Como prueba de la facilidad de acceso de los periodistas extranjeros en Argelia, cabe observar que 1.200 de ellos han estado en el país en 1997 y 626, en 1998. | UN | وما يثبت سهولة دخول الصحفيين الأجانب الجزائر أن عدد الصحفيين الأجانب المقيمين في الجزائر بلغ 200 1 صحفي في عام 1997، و626 صحفياً في عام 1998. |
Esos policías impidieron a los periodistas extranjeros acercarse al domicilio del Sr. Ben Brik. | UN | وقد منع رجال الشرطة الصحفيين الأجانب من الاقتراب من منزل السيد بن بريك. |
Esos policías impidieron a los periodistas extranjeros acercarse al domicilio del Sr. Ben Brik. | UN | وقد منع رجال الشرطة الصحفيين الأجانب من الاقتراب من منزل السيد بن بريك. |
Esas directrices otorgan amplias facultades al Ministerio de Relaciones Exteriores con respecto a la acreditación de periodistas extranjeros y el establecimiento de sus oficinas en Uzbekistán. | UN | وتمنح المبادئ التوجيهية سلطات واسعة لوزارة الخارجية فيما يتعلق باعتماد الصحفيين الأجانب وإقامة مكاتب في أوزبكستان. |
Se sugirió que podría ser necesario un código internacional de actuación específico para proteger a los periodistas extranjeros de actos arbitrarios de las autoridades en países en que el sistema judicial carecía de independencia, fuerza e imparcialidad. | UN | وأشار وفد آخر إلى أن الأمر قد يتطلّب وضع مدوّنة سلوك دولية محدّدة لحماية الصحفيين الأجانب من الأعمال التعسفية للسلطات في البلدان التي يفتقر فيها النظام القانوني إلى الاستقلالية والقوة والحياد. |
Al parecer, el Viceministro del Interior anunció el 6 de marzo de 1994 que a los periodistas extranjeros que publicaran lo que el Gobierno consideraba información negativa sobre Malasia se les prohibiría trabajar en el país. | UN | وذكرت التقارير أن نائب وزير الداخلية قد أعلن في 6 آذار/مارس 1994 أن جميع الصحفيين الأجانب الذين ينشرون ما تعتبره الحكومة تقارير سلبية عن ماليزيا ينبغي منعهم من العمل في البلد. |
La Relatora Especial señaló a la atención del Gobierno las graves preocupaciones expresadas en cuanto a la seguridad de los partidarios de la autonomía, los periodistas extranjeros y el personal de organizaciones internacionales de socorro, que eran aterrorizados por las milicias integracionistas. | UN | ولفتت المقررة الخاصة نظر الحكومة إلى اشتداد القلق على سلامة المناصرين للحكم الذاتي وسلامة الصحفيين الأجانب وعمال المعونة الدوليين الذين يتعرضون للإرهاب من جانب الميليشيات المناصرة للاندماج. |
Se impedía que los periodistas palestinos concurrieran a los lugares en que ocurrían los hechos y debían confiar en los periodistas extranjeros para informarse. | UN | وقد منع الصحفيون الفلسطينيون من الذهاب إلى الأماكن التي كانت تجري فيها بعض الأحداث، وبالتالي تعين عليهم أن يعتمدوا على الصحفيين الأجانب من أجل استقاء المعلومات. |
La promulgación en 2004 de un decreto ejecutivo que rige las acreditaciones constituye sin duda alguna un medio de organizar las actividades de dicha prensa y de facilitar el trabajo de los periodistas extranjeros deseosos de acudir a Argelia, así como de los corresponsales permanentes. | UN | ولا شك أن صدور مرسوم تنفيذي في عام 2004 ينظم منح الاعتمادات يشكل وسيلة لتنظيم إدارة شؤون الصحافة الأجنبية وتسهيل عمل الصحفيين الأجانب الراغبين في القدوم إلى الجزائر وكذلك المراسلين الدائمين. |
92. La acreditación de los periodistas extranjeros ante el Ministerio de Relaciones Exteriores de Belarús se atiene a un criterio igualitario y no selectivo. | UN | 92- وتعتمد وزارة الخارجية الصحفيين الأجانب على أساس منصف غير انتقائي. |
No obstante, el Gobierno regula el acceso de los periodistas extranjeros a determinadas zonas que entrañan un peligro para la seguridad de estos, no en vano es responsable de velar por su protección. | UN | على أن الحكومة تنظم وصول الصحفيين الأجانب إلى بعض المناطق التي ينعدم فيها أمنهم، وذلك للحفاظ على سلامتهم لأن الحكومة مسؤولة عن حمايتهم؛ |
