Al tiempo que la población de los países más ricos envejece, aumentará la demanda de servicios de salud y de personas que cuidan a otras. | UN | ويؤدي تقدم سن السكان في البلدان الغنية إلى زيادة الطلب على الخدمات الصحية وعلى مقدمي الرعاية الصحية. |
Normalmente, su efecto más obvio, que puede prolongarse durante años, es su repercusión en los servicios de salud y el estado de salud de las poblaciones. | UN | وعادة ما يكون أثرها على الخدمات الصحية وعلى الحالة الصحية للسكان هي أبرز الآثار التي قد تستمر لسنوات. |
Pidieron un acceso seguro a los servicios de salud y créditos a un bajo tipo de interés. | UN | وطالبوا بتأمين الحصول على الخدمات الصحية وعلى الائتمانات بفائدة منخفضة. |
En particular, el Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas apropiadas para mejorar el acceso de las mujeres a la atención médica y a los servicios y la información relacionados con la salud, incluido el acceso de las mujeres que viven en zonas rurales. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشكل خاص بأن تتخذ التدابير المناسبة لتحسين فرص حصول المرأة على الرعاية الصحية وعلى الخدمات والمعلومات ذات الصلة بالصحة، بمن في ذلك النساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية. |
Si bien muchos países siguen luchando para mantener el porcentaje de gastos asignado a los sistemas de protección social, la atención sanitaria y la educación en el período anterior a la transición, muchos de ellos no han podido mantener el porcentaje asignado. | UN | وفيما تسعى حكومات كثيرة جاهدة لإبقاء حصة النفقات على نظم الحماية الاجتماعية وعلى الرعاية الصحية وعلى التعليم على نفس مستوى فترة ما قبل الانتقال، فإن معظم هذه الحكومات لم تتمكن من فعل ذلك. |
Las personas más pobres son las menos capaces de permitirse la atención de salud y de soportar los costos de oportunidad económicos de enviar a los hijos a la escuela. | UN | وأشد الناس فقراً هم أقلهم قدرة على تكاليف الرعاية الصحية وعلى تحمل التكلفة الاقتصادية لإلحاق أطفالهم بالمدرسة أو التكاليف التي تنطوي عليها إتاحة هذه الفرصة لهم. |
En la medida de sus posibilidades, el Gobierno lleva a cabo programas para reducir la pobreza entre las mujeres y para promover su acceso a la educación, la formación y la atención de la salud y su participación activa en el desarrollo. | UN | وأن حكومته تقوم، في حدود إمكاناتها، بتنفيذ برامج للحد من الفقر بين النساء وللعمل على حصولهن على التعليم والتدريب والرعاية الصحية وعلى مشاركتهن في التنمية على نحو فعال. |
Se difunden por la emisora nacional de televisión programas relacionados con la salud de las mujeres y en los hospitales, los centros de salud y entre los estudiantes que asisten a la escuela secundaria se publican y se distribuyen folletos en la lengua maltesa sobre la salud de las mujeres. | UN | وتُبث البرامج المتعلقة بصحة المرأة في قناة التلفاز الوطني وتُنشر كتيبات باللغة المالطية تعنى بالقضايا ذات الصلة بصحة المرأة ويتم توزيعها في المستشفيات والمراكز الصحية وعلى طلبة المدارس الثانوية. |
En este contexto, el artículo 45 dispone que todo el mundo tiene derecho a la atención de salud y que los Estados miembros proporcionarán esa atención a los niños, las mujeres embarazadas y los ancianos, a menos de que ya la disfruten por otros motivos. | UN | وفي هذا الصدد تنص المادة 45 على حق كل فرد في الرعاية الصحية وعلى أن الدولتين العضوين ستوفران الرعاية الصحية للأطفال والحوامل والمسنين، إلا إذا كانوا يحصلون على تلك الرعاية بناء على أسس أخرى. |
Tienen efectos positivos en la asistencia y el desempeño escolares y contribuyen a garantizar un mayor acceso a la atención de la salud y una mejor nutrición. | UN | ولها تأثير إيجابي على معدلات الانتظام والأداء بالمدارس، وتساعد على إتاحة فرص أكبر للحصول على الرعاية الصحية وعلى تغذية أفضل. |
El Estado parte debería asimismo aplicar en forma más amplia medidas destinadas a contribuir a la reinserción social de las víctimas y a darles un acceso verdadero a la atención de salud y a servicios de asistencia psicosocial. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن توسِّع نطاق تنفيذ التدابير للمساعدة على إعادة إدماج الضحايا في المجتمع وتوفير فرص حقيقية للحصول على الرعاية الصحية وعلى المشورة. |
