ويكيبيديا

    "الصدد بأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • respecto que
        
    • sentido que
        
    • respecto la prohibición que
        
    • contexto que la
        
    El orador desea recordar a este respecto que el Grupo respeta escrupulosamente el carácter internacional de la Organización. UN وقال إنه يود أن يذكر في هذا الصدد بأن المجموعة تحترم كامل الاحترام الطابع الدولي للمنظمة.
    Conviene recordar a este respecto que todo Estado parte tiene el deber de informar a las familias de la suerte de todas las personas que se hallan detenidas. UN ويجدر التذكير في هذا الصدد بأن من واجب الدولة الطرف إبلاغ العائلات بمصير جميع اﻷشخاص المعتقلين.
    La Federación de Rusia pide a ese respecto que todos los Estados equiparen el nazismo y el neonazismo. UN والاتحاد الروسي يطالب كافة الدول, في هذا الصدد, بأن تضع علي قدم المساواة النازية والنازية الجديدة.
    Se recordará a este respecto que el anexo III de la Convención prevé el pago de un derecho de 500.000 dólares para cada fase. UN ويجدر التذكير في هذا الصدد بأن المرفق الثالث للاتفاقية ينص على دفع رسم قدره 000 500 دولار لكل مرحلة.
    El representante de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) señaló en este sentido que la estrecha cooperación entre la OIT y el Comité facilitaba la coherencia. UN وقال ممثل منظمة العمل الدولية في هذا الصدد بأن التعاون الوثيق بين منظمة العمل الدولية واللجنة ييسّر التماسك والترابط بينهما.
    Expresando preocupación por las posibles consecuencias de la promulgación por Israel, la Potencia ocupante, de órdenes militares sobre la detención, el encarcelamiento y la deportación de civiles palestinos del Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y recordando a este respecto la prohibición que impone el derecho internacional humanitario de deportar a civiles de los territorios ocupados, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء العواقب التي يمكن أن تنشأ عن إصدار إسرائيل، سلطة الاحتلال، أوامر عسكرية تتعلق باعتقال وسجن وإبعاد مدنيين فلسطينيين عن الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإذ يذكِّر في هذا الصدد بأن القانون الدولي الإنساني يحظر إبعاد المدنيين عن الأراضي المحتلة،
    Recomiendo a este respecto que la ONUCI preste asistencia a las autoridades nacionales en la tarea de recolectar y destruir las armas de los milicianos. UN وأُوصي في هذا الصدد بأن تُقدم البعثة المساعدة للسلطات الوطنية في جمع وإتلاف أسلحة الميليشيا.
    Argelia recordó a este respecto que ya se habían hecho anteriormente contribuciones y propuestas concretas. UN وذكّرت الجزائر في هذا الصدد بأن مساهمات ومقترحات ملموسة قد قدمت بالفعل في الماضي.
    6. Recuerda a este respecto que todo acto de desaparición forzada es un crimen punible con penas apropiadas en las que se tenga en cuenta la extrema gravedad de ese acto en la ley penal; UN ٦- تذكر في هذا الصدد بأن كل أفعال الاختفاء القسري تشكل جريمة يعاقب عليها بعقوبة ملائمة تضع في الاعتبار الخطورة القصوى التي تتسم بها تلك الجريمة في نظر القانون الجنائي؛
    Cabe recordar a este respecto que la presencia de los inspectores en el reactor estaba en conformidad, entre otros puntos, con una declaración del Presidente del Consejo de Seguridad, de 30 de mayo de 1994, por la cual: UN ولعله يجدر التذكير في هذا الصدد بأن وجود المفتشين في المفاعل يتفق مع جملة أمور منها ما صرح به رئيس مجلس اﻷمن في ٣٠ أيار/مايو ١٩٩٤، حيث جاء في هذا التصريح ما يلي:
    Permítaseme recordar a este respecto que, el pasado verano, Austria presentó oficialmente su ofrecimiento de acoger en Viena a esta futura organización y a todos sus órganos subsidiarios, incluido el Centro Internacional de Datos. UN واسمحوا لي في هذا الصدد بأن أعيد إلى اﻷذهان أن النمسا تقدمت رسميا في الصيف الماضي بعرض لاستضافة هذه المنظمة المستقبلية وجميع هيئاتها الفرعية. بما في ذلك مركز البيانات الدولي، في فيينا.
    También desearía añadir al respecto que mi Gobierno considera que han regresado a Croacia varios miles más de serbios sobre los cuales no existe documentación. Español Página UN وأود اﻹضافة أيضا في هذا الصدد بأن تقديرات حكومتي تبين أنه قد عاد إلى كرواتيا عدة آلاف من الصرب الاثنيين الذين لا توجد لهم مستندات.
    17. Cabe recordar al respecto que el rechazo de la discriminación contra la mujer parecería difícil, si no imposible, de no tomarse en cuenta las consecuencias para la mujer de este período de transición hacia la economía de mercado. UN ١٧ - لا بد من التذكير في هذا الصدد بأن رفض ظاهرة التمييز إزاء المرأة يبدو صعبا، بل مستحيلا بدون أن تؤخذ في الحسبان آثار هذه الحقبة الانتقالية نحو اقتصاد السوق، على المرأة.
