الشعب الصحراوى حقه فى تقرير المصير. |
Hace ya bastante tiempo que el Consejo de Seguridad aprobó una solución para superar esta crisis, que permitiría al pueblo saharaui elegir su propio destino mediante un referéndum libre, justo y transparente. | UN | ولطالما وافق مجلس الأمن على حل للخروج من هذه الأزمة بحيث يسمح للشعب الصحراوى باختيار مصيره على أساس إجراء استفتاء حر ومنظم وشفاف. |
El hecho de que el conflicto del Sáhara Occidental se eternice obedece a la posición de Marruecos, pero también a que la comunidad internacional no ha ofrecido al pueblo saharaui todo el apoyo que requiere para ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | فاستمرارية النزاع فى الصحراء الغربية لا تعود فقط إلى موقف المغرب ولكن أيضاً إلى أن المجتمع الدولى لم يساند الشعب الصحراوى على ممارسة حقه فى تقرير المصير. |
42. A pesar de los esfuerzos del Reino de Marruecos por silenciar y ocultar la verdad, existen cifras y datos que denotan la gravedad de la represión marroquí sobre el pueblo saharaui. | UN | 42 - وبالرغم من صمت المملكة المغربية، فإن الأرقام تكشف مدى عنف القمع الذى يتعرض له الشعب الصحراوى. |
No hay que permitir que una invasión militar legitime una ocupación del Sáhara Occidental, ni que nadie modifique o escriba la historia del pueblo saharaui. | UN | وإضفاء الشرعية على اجتياح عسكرى مسألة خارج أى مناقشة، وما من أحد آخر غير الشعب الصحراوى يغير أو يكتب تاريخ الصحراء الغربية. |
Por eso hay que prestar ayuda al pueblo saharaui, cuya buena disposición, nobleza de carácter, dedicación al trabajo, cosmopolitismo y respeto por la mujer deberían ser emulados por la colectividad musulmana. | UN | فمن المناسب إذن توفير مساعدة للشعب الصحراوى تفتح أمامه باب الأمل والتمتع بحياة كريمة وفرص عمل وفيرة ومدنية عامة متطورة واحترام للمرأة وتطورها فى إطار التقاليد الإسلامية الجماعية. |
No se puede hablar hoy en España de libertad, justicia o democracia mientras los saharauis sigan privados de su tierra y su libertad. | UN | وفى أيامنا هذه، أصبح من غير الممكن أن نتكلم عن الحرية والعدالة والديمقراطية فى إسبانيا بينما الشعب الصحراوى لم يسترد أرضه وحريته. |