El Estado parte debería asimismo aplicar en forma más amplia medidas destinadas a contribuir a la reinserción social de las víctimas y a darles un acceso verdadero a la atención de salud y a servicios de asistencia psicosocial. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن توسِّع نطاق تنفيذ التدابير للمساعدة على إعادة إدماج الضحايا في المجتمع وتوفير فرص حقيقية للحصول على الرعاية الصحية وعلى المشورة. |
El Estado parte debería asimismo aplicar en forma más amplia medidas destinadas a contribuir a la reinserción social de las víctimas y a darles un acceso verdadero a la atención de salud y a servicios de asistencia psicosocial. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن توسِّع نطاق تنفيذ التدابير للمساعدة على إعادة إدماج الضحايا في المجتمع وتوفير فرص حقيقية للحصول على الرعاية الصحية وعلى المشورة. |
Es importante promover la salud y los derechos sexuales y reproductivos, ya que la clave para la adopción de decisiones informadas es, junto con la educación sexual, el acceso a un paquete integral de servicios de salud. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نعزز الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية، حيث أن العامل الأساسي في اتخاذهم لقرارات مستنيرة يكمن في حصولهم على مجموعة شاملة من الخدمات الصحية وعلى التربية الجنسية. |
La falta de atención a las personas mayores como titulares de derechos puede dar lugar a prejuicios y discriminación contra personas o grupos y puede tener consecuencias graves para su salud y bienestar. | UN | وقد يؤدي الفشل في النظر إلى كبار السن على أنهم أصحاب حقوق إلى نشوء الأفكار المسبقة والتمييز ضد أفراد أو فئات وقد تكون له عواقب وخيمة على حصائلهم الصحية وعلى عافيتهم. |
Ha aprobado una nueva ley de migración que despenaliza todos los aspectos de la migración y reconoce los derechos de acceso a la justicia, educación, salud y actos del registro civil para los migrantes y sus familiares, independientemente de su situación migratoria. | UN | وأضاف قائلاً إنه قد صدر في البلد قانون هجرة جديد ينـزع الصفة الجنائية عن جميع جوانب الهجرة ويقرّ بحق المهاجرين وأسرهم في الحصول على العدالة والتعليم والخدمات الصحية وعلى التسجيل المدني بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
En particular, el Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas apropiadas para mejorar el acceso de las mujeres a la atención médica y a los servicios y la información relacionados con la salud, incluido el acceso de las mujeres que viven en zonas rurales. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشكل خاص بأن تتخذ التدابير المناسبة لتحسين فرص حصول المرأة على الرعاية الصحية وعلى الخدمات والمعلومات ذات الصلة بالصحة، بمن في ذلك النساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية. |
83. Turquía se mostró complacida por los buenos resultados de Belarús en cuanto al acceso a la atención médica y el derecho a la educación. | UN | 83- وأعربت تركيا عن سرورها إزاء سجل بيلاروس الجيد من حيث حصول سكانها على الخدمات الصحية وعلى الحق في التعليم. |
Entre las estrategias que han favorecido la calidad de la atención médica y el resultado positivo de los indicadores de salud materno infantil se encuentran: | UN | 457- ووضعت الاستراتيجيات التي تساعد على رفع مستوى الرعاية الصحية وعلى تحقيق نتائج إيجابية في مؤشرات صحة الأم والطفل، منها: |
Este tipo de permiso, expedido por el Congreso de Estado, puede concederse en casos de necesidades humanitarias especiales de protección social y permite a su poseedor recibir atención sanitaria y prestaciones económicas temporales del Instituto de la Seguridad Social. | UN | ويمكن منح هذا التصريح الذي يصدره مجلس الدولة في حالة وجود دواعي إنسانية خاصة أو من أجل توفير الحماية الاجتماعية، ويحق لحامله الحصول على الخدمات الصحية وعلى استحقاقات اقتصادية مؤقتة من هيئة الضمان الاجتماعي. |
Evidentemente, el acceso de las mujeres a la vivienda y a los servicios sanitarios y el nivel de su participación social inciden en su situación. | UN | وتتوقف هذه الحالة بالطبع على إمكانية حصول النساء على السكن والخدمات الصحية وعلى مستوى مشاركتهن الاجتماعية. |