    4.3. El Estado Parte recuerda a este respecto que todas las decisiones adoptadas por las autoridades canadienses en materia de inmigración se someten a revisión judicial. UN 4-3 وتذكّر الدولة الطرف في هذا الصدد بأن جميع قرارات السلطات الكندية فيما يتعلق بالهجرة تخضع للمراجعة القضائية.
    También preguntó a Benin si iba a volver a examinar el artículo 88 del Código Penal y recomendó al respecto que estudiara la posibilidad de despenalizar las relaciones homosexuales entre adultos que consienten. UN وسألت أيضاً عما إذا كانت بنن تنوي إعادة النظر في المادة 88 من القانون الجنائي وأوصت في هذا الصدد بأن تنظر بنن في إمكانية نزع صفة التجريم عن العلاقات الجنسية التي تتم بالتراضي بين المثليين الراشدين.
    El Estado parte recuerda al respecto que, con arreglo al artículo 14, párrafo 2, de la Constitución, el juicio podrá proceder pese a la ausencia del acusado siempre que este reciba la notificación oportuna y que su ausencia sea injustificable. UN وتذكّر الدولة الطرف في هذا الصدد بأن الفقرة 2 من المادة 14 من الدستور تنص على جواز بدء المحاكمة رغم غياب المتهم شريطة أن يكون قد أُخطر على النحو الواجب وأن يكون غيابه غير مبرر.
    El Estado parte recuerda al respecto que, con arreglo al artículo 14, párrafo 2, de la Constitución, el juicio podrá proceder pese a la ausencia del acusado siempre que este reciba la notificación oportuna y que su ausencia sea injustificable. UN وتذكّر الدولة الطرف في هذا الصدد بأن الفقرة 2 من المادة 14 من الدستور تنص على جواز بدء المحاكمة رغم غياب المتهم شريطة أن يكون قد أُخطر على النحو الواجب وأن يكون غيابه غير مبرر.
    Se propuso a este respecto que el Grupo de Trabajo estableciera un proceso formalizado para que los Estados y la sociedad civil hicieran presentaciones en línea a fin de facilitar la preparación y las deliberaciones durante las reuniones. UN وقُدم اقتراح في هذا الصدد بأن يُرسي الفريق العامل عملية ذات طابع رسمي للدول والمجتمع المدني لتقديم التقارير عن طريق شبكة الإنترنت تيسيراً للتحضير للاجتماعات ومداولاتها.
    Reconociendo, a ese respecto, que las nuevas formas de comunicación, incluida la difusión de información tanto por vía electrónica como no electrónica, pueden ser herramientas importantes para que los defensores de los derechos humanos promuevan y procuren la protección de los derechos humanos, UN وإذ يسلم في هذا الصدد بأن أشكالاً جديدة للاتصال، تشمل نشر المعلومات بالاتصال المباشر وغير المباشر بالإنترنت، يمكن أن تكون أدوات هامة للمدافعين عن حقوق الإنسان لتعزيز حقوق الإنسان والسعي إلى حمايتها،
    El Reino Unido y Francia son partes en los protocolos pertinentes de los tratados de Tlatelolco, Rarotonga y Pelindaba. Recordamos en este sentido que las garantías de seguridad ofrecidas por nuestros dos países en modo alguno constituyen una renuncia al derecho de legítima defensa, de conformidad con el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. UN والمملكة المتحدة وبريطانيا طرفان في برتوكولات معاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبيلندابا ونذكّر في هذا الصدد بأن الضمانات الآتية التي قدمها بلدانا لا تشكل بأي حال التخلي عن حق الدفاع عن النفس، بما يتماشى مع المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Expresando preocupación por las posibles consecuencias de la promulgación por Israel, la Potencia ocupante, de órdenes militares sobre la detención, el encarcelamiento y la deportación de civiles palestinos del Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y recordando a este respecto la prohibición que impone el derecho internacional humanitario de deportar a civiles de los territorios ocupados, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء العواقب التي يمكن أن تنشأ عن إصدار إسرائيل، سلطة الاحتلال، أوامر عسكرية تتعلق باعتقال وسجن وإبعاد مدنيين فلسطينيين عن الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإذ يذكِّر في هذا الصدد بأن القانون الدولي الإنساني يحظر إبعاد المدنيين عن الأراضي المحتلة،
    Teniendo en cuenta las disposiciones pertinentes de la Carta, el Comité Especial recuerda en ese contexto que la consideración primordial será la necesidad de velar por las normas más altas de eficiencia, competencia e integridad. UN وإذ تضع اللجنة الخاصة في الاعتبار أحكام الميثاق ذات الصلة، تذكِّر في هذا الصدد بأن المعيار الأسمى هو ضرورة تأمين أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد