ويكيبيديا

    "الصدد إلى أنه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • respecto que
        
    • sentido que
        
    Se señaló a ese respecto que sería posible volver sobre esa idea en el debate sobre la protección diplomática, pero ni siquiera en esa esfera estaba generalmente reconocido el principio. UN وأشير في هذا الصدد إلى أنه يمكن العودة إلى هذا المبدأ لدى مناقشة موضوع الحماية الدبلوماسية، ولكنه غير معترف به عموما حتى في هذا المجال.
    Señala al respecto que los relatores, para cumplir la importante tarea que les corresponde, deben poder contar con la cooperación de los Estados y tener un mandato bien definido. UN وأشار المتكلم في هذا الصدد إلى أنه ينبغي أن يلقى المقررون التعاون من جهة الدول وأن تحدد بدقة ولايتهم لكي يقوموا بالمهمة الهامة الموكلة إليهم.
    Recuerda a este respecto que, con arreglo al Estatuto del Tribunal Internacional actualmente en vigor, los magistrados ad lítem no pueden ser reelegidos. UN وأشار في هذا الصدد إلى أنه بموجب النظام الأساسي للمحكمة الدولية بصيغته الحالية، لا يكون القضاة الخاصون مؤهلين لإعادة انتخابهم.
    Algunos señalaron, a este respecto, que sería útil que algunos expertos empezaran a trabajar en problemas de verificación concretos. UN وأشار البعض في هذا الصدد إلى أنه سيكون من المفيد، إذا أمكن، أن يبدأ الخبراء في العمل على مسائل محددة بشأن التحقق.
    La Comisión señala en ese sentido que las propuestas de los órganos intergubernamentales con consecuencias administrativas o financieras en el presupuesto por programas deben acompañarse de un informe sobre sus consecuencias en el presupuesto por programas. UN وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أنه ينبغي أن تكون مقترحات الهيئات الحكومية الدولية التي يترتب عليها أثر إداري أو مالي في الميزانية البرنامجية مصحوبة ببيان بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية.
    Observaron a este respecto que se debía prestar asistencia a la población en la construcción de un Estado pacífico y democrático, sobre la base de las decisiones de la Conferencia de Diálogo Nacional. UN وأشاروا في هذا الصدد إلى أنه ينبغي مساعدة الشعب في إنشاء دولة ديمقراطية سلمية، بناء على مقررات مؤتمر الحوار الوطني.
    El orador recuerda a ese respecto que durante las reuniones oficiosas de la Quinta Comisión explicó detenidamente las recomendaciones de la CCAAP sobre la cuestión de los cargos por gastos de apoyo al personal de tipo II proporcionado gratuitamente. UN وأشار في هذا الصدد إلى أنه خلال الجلسات غير الرسمية للجنة الخامسة، قدم إيضاحا مسهبا لتوصيات اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية المتصلة بمسألة تكبد تكاليف الدعم للفئة الثانية من اﻷفراد المقدمين دون مقابل.
    Cabe señalar, a ese respecto, que en Maldivas hay únicamente dos organizaciones no gubernamentales de mujeres y que el concepto de que dichas organizaciones actúen como grupos de presión es relativamente nuevo. UN وقالت إنه يجب الإشارة في هذا الصدد إلى أنه لم يكن في ملديف سوى منظمتين غير حكوميتين تعنيان بالمرأة وإلى أن مفهوم اضطلاع هذه المنظمات بدور مجموعات الضغط هو مفهوم جديد نسبيا.
    Se recordó a este respecto que, en el supuesto de que modificar o levantar una medida cautelar causara cierto daño a alguna de las partes, no estaba claro quién sería responsable de dicho daño. UN وأشير في هذا الصدد إلى أنه ليس من الواضح من سيكون مسؤولا عن تعويض الضرر الذي قد يلحق بأحد الأطراف من جراء تعديل التدبير أو إنهائه.
    Es de señalar a este respecto que Túnez, desde el decenio de 1990, dirigió a numerosos Estados, especialmente europeos, peticiones de extradición de tunecinos involucrados en casos terroristas, y que dichas peticiones quedaron sin respuesta. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أنه سبق لتونس أن تقدمت منذ التسعينات إلى عدد من الدول لا سيما الأوروبية منها بطلبات تهدف إلى تسليمها أشخاصا تونسيين تورطوا في قضايا إرهابية وبقيت دون استجابة.
    Observó a este respecto que, mientras que algunas misiones permanentes habían tenido problemas para abrir nuevas cuentas con diferentes bancos, otras no los habían tenido. UN وأشار في هذا الصدد إلى أنه بينما تواجه بعض البعثات الدائمة مشاكل في فتح حسابات جديدة لدى مختلف البنوك، لا تواجه البعثات الأخرى هذه المشاكل.
    447. No obstante, se señaló a este respecto que no estaba claro en absoluto que una reserva pudiera solamente reducir las obligaciones y no pudiera nunca aumentar los derechos de su autor. UN ٧٤٤- ومع هذا أشير في هذا الصدد إلى أنه ليس من الواضح إطلاقا أن التحفظ لا يؤدي سوى إلى تقليل الالتزامات وليس إلى زيادة حقوق صاحبه بأي حال.
