Esperamos que esto pueda hacerse con un espíritu de franqueza y entendimiento mutuo, sin la animosidad que tan a menudo caracteriza nuestras deliberaciones intergubernamentales. | UN | ونأمل في أن يتسنى تحقيق ذلك بروح من الصراحة والتفاهم المتبادل دون الحدة التي كثيرا ما تصبغ مداولاتنا الحكومية الدولية. |
Me acusaban con mucha elegancia de la peor falta profesional para un negociador: la franqueza. | UN | فلقد كنت اُتهم بلباقة شديدة بأسوأ فشل مهني يتعرض له المفاوض، وهو الصراحة. |
"Como decía mi madre, la honestidad no va a conseguirte un medio de vida" | Open Subtitles | و كما تقول أمي . الصراحة لوحدها لن تسعفك في تحصيل رزقك |
Como consecuencia, se ha reconocido que el Consejo Electoral Provisional aumentó la apertura y transparencia del proceso electoral. | UN | ونتيجة لذلك، ينسب فضل كبير الى المجلس الانتخابي المؤقت في زيادة الصراحة والشفافية للعملية الانتخابية. |
Por suerte, Penny y yo tenemos una relación basada en la sinceridad. | Open Subtitles | لحسن الحظ بيني و أنا نملك علاقة مبنية على الصراحة. |
El informe habría sido más útil si los problemas encontrados y las propuestas para encararlos se hubieran abordado con un poco más de franqueza. | UN | وكان من شأن توخي المزيد من الصراحة فيما يتعلق بالمشاكل التي صودفت ومقترحات التعامل معها أن يجعل التقرير أكثر فائدة. |
Argelia acogió con satisfacción la franqueza y objetividad con que Malawi había abordado los problemas. | UN | ورحبت الجزائر بروح الصراحة والموضوعية التي تناولت بها ملاوي ما تواجهه من تحديات. |
Durante su misión a Camboya, el Alto Comisionado también expresó su reconocimiento a las autoridades camboyanas por la franqueza y el espíritu de cooperación de que habían dado pruebas. | UN | كذلك أعرب المفوض السامي، أثناء زيارته لكمبوديا، عن تقديره لروح الصراحة والتعاون التي أبدتها السلطات الكمبودية. |
Celebra la honestidad que éste pone de manifiesto al reconocer en su informe ciertas situaciones que afectan al Congo. | UN | وتثني على الصراحة التي أبدتها في التقرير باعترافها ببعض الحالات الموجودة في الكونغو. |
Celebra la honestidad que éste pone de manifiesto al reconocer en su informe ciertas situaciones que afectan al Congo. | UN | وتثني على الصراحة التي أبدتها في التقرير باعترافها ببعض الحالات الموجودة في الكونغو. |
Los intercambios que el Grupo mantuvo con el Ministro de Planificación se caracterizaron por la misma franqueza y honestidad intelectual. | UN | وقد اتسمت المداولات التي أجراها الفريق مع وزير التخطيط بنفس الصراحة والنزاهة الفكرية. |
En la cumbre de la OUA de 1999 se comprobó un espíritu de apertura y la determinación de encontrar soluciones. | UN | وقد تخللت مؤتمر قمة منظمة الوحدة اﻷفريقية لعام ١٩٩٩ روح من الصراحة والتصميم على إيجاد تلك الحلول. |
Valora el espíritu de apertura y diálogo característico de la Dependencia sobre el Estado de Derecho y espera contribuir a su labor. | UN | وأعربت عن تقديرها لروح الصراحة والحوار التي اتسمت بها وحدة سيادة القانون، وعن أملها في أن تسهم في عملها. |
No es necesario decir que cualquier falta de transparencia en las labores del Consejo es contraria al espíritu de apertura y democracia dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وغني عن البيان أن أي انعــــدام للوضوح في أعمال المجلس يتناقض وروح الصراحة والديمقراطية في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Estoy muy reconocido a mis colegas por el tiempo que me han dedicado, y acojo con beneplácito la sinceridad con la que discutieron las cuestiones. | UN | وأنا أقدر الوقت الذي خصصه لي زملائي كما أقدر الصراحة التي ناقشوا بها المسائل معي. |
Por otra parte, la delegación de Tanzanía ha reconocido con mucha sinceridad las carencias y las dificultades con que se enfrenta en la aplicación del Pacto. | UN | لقد اعترف الوفد التنزاني بقدر كبير من الصراحة بالنقائص والصعوبات في تطبيق العهد. |
No, ser honesto, es la mejor manera de evitar la angustia innecesaria. | Open Subtitles | على المدى البعيد الصراحة هي الطريق الأفضل لتجنب عذاب غير ضروري |
Conviene resaltar de modo especial el carácter franco y amplio de la información contenida en el informe. | UN | إن الصراحة التي اتسمت بها المعلومات الواردة في التقرير وشمولها تستحق اﻹشادة. |
El Sr. Alatas difícilmente podría haber sido más sincero: dos estrategias están en colisión. | UN | لقد كان السيد العطاس في منتهى الصراحة: فهناك استراتيجيتان متضاربتان. |
Sabes, siempre pensé que que lo mínimo que podía esperar de ti es que fueras honesta. | Open Subtitles | تعرفين، دائماً كنت أظن أن الشيء الوحيد الذي يمكنني أن أعتمد عليك به هو الصراحة |
La participación fue muy activa y los debates se realizaron de manera franca y cordial. | UN | واتسمت هذه الدورات بمشاركة نشطة، وجرت المناقشات في جو من الصراحة والود. |
A ese respecto, el proceso de reestructuración de las Naciones Unidas debía ser abierto y transparente. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي اﻹبقاء على الصراحة والشفافية في عملية اعادة تشكيل اﻷمم المتحدة. |
También se sugirió que la disposición reconociera de manera más explícita que la duración de la asistencia era, en última instancia, una cuestión que debía decidir el Estado afectado. | UN | واقتُرح أيضاً أن يعترف الحكم بمزيد من الصراحة بأن مدة المساعدة تتوقف في النهاية على قرار الدولة المتأثرة. |
Lo que necesitamos para liberar al mundo de la amenaza de otros tipos de armas de destrucción en masa es algo más directo. | UN | وما نحتاج إليه من أجل تخليص العالم من خطر أنواع أسلحة الدمار الشامل الأخرى هو المزيد من الصراحة. |
Sinceramente, sólo espero que un día seas capaz de experimentar el amor incondicional, la confianza y la franqueza que comparto con Grace cada día. | Open Subtitles | بصراحة اني اتمنى ان تجرب فقط ليوم واحد الحب الغير مشروط و الثقة و الصراحة أتعلم. |
Honestamente, puede que sea la mejor política en ciertas regiones pero no en esta y no esta semana porque "Yo fui una adolescente drogadicta" no es exactamente un ensayo que permita ingresar a la universidad. | Open Subtitles | قد تكون الصراحة هي الأفضل ببعض المدن لكن ليس بهذه و ليس بهذا الأسبوع |