La prensa iraní dio cuenta igualmente de que continúan produciéndose decomisos importantes de estupefacientes. | UN | ونشرت الصحف الإيرانية أيضاً روايات تشير إلى استمرار عمليات مصادرة كميات كبيرة من المخدرات. |
48. La prensa iraní publicó también en octubre que una mujer casada había sido condenada a lapidación por adulterio. | UN | 48- ونشرت الصحف الإيرانية في تشرين الأول/أكتوبر نبأ عن الحكم بالرجم على زوجة زانية. |
En octubre, la prensa iraní publicó que el Director General de la Organización de Prisiones declaró que casi los dos tercios de la población carcelaria estaba allí por delitos relacionados con las drogas, categoría que ha aumentado rápidamente. | UN | 45- وكانت القضية الرئيسية الثانية هي ازدحام السجون الإيرانية، وفي تشرين الأول/أكتوبر نشرت الصحف الإيرانية على لسان مدير عام السجون تصريحاً يقول إن نحو ثلثي المسجونين محبوسون لجرائم مخدرات، وهي فئة تتزايد بسرعة. |
46. La prensa iraní publicó en julio que en un período de dos semanas 21 hombres habían sido condenados a la amputación de dedos en Tabriz y en otras partes. | UN | 46- نشرت الصحف الإيرانية في تموز/يوليه تقريراً يقول إن نحو 21 رجلاً قد حكم عليهم، خلال أسبوعين، بقطع الأصابع في تبريز وغيرها. |
Libertad de expresión En febrero un periódico iraní informó de que el tribunal islámico había sentenciado al Sr. Abolfazi Moussavian, director de Nameyeh Mofid a un año de prisión por la publicación y la difusión de información falsa. | UN | ١ - في شباط/فبراير، ذكرت إحدى الصحف اﻹيرانية أن محكمة دينية أصدرت حكمها على أبو الفازي موسفيان، رئيس تحرير صحيفة " ناميه " مفيد بالسجن سنة واحدة بتهمة نشر وترويج معلومات كاذبة. |
Además, según se dijo, Akbar Ganji, un periodista de Sobh-e Emrooz, fue detenido el 22 de abril de 2000 por las denuncias que el Gobierno presentó contra él en relación con los artículos que había publicado en los periódicos iraníes. | UN | وعلاوة على ذلك، يزعم أن أكبر غنجي وهو صحفي في صحيفة صبح إي إمروز أوقف في 22 نيسان/أبريل 2000 بسبب شكاوى رفعتها ضده الحكومة فيما يتعلق بمقالات نشرها في الصحف الإيرانية. |
29. En declaraciones a la prensa iraní, la Directora General de la Oficina Judicial de Asuntos de la Mujer manifestó que el principal problema con que se enfrenta la mujer en los tribunales es el " enfoque tendencioso de sus derechos " . | UN | 29- واستشهد في الصحف الإيرانية بالمديرة الإدارية للمكتب القضائي لشؤون النساء على أنها أعلنت أن أهم مشكل تواجهه المرأة في المحاكم هو " النهج المتحيز تجاه حقوقها " . |
Alguna que otra vez su nombre aparece en la prensa iraní como abanderada de causas de derechos humanos políticamente difíciles o impopulares, como la tortura, los lugares de detención ilícitos y la suerte de personas que parecen haber " desaparecido " en el sistema judicial. | UN | وتشير الصحف الإيرانية من حين إلى آخر إلى عمل هذه اللجنة المؤيد للقضايا السياسية العويصة أو غير الشعبية المتعلقة بحقوق الإنسان مثل التعذيب، وأماكن الاحتجاز غير المشروعة، ومصير الأشخاص الذين يبدو أنهم قد " اختفوا " بعد تقديمهم إلى القضاء. |
El portavoz del Consejo declaró a la prensa iraní que los " criterios más importantes " son la reputación religiosa y la credibilidad moral, la percepción política y social y el conocimiento actualizado de la historia, la lealtad a la República Islámica y la " carencia de antecedentes de mala conducta política o social " . | UN | وقد نقلت الصحف الإيرانية عن الناطق باسم المجلس قوله إن " أهم المعايير " هي السمعة الدينية والمصداقية الأخلاقية، والتبصر السياسي والاجتماعي، ومتابعة التطورات ومعرفتها، والاخلاص للجمهورية الإسلامية و " ألا يكون للمرشح سجل من سوء السلوك السياسي أو الاجتماعي " . |
11. Por cartas de 15 de septiembre, 5, 13, y 26 de octubre, 5 y 23 de noviembre y 2 de diciembre de 1998, el Representante Permanente transmitió al Representante Especial el texto de varios artículos sobre diferentes temas publicados en periódicos iraníes. | UN | 11- وفي رسال بتاريخ 15 أيلول/سبتمبر 1998 و5 و13 و16 تشرين الأول/أكتوبر 1998 و5 و23 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 و2 كانون الأول ديسمبر 1998، زود الممثل الدائم الممثل الخاص بنصوص عدة مقالات عن مواضيع مختلفة نشرت في الصحف الإيرانية. |