La presentación de documentos oficiales, bien conocidos por los saharauis y utilizados por ellos, ayudará a la Comisión a evaluar las solicitudes. | UN | والوثائق الرسمية التي يعرفها الصحراويون تماما ويستخدمونها ستساعد اللجنة على إجراء تقييمها. |
los saharauis están esforzándose por mantener vivas sus esperanzas y siguen optando por métodos de protesta no violenta para que se conozca su difícil situación. | UN | وكان الصحراويون يجاهدون للإبقاء على الأمل حيا، واستمروا في اختيار طرق الاعتراض غير العنيف لجعل محنتهم مسموعة. |
Todas las partes pueden convenir en que los saharauis deben regresar a su tierra natal. | UN | ويمكن أن يتفق جميع الأطراف على أن يعود الصحراويون إلى وطنهم. |
El referéndum de libre determinación, tan esperado por el pueblo saharaui, por fin está listo en teoría. | UN | و أصبح حق الاستفتاء على تقرير المصير الذى انتظره الصحراويون طويلاً جاهزاً على الورق. |
Todos los saharianos pueden beneficiarse de la estabilidad resultante, siempre que lo permitan todas las partes interesadas. | UN | ومن الممكن أن يستفيد الصحراويون جميعاً من الاستقرار الناتج عن ذلك، شريطة أن تسمح به كافة الأطراف المعنية. |
Debe quedar en claro por cuál de las dos alternativas optarán los saharauis. | UN | وينبغي أن يكون من الواضح أي من الخيارين يختاره الصحراويون. |
Todo acuerdo entre las partes debe ser aprobado en referendo por los saharauis. | UN | ويلزم أن يوافق الصحراويون في استفتاء عام على أي اتفاق يتوصل إليه الطرفان. |
los saharauis nunca se verán privados de su independencia, a pesar de los intentos de Marruecos de involucrar a Argelia en el conflicto. | UN | ولن يحرم الصحراويون أبداً من استقلالهم، رغم محاولات المغرب إشراك الجزائر في النزاع. |
Las Naciones Unidas, su mejor esperanza, deben pronunciarse sobre el sufrimiento de los saharauis bajo el Frente Polisario, especialmente los muchos que han sido torturados y encarcelados. | UN | ويجب أن تتحدث الأمم المتحدة، وهي معقد أملهم، عن المعاناة التي يتكبدها الصحراويون تحت جبهة البوليساريو، خاصة العديد منهم ممن تعرضوا للتعذيب والسجن. |
Más de 20 años después, los saharauis siguen esperando. | UN | واليوم وبعد انقضاء أكثر من 20 سنة، ما زال الصحراويون ينتظرون ذلك. |
Afirma que el problema del Sáhara Occidental es un problema de descolonización y espera que los saharauis puedan ser pronto dueños de su destino. | UN | وأكد أن مسألة الصحراء الغربية هي في الواقع مشكلة تتعلق بإنهاء الاستعمار، وأعرب عن أمله في أن يتمكن الصحراويون عن قريب من التحكم في مصيرهم. |
los saharauis, con asistencia de Argelia, el ACNUR y las organizaciones no gubernamentales, han hecho mucho para lograr el acceso de los niños a la educación básica. | UN | 32 - وقد حقق الصحراويون الكثير، بمساعدة من الجزائر، ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ومنظمات غير حكومية، لكفالة حصول الأطفال على التعليم الأساسي. |
El hecho de que los saharauis respeten el acuerdo de cesación del fuego firmado en 1991 con el Gobierno de Marruecos es otra prueba de que realmente están dispuestos a solucionar el conflicto. | UN | وما قام به الصحراويون من احترام لقرار وقف إطلاق النار الذى تم توقيعه مع الحكومة المغربية فى عام 1991 يوضح تماماً أنهم مستعدون حقاً لحل النزاع. |
Según lo alegado, el proceso de indemnización es discriminatorio, porque los saharauis reciben mucho menos que los ciudadanos marroquíes, y no existe ningún mecanismo para recurrir contra las decisiones adoptadas por la Comisión. | UN | ويقال إن عملية التعويض تمييزية، بحيث يحصل الصحراويون على مبالغ تعويض تقل بكثير عن تلك التي يحصل عليها الرعايا المغربيون. وعلاوة على ذلك، يُزعم عدم وجود آلية يُستأنف بموجبها ضد قرارات اللجنة. |
18. El peticionario insta además a la comunidad internacional a inquirir las condiciones de los saharauis que viven en los campamentos de Tindouf. | UN | 18 - وناشد المجتمع الدولي أيضا أن ينظر في الظروف التي يعيش الصحراويون في ظلها في مخيمات تندوف. |
Aun cuando ya en 1991 se convino en que los saharauis debían tener la oportunidad de escoger entre la independencia y la integración mediante un referendo libre, imparcial y transparente, aún no se ha celebrado tal referendo. | UN | وعلى الرغم من الاتفاق في وقت سابق، في سنة 1991، على أن يُمنح الصحراويون فرصة الاختيار بين الاستقلال والاندماج بإجراء استفتاء حر ونزيه وشفاف، فإن ذلك الاستفتاء لم يجر بعد. |
Las víctimas son el pueblo saharaui afectado y el pueblo marroquí obligado a combatir en una guerra que le ha sido impuesta. | UN | والضحايا هم السكان الصحراويون المتضررون والشعب المغربي الذي أُرغم على أن يقود حرباً فُرضت عليه. |
Es un plan integral cuyo propósito es llevar a cabo un referéndum que el pueblo saharaui ha estado esperando desde enero de 1992. | UN | وهي خطة شاملة غرضها تنفيذ استفتاء تقرير المصير الذي ينتظره الصحراويون منذ كانون الثاني/يناير 1992. |
La solución es el plan de autonomía concebido por los saharianos para los saharianos, que el Consejo de Seguridad considera serio y creíble. | UN | والحل هو خطة الحكم الذاتي التي استحدثها الصحراويون للصحراويين، واعتبرها مجلس الأمن خطة جدية ومعقولة على حد سواء. |
Refugiados saharianos en Argelia | UN | اللاجئون الصحراويون في الجزائر |
Con todo, mientras esperan una solución política de este tipo, está claro que los refugiados saharahuis tienen derecho a recibir protección y asistencia adecuadas. | UN | ومع ذلك من الواضح أنه بينما ينتظر اللاجئون الصحراويون هذا الحل السياسي لهم الحق في الحماية والمساعدة الكافيتين. |