17. Al parecer, se impidió acceder a la sala a los familiares de los acusados y a los periodistas extranjeros. | UN | 17- ويُدَّعى أنه لم يسمح لأي من أقرباء المتهمين أو الصحفيين الأجانب بدخول قاعة المحكمة. |
El ámbito de acción de los periodistas extranjeros no se limita a la capital. Pueden desplazarse a otras ciudades del país para cubrir todo tipo de acontecimientos, entendiéndose que sus actividades deben desarrollarse en el cumplimiento estricto de la ley. | UN | ولا يقتصر مجال عمل الصحفيين الأجانب على العاصمة، بل يمكنهم زيارة مدن أخرى في البلد لتغطية جميع أنواع الأحداث الرياضية والثقافية وغيرها، علماً بأن أنشطتهم يجب أن تتم في احترام تام للقانون. |
Macao (China) debe abstenerse de presentar a los periodistas extranjeros como amenazas a la seguridad interna y de aplicar su Ley de seguridad interna para prohibir la entrada de periodistas extranjeros en el país. | UN | وينبغي لها أيضاً التوقف عن تنميط الصحفيين الأجانب باعتبارهم يمثلون تهديداً للأمن الداخلي، والامتناع عن تطبيق قانونها للأمن الداخلي لحظر دخول هؤلاء الصحفيين إلى ماكاو، الصين. |
Macao (China) debe abstenerse de presentar a los periodistas extranjeros como amenazas a la seguridad interna y de aplicar su Ley de seguridad interna para prohibir la entrada de periodistas extranjeros en el país. | UN | وينبغي لها أيضاً التوقف عن تنميط الصحفيين الأجانب باعتبارهم يمثلون تهديداً للأمن الداخلي، والامتناع عن تطبيق قانونها للأمن الداخلي لحظر دخول هؤلاء الصحفيين إلى ماكاو، الصين. |
El Organismo de Información Exterior de Qatar, encargado de la acreditación de los periodistas extranjeros que trabajaban en el país, estaba facultado para prohibir en forma unilateral y permanente la entrada a Qatar de un periodista, sin tener que proporcionar una explicación oficial. | UN | فوكالة الإعلام الخارجي لقطر، وهي الهيئة المسؤولة عن اعتماد جميع الصحفيين الأجانب العاملين في البلد، تملك صلاحية القيام انفرادياً وبصورة دائمة بمنع الصحفيين من دخول قطر، وذلك بدون تقديم تفسير رسمي. |
Según ciertas fuentes, el Ministerio de Información anunció el 9 de agosto de 1998 que se propone establecer nuevas normas y restricciones que permitirán al Gobierno seguir muy de cerca el movimiento de los periodistas extranjeros en el país. | UN | ووفقا لما ذكرته مصادر معينة، فإن وزارة الإعلام قد أعلنت في 9 آب/أغسطس 1998 أنها تعتزم فرض قواعد وقيود جديدة من شأنها أن تسمح للحكومة بأن تراقب على نحو أدق تحركات الصحفيين الأجانب في البلد. |
49. La Misión tuvo conocimiento de expulsiones de periodistas extranjeros y de agresiones contra ellos. | UN | 49- وعلمت البعثة بوقوع هجمات على الصحفيين الأجانب وطردهم. |
Por otra parte, mientras que los casos de periodistas extranjeros muertos o heridos suelen llamar la atención de la comunidad internacional, la mayoría de los que sufren amenazas o atentados son periodistas locales que cubren noticias locales. | UN | والأكثر من ذلك أن تعرض الصحفيين الأجانب للموت أو الإصابة غالباً ما يستأثر باهتمام المجتمع الدولي، في حين أن معظم ضحايا التهديد أو الاعتداء هم صحفيون محليون يغطون قضايا محلية. |
Además, en Argelia se acredita periódicamente a periodistas extranjeros. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الصحفيين الأجانب يُعتمدون بصورة منتظمة في الجزائر. |
Noting that the law on the work of foreign journalists was the first step towards creating respect for freedom of movement and information, France recommended that (a) provisions of this law be extended to Chinese journalists. | UN | وإذ لاحظت فرنسا أن القانون المتعلق بعمل الصحفيين الأجانب يشكل أول خطوة نحو تحقيق احترام حرية التنقل والإعلام، فإنها أوصت بأن: (أ) يوسع نطاق أحكام هذا القانون بحيث تشمل الصحفيين الصينيين. |