Por ejemplo, la elección deliberada por parte de algunos periodistas de ocuparse exclusivamente de acontecimientos sensacionales contribuye a dar una imagen caricaturizada y a menudo desfavorable de las minorías étnicas. | UN | وهكذا، فإن الاختيار المتعمد الذي يمارسه بعض الصحفيين من حيث عدم تغطيتهم سوى لﻷحداث المثيرة، يساهم في تقديم صورة ساخرة وغالبا غير مواتية عن اﻷقليات اﻹثنية. |
El Departamento de Información Pública trabaja en un valioso programa de capacitación de periodistas de los países en desarrollo, que merece continuarse. | UN | وأشار إلى أن إدارة شؤون اﻹعلام تضطلع ببرنامج قيم لتدريب الصحفيين من البلدان النامية، وهو برنامج جدير بالاستمرار. |
Más aún, continúa siendo difícil para los periodistas de una entidad viajar o comunicarse con la otra entidad. | UN | وفضلاً عن ذلك، ما زال من الصعب على الصحفيين من أحد الكيانين أن يسافروا إلى الكيان اﻵخر أو يتصلوا به. |
Recalcó asimismo la importancia de la nueva tecnología de las comunicaciones para la labor de los periodistas indígenas. | UN | وأكد أيضاً على أهمية التكنولوجيا الجديدة للاتصالات بالنسبة لعمل الصحفيين من السكان اﻷصليين. |
Un sistema de alerta temprana tiene por objeto que los periodistas puedan recurrir inmediatamente a las autoridades en caso de amenazas. | UN | ووُضع نظام للإنذار المبكر بغرض تمكين الصحفيين من الاتصال بالسلطات فور تعرضهم للتهديد. |
Una vez al año, en colaboración con la Fundación Friedrich Ebert, el Departamento imparte un programa destinado a jóvenes periodistas procedentes de los países en desarrollo. | UN | وتنفذ إدارة شؤون اﻹعلام، بالتعاون مع مؤسسة فريديريك ايبرت، مرة في السنة، برنامجا لشباب الصحفيين من البلدان النامية. |
Además, la suma se destina a sufragar los gastos de viaje de periodistas de los países en desarrollo para asistir a dos seminarios. | UN | إضافة إلى ذلك، يغطي المبلغ سفر الصحفيين من البلدان النامية لحضور حلقتين دراسيتين. |
En efecto, se puede comprobar que las mujeres representan 7,74% de los periodistas de nivel III, 14,76% de los periodistas de nivel II y un tercio de la categoría B1. | UN | ويلاحظ في الواقع أن الصحفيات يمثلن 7.74 في المائة من الصحفيين من المستوى الثالث و 14.76 في المائة من المستوى الثاني و ثلث الفئة ب1. |
Capacitación para periodistas de países en desarrollo | UN | تدريب في مجال وسائط الإعلام لصالح الصحفيين من البلدان النامية |
A los periodistas de todos los países se les debe dar acceso equitativo a las Naciones Unidas y al Secretario General. | UN | وينبغي حصول الصحفيين من جميع البلدان على فرص متساوية للوصول إلى الأمم المتحدة وإلى الأمين العام. |
También debería despenalizar la difamación y tomar medidas para proteger a los periodistas de amenazas y agresiones. | UN | وينبغي لها أن تنظر في عدم تجريم التشهير وأن تكفل اتخاذ تدابير لحماية الصحفيين من التهديدات والاعتداءات. |
También debería despenalizar la difamación y tomar medidas para proteger a los periodistas de amenazas y agresiones. | UN | وينبغي لها أن تنظر في عدم تجريم التشهير وأن تكفل اتخاذ تدابير لحماية الصحفيين من التهديدات والاعتداءات. |
Debería lograrse que el asesinato de periodistas pasara del plano local a los planos nacional e internacional. | UN | وينبغي أن يتمثل النهج المُتبع في رفع الاهتمام بعمليات قتل الصحفيين من المستوى المحلي إلى المستويين الوطني والدولي. |
82. Se ha elaborado una amplia gama de códigos de seguridad para que los periodistas puedan protegerse a sí mismos. | UN | 82- وُضعت مجموعة واسعة من مدونات قواعد السلامة تمكن الصحفيين من حماية أنفسهم. |
Como parte de sus esfuerzos por llegar al público, el Departamento organiza un programa intensivo de seis semanas sobre asuntos relacionados con las Naciones Unidas para 15 periodistas procedentes de países en desarrollo. | UN | وفي إطار الجهود المبذولة للوصول إلى الجمهور، تنظم الإدارة برنامجا مكثفا مدته ستة أسابيع عن شؤون الأمم المتحدة لصالح 15 من الصحفيين من البلدان النامية. |
Condenaron la violencia con que se pretendía silenciar a los periodistas u obstruir su labor y rindieron homenaje a quienes habían caído o resultado heridos en cumplimiento de su deber. | UN | وأدانوا العنف ضد الصحفيين من أجل إسكاتهم أو عرقلة عملهم، وأشادوا بالذين فقدوا أرواحهم أو الذين أصيبوا وهم يؤدون واجبهم. |
La nueva Ley de los medios de comunicación, que ya fue promulgada y publicada, protege a los periodistas contra la intimidación, la violencia, la censura y las condenas abusivas. | UN | سُنّ قانون وسائط الإعلام الجديد في أفغانستان بالفعل ونشر، وهو القانون الذي يحمي الصحفيين من التخويف والعنف والرقابة والإدانة التعسفية. |
Gráfico 1 Utilidad de los comunicados de prensa de las Naciones Unidas para los periodistas | UN | استفادة الصحفيين من نشرات الأمم المتحدة الصحفية |
El Organismo de Información Exterior de Qatar, encargado de la acreditación de los periodistas extranjeros que trabajaban en el país, estaba facultado para prohibir en forma unilateral y permanente la entrada a Qatar de un periodista, sin tener que proporcionar una explicación oficial. | UN | فوكالة الإعلام الخارجي لقطر، وهي الهيئة المسؤولة عن اعتماد جميع الصحفيين الأجانب العاملين في البلد، تملك صلاحية القيام انفرادياً وبصورة دائمة بمنع الصحفيين من دخول قطر، وذلك بدون تقديم تفسير رسمي. |
Se dijo además que otros dirigentes de los partidos Ansar y Umma habían sido detenidos, y que la conferencia de prensa que convocaron después de las detenciones había sido rodeada por la policía para impedir a los periodistas que asistieran. | UN | وأبلغ أيضاً بأن زعماء آخرين من زعماء الأنصار وحزب الأمة أوقفوا، وأن الشرطة طوقت المكان الذي أرادوا عقد مؤتمر صحفي فيه بعد عمليات التوقيف لمنع الصحفيين من الحضور. |