    Cabe recordar a ese respecto que muchos nuevos procesos automatizados, tales como la verificación de la disponibilidad de fondos, los subsidios de educación, los viajes, los horarios y la asistencia, hasta ahora procesados en forma manual, se introducirán por primera vez en la mayoría de los lugares de destino. UN وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أنه سيجري للمرة اﻷولى في معظم المواقع اﻷخذ بالتشغيل اﻵلي لكثير من العمليات، مثل التحقق من توافر اﻷموال، ومنحة التعليم، والسفر، والتوقيت، والحضور، وهو ما يجري تجهيزه يدويا حتى اﻵن.
    La delegación de los Países Bajos recuerda al respecto que, cualquiera sea la declaración que hagan las delegaciones antes o después de tomar la decisión sobre un proyecto de resolución, una resolución aprobada sin votación impone a todos los Estados Miembros una mayor obligación de aplicarla. UN ويشير الوفد الهولندي في هذا الصدد إلى أنه وفقا للبيانات التي تدلي بها الوفود، سواء قبل أو بعد اتخاذ قرار بشأن مشروع القرار، تشير إلى أن القرار المعتمد دون طرحه على التصويت يفرض على جميع الدول اﻷعضاء التزام أكبر بكثير وهو العمل على تنفيذه.
    Es importante recordar a este respecto que la capacidad de prestar servicios a reuniones, es decir, de los recursos de personal en Nairobi, no está infrautilizada, ya que el nivel de la plantilla de los Servicios de Conferencias de Nairobi se ajusta al presente volumen de trabajo y está utilizado a su plena capacidad. UN وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أنه لا يوجد نقص في استخدام القدرة على توفير الخدمات للاجتماعات، أي الموارد من الموظفين في نيروبي، حيث أن مستويات توفير الموظفين في خدمات المؤتمرات في نيروبي تتناسب مع عبء العمل الفعلي ويجري دائما استخدامها بالكامل.
    Conviene recordar a este respecto que desde principios de 2001 se ha realizado un volumen considerable de actividades de investigación sísmica en el Mediterráneo oriental, especialmente en zonas de mar abierto al este, sur y sudoeste de la Isla. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أنه منذ بداية عام 2001، أُجري عدد كبير من البحوث السيزمية في شرقي البحر الأبيض المتوسط، وخاصة في المناطق البحرية المفتوحة الواقعة إلى الشرق من الجزيرة وإلى جنوبها وجنوبها الغربي.
    Cabe recordar a ese respecto que a lo largo de los seis años en que se ha ocupado de esta cuestión, mi Enviado Personal se ha reunido con las partes nueve veces en cuatro años, en Portugal, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Alemania y los Estados Unidos de América, y por lo general los resultados de esas reuniones no han sido alentadores. UN وينبغي الإشارة في هذا الصدد إلى أنه على مدى فترة السنوات الست من اشتراك مبعوثي الخاص في هذه القضية فقد جمع بين الأطراف تسع مرات في السنوات الأربع الماضية في كل من البرتغال والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية وألمانيا والولايات المتحدة الأمريكية وعادة كانت النتائج غير مشجعة.
    La Oficina de Asuntos Jurídicos señaló a ese respecto que había preparado un borrador de un contrato de construcción modelo para la fase de construcción del plan y estaba procurando obtener asesoramiento jurídico externo de especialistas en la materia. UN وقد أشار مكتب الشؤون القانونية في هذا الصدد إلى أنه سبق له أن وضع مشروع نموذج لعقود البناء التي تتعلق بمرحلة البناء من الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية وإلى أنه يسعى للحصول على مشورة قانونية خارجية متخصصة من جهة لها خبرة في هذا المجال.
    11. Espera con interés examinar, con miras a su aprobación, el plan estratégico de ONU-Mujeres para 2011-2013 en su período de sesiones anual de 2011 y señala, a ese respecto, que puede requerirse un consiguiente examen del presupuesto de apoyo para 2011; UN 11 - يتطلع إلى النظر في الخطة الاستراتيجية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة للفترة 2011-2013 بغية اعتمادها في دورته السنوية لعام 2011، وينوه في هذا الصدد إلى أنه قد يلزم إجراء استعراض لاحق لميزانية الدعم للفترة 2011؛
    La Misión Permanente de Indonesia ante las Naciones Unidas observó en este sentido que, además de un grupo de jurisconsultos y periodistas japoneses, visitaron Timor Oriental en 1994 las siguientes personalidades: UN وقد أشارت البعثة الدائمة ﻹندونيسيا في هذا الصدد إلى أنه باﻹضافة إلى جماعة المشرعين والصحفيين اليابانيين، قامت الشخصيات التالية بزيارة تيمور الشرقية في عام ١٩٩٤:
    El Comité de Ministros del Consejo de Europa indicó en tal sentido que se debe garantizar " el mismo nivel de seguridad a los demás pasajeros y los miembros de la tripulación que al propio interesado " . UN وقد أشارت لجنة وزراء مجلس أوروبا في هذا الصدد إلى أنه ينبغي ضمان " أمن الركاب الآخرين وأفراد الطاقم بنفس مستوى أمن الشخص المعني نفسه " ().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد