| Y esta crisis de salud no es nada comparada con el largo camino que anduvimos. | TED | هذا ما جُبلت عليه، وهذه الأزمات الصحية لا شيء مقارنةً بالطريق الذي قطعناه. |
| En la mayor parte de los centros de salud no se dispone de medios de transporte para la remisión de pacientes, ya que los vehículos están estropeados o no hay conductores. | UN | ففي معظم المرافق الصحية لا تتوفر وسائل للنقل ﻷغراض اﻹحالة حيث أن المركبات تكون متعطلة أو لا يوجد سائق لقيادتها. |
| Los hospitales y centros de salud no sólo carecen de vehículos en funcionamiento, sino también de los fondos para alquilarlos. | UN | والمستشفيات والمراكز الصحية لا تفتقر إلى مركبات صالحة للاستعمال فحسب ولكن أيضا إلى اﻷموال اللازمة لاستئجارها. |
| Los gastos corrientes en servicios sociales y de salud se mantuvieron en alrededor del 14% del gasto total. | UN | وقد احتُفظ بالنفقات الصحية والاجتماعية الحالية في مستوى ١٤ في المائة تقريبا من إجمالي النفقات. |
| La política sanitaria no es la única cuestión planteada por el almacenamiento de datos genéticos individuales en bases de datos. | UN | ذلك أن السياسة الصحية لا تشكل القضية الوحيدة التي يثيرها تخزين البيانات الوراثية للأفراد في قواعد البيانات. |
| Los recortes del presupuesto de salud son contrarios no sólo a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, sino también a todos los otros instrumentos de derechos humanos. | UN | فتخفيض الميزانية الصحية لا يتعارض مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فحسب بل يتعارض أيضا مع جميع صكوك حقوق الإنسان الدولية الأخرى. |
| Al cabo de este tiempo fue enviado a la prisión de Guanajay donde, según se informó, permanece en una celda de aislamiento y su estado de salud sigue siendo preocupante. | UN | وقد أرسل لاحقا إلى سجن غواناخاي حيث أفيد بأنه يمكث في زنزانة انفرادية وأن حالته الصحية لا تزال تبعث على القلق. |
| Recientemente un grupo médico designado por el Tribunal lo examinó y confirmó la evaluación del grupo médico croata, en el sentido de que su estado de salud no permite que se lo transfiera en este momento. | UN | وقد قام فريق طبي عيﱠنته المحكمة مؤخرا بفحصه وأكد تقييم الفريق الطبي الكرواتي بأن حالته الصحية لا تسمح بنقله حاليا. |
| La jefa de la delegación subrayó de ese modo que el acceso a los servicios de atención de la salud no era en sí mismo desigual entre hombres y mujeres. | UN | وأبرزت بالتالي أن الحصول على خدمات الرعاية الصحية لا يتَّسم في حد ذاته بعدم المساواة بين الرجال والنساء. |
| La jefa de la delegación subrayó de ese modo que el acceso a los servicios de atención de la salud no era en sí mismo desigual entre hombres y mujeres. | UN | وأبرزت بالتالي أن الحصول على خدمات الرعاية الصحية لا يتَّسم في حد ذاته بعدم المساواة بين الرجال والنساء. |
| Los servicios de salud no responden a las necesidades de los pobres de las zonas rurales. | UN | فالخدمات الصحية لا تلبي احتياجات فقراء الريف. |
| Las cuestiones relativas a la salud no podían abordarse exclusivamente desde el Ministerio de Salud Pública, sino que debían intervenir muchos y muy distintos actores. | UN | فالقضايا الصحية لا يمكن معالجتها ضمن وزارة الصحة العمومية وحدها، بل يتعين إشراك العديد من شتى الجهات الفاعلة. |
| En general, las estadísticas ponen de manifiesto que el aumento de los centros de atención de la salud no se corresponde con el crecimiento de la población. | UN | وبشكل عام تظهر الإحصاءات أن الزيادة في المرافق الصحية لا تتناسب مع الزيادة في أعداد السكان. |
| La Directora Ejecutiva destacó que la elaboración de políticas en materia de salud no era parte del mandato del FNUAP ni éste quería que lo fuera, puesto que esa era responsabilidad de la OMS. | UN | وشددت على أن وضع السياسة الصحية لا يعتبر جزءا من ولاية الصندوق، كما أن الصندوق لا يريد ذلك، نظرا ﻷنها تعتبر من مسؤولية منظمة الصحة العالمية. |
| La Directora Ejecutiva destacó que la elaboración de políticas en materia de salud no era parte del mandato del FNUAP ni éste quería que lo fuera, puesto que esa era responsabilidad de la OMS. | UN | وشددت على أن وضع السياسة الصحية لا يعتبر جزءا من ولاية الصندوق، كما أن الصندوق لا يريد ذلك، نظرا ﻷنها تعتبر من مسؤولية منظمة الصحة العالمية. |
| No obstante, también destacaron la importancia de desarrollar un sistema de servicios de salud no sólo como proyecto interno sino también como industria orientada a la exportación. | UN | غير أنهم شددوا أيضاً على أهمية تطوير نظام الرعاية الصحية لا باعتباره شاغلاً محلياً فحسب ولكن باعتباره أيضاً صناعة ذات توجه تصديري. |
| El movimiento preliminar de atención de salud se ha extendido en las comunidades residenciales. | UN | وقد انطلقت حركة الرعاية الصحية اﻷولية على نطاق واسع في المجتمعات السكنية. |
| El CICR señala que el sistema iraquí de atención de la salud se encuentra hoy en estado ruinoso. | UN | وتقرر لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن نظام الرعاية الصحية العراقي هو اﻵن في حالة عجز. |
| Además, persisten las disparidades entre los países y dentro de ellos, y las iniciativas para mejorar la salud y la atención sanitaria no llegan a los sectores más vulnerables de la población. | UN | وإضافة إلى ذلك، تظل أوجه التفاوت بين البلدان وفي داخلها قائمة، وما زالت الجهود المبذولة لتحسين الصحة وتوفير الرعاية الصحية لا تصل إلى أضعف فئات السكان. |
| Los servicios de la salud son neutros en cuanto al género y las mujeres pueden acceder a la misma amplia gama de servicios que los hombres, así como a un conjunto de servicios destinados a las necesidades de la salud de las mujeres. | UN | والخدمات الصحية لا تفرق بين الجنسين ويمكن للنساء الحصول على نفس المجموعة الشاملة من الخدمات التي يحصل عليها الرجال، بالإضافة إلى مجموعة من الخدمات من أجل الاحتياجات الصحية للمرأة. |
| Al cabo de este tiempo fue enviado a la prisión de Guanajay donde, según se informó, permanece en una celda de aislamiento y su estado de salud sigue siendo preocupante. | UN | وقد أرسل لاحقا إلى سجن غواناخاي حيث أفيد بأنه يمكث في زنزانة انفرادية وأن حالته الصحية لا تزال تبعث على القلق. |
| Con todo, el acuerdo original de los pueblos indígenas para permitir la realización de investigaciones sanitarias no se prorroga indefinidamente. | UN | بيد أن الاتفاق الأصلي للشعوب الأصلية الذي يسمح بإجراء البحوث الصحية لا يطبق إلى ما لا نهاية. |
| 48. La Federación de Rusia señaló que, según el Comité de los Derechos del Niño, los casos de maltrato contra niños y el uso de tortura por las autoridades o el personal de los servicios de salud seguían estando difundidos. | UN | ولاحظ الاتحاد الروسي، استناداً إلى ما ذكرته لجنة حقوق الطفل، أن حالات إساءة معاملة الأطفال واستخدام التعذيب من جانب السلطات أو موظفي الخدمات الصحية لا تزال منتشرة. |
| También le preocupa la incidencia del VIH/SIDA y, en particular, las deficiencias en la provisión de medicamentos antirretrovirales, así como la prestación de servicios de salud a las personas lesbianas, gays, bisexuales y trans (LGBT). | UN | كما تشعر بالقلق إزاء معدل انتشار الإيدز والعدوى بفيروسه في الدولة الطرف وخاصة إزاء أوجه القصور في تقديم الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي وفي الخدمات الصحية لا سيما للمثليات والمثليين ومزدوجي الميول الجنسية ومغايري الهوية الجنسانية. |
| a) Los servicios de salud sigan siendo insuficientes desde el punto de vista de la infraestructura, el personal y la accesibilidad para el público en general; | UN | (أ) التغطية بالخدمات الصحية لا تزال غير كافية من حيث البنية التحتية والموظفين ومدى استفادة عامة السكان منها؛ |
| 26. El Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD) 2006-2010 indicó que la atención de salud seguía siendo deficiente y que el promedio nacional de acceso a ella sólo era ligeramente superior al 50%. | UN | 26- وأشار إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية للفترة 2006-2010 إلى أن خدمات الرعاية الصحية لا تزال غير كافية وأن المتوسط الوطني في مجال الانتفاع بخدمات الرعاية الصحية لا يتجاوز 50 في المائة. |
| Como consecuencia, los servicios sanitarios no llegan a todos los sectores de la comunidad. | UN | ولذلك فإن الخدمات الصحية الحكومية تعجز عن الوصول إلى جميع قطاعات المجتمع. |