Lamentablemente, los conflictos civiles prolongados continúan creando algunas de las peores situaciones de desplazamientos forzados de nuestra era. | UN | ومع الأسف، لا تزال الصراعات الأهلية المتمادية تنتج بعض أسوأ حالات التشريد القسري في عصرنا. |
Otro ejemplo son los problemas que plantean los grupos rebeldes en los conflictos civiles. | UN | والمشكلة التي تمثلها الجماعات المتمردة في الصراعات الأهلية مثال آخر. |
Otra valiosa mejora en los métodos de trabajo será intensificar las visitas en el terreno, sobre todo, para comprender los conflictos civiles. | UN | والتحسين الثمين الآخر في أساليب العمل يتمثل في القيام بزيارات ميدانية، لا سيما لفهم الصراعات الأهلية. |
Además, las Naciones Unidas no deberían en modo alguno aumentar el sufrimiento de sectores vulnerables de la población, muchas veces devastada por la guerra o el conflicto civil. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المنظمة لا ينبغي لها على أي حال أن تزيد من معاناة قطاعات السكان الضعيفة، التي كثيراً ما تكون الحروب أو الصراعات الأهلية قد مزقتها. |
Por último, lo ocurrido en algunos países desde el final de la guerra fría ha revelado que existe una conexión entre instituciones débiles, luchas civiles, actividades bélicas y deterioro económico. | UN | وأخيرا، فإن التطورات الحاصلة في بعض البلدان منذ انتهاء الحرب الباردة قد أثبتت الصلة القائمة بين ضعف المؤسسات ونشوب الصراعات الأهلية والحروب والتدهور الاقتصادي. |
Es de todos sabido que la contribución de las Naciones Unidas en la reducción de los conflictos civiles ha sido altamente significativa. | UN | معلوم للجميع أن الإسهام الذي تقدمه الأمم المتحدة في الحد من الصراعات الأهلية إسهام كبير للغاية. |
Con un firme liderazgo africano, seguimos observando la solución amistosa de muchos de los conflictos civiles que asolaban al continente. | UN | وبوجود القيادة الأفريقية القوية، ما زلنا نشهد الحل الودي لكثير من الصراعات الأهلية التي تعصف بالقارة. |
García Márquez creció en una Colombia dividida por los conflictos civiles entre los partidos liberal y conservador. | TED | نشأ غابرييل غارسيا ماركيز في كولومبيا التي مزقتها الصراعات الأهلية بين المحافظين والأحزاب السياسية الليبرالية. |
La razón inmediata de que un grupo importante de países no haya conseguido lograr el crecimiento económico ha sido que los conflictos civiles o internacionales o el caos interno endémico han minado seriamente su potencial económico. | UN | فمن بين البلدان غير القادرة على تحقيق النمو، نجد أن السبب المباشر في مجموعة كبيرة منها هو الصراعات الأهلية أو الدولية أو الاضطرابات الداخلية المستوطنة، التي قوضت بشكل جد خطير إمكاناتها الاقتصادية. |
Se recordó que, mientras que en otras regiones disminuye el gasto militar, en muchos países africanos está aumentando, debido en parte a los conflictos civiles y a las luchas internas. | UN | وأشير إلى أنه رغم تناقص الانفاق العسكري في المناطق الأخرى فإنه آخذ في الارتفاع في كثير من البلدان الأفريقية، الأمر الذي يعزى جزئيا إلى الصراعات الأهلية والشقاق الداخلي. |
Es una expresión de la aspiración de sus pueblos de dejar de lado los conflictos civiles y regionales y las sangrientas luchas por el poder, que no engendran sino miseria y destrucción y, sobre todo, demuestra que en última instancia es el pueblo quien tiene la supremacía para dar forma a su destino. | UN | وهي تعبير عن رغبة شعبها في التخلص من الصراعات الأهلية والإقليمية وصراعات القوة الدامية التي لا تجلب سوى البؤس والدمار؛ وفوق كل ذلك، تظهر السيادة المطلقة للشعب في تحديد مصائرهم. |
Las muertes causadas por armas pequeñas y armas ligeras y otras armas convencionales siguieron produciéndose luego de la guerra fría en los conflictos civiles y étnicos y en las guerras por la obtención de recursos. | UN | إن القتل بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وأسلحة تقليدية أخرى بقي مستعملا، بعد الحرب الباردة، في الصراعات الأهلية والعرقية وحروب الموارد. |
A nuestro alrededor, fenómenos tales como los conflictos civiles, las guerras, la pobreza, las enfermedades, la hambruna, la sequía, los desastres naturales, el terrorismo, el deterioro del medio ambiente, el agotamiento de los recursos terrestres y marinos y otros fenómenos tales están causando devastación en el mundo. | UN | ونرى من حولنا العالم تعصف به الصراعات الأهلية والحروب والفقر والمرض والمجاعة والجفاف والكوارث الطبيعية والإرهاب وتدهور البيئة واستنـزاف الموارد البرية والبحرية وغيرها من الظواهر. |
El Consejo no debe continuar reaccionando frente a la coyuntura en los conflictos civiles, sino, más bien, debe analizar profundamente las causas estructurales que dan origen a esos conflictos. | UN | إن المجلس يجب ألا يستمر في مجرد القيام بردود فعل على أحداث معينة في الصراعات الأهلية. بل يجب أن يقوم، بدلا من ذلك، بتحليل متعمق للأسباب الهيكلية لتلك الصراعات. |
Los Estados Unidos instan a los Estados Miembros a proteger a las personas cuyas vidas o libertades están amenazadas por los conflictos civiles y a apoyar los esfuerzos coordinados de las organizaciones humanitarias que tienen el mandato de proteger y cuentan con experiencia en la materia. | UN | وتناشد الولايات المتحدة الدول الأعضاء أن تعمل على حماية الذين تتعرض أرواحهم وحرياتهم لخطر الصراعات الأهلية وأن تدعم الجهود المنسقة للمنظمات الإنسانية ذات الولاية والخبرة في مجال الحماية. |
Más de 840 millones de personas de todo el mundo, la mayoría de ellas de países en desarrollo, sufren de hambre crónica; millones de personas sufren hambrunas causadas por los desastres naturales, el aumento de la incidencia de los conflictos civiles y las guerras en algunas regiones y el uso de los alimentos como arma política. | UN | فهناك ما يزيد على 840 مليون شخص في أنحاء العالم، معظمهم في البلدان النامية، يعانون من الجوع المزمن، وملايين الأشخاص يعانون من المجاعة نتيجة للكوارث الطبيعية وتزايد الصراعات الأهلية والحروب في بعض المناطق واستخدام الغذاء كسلاح سياسي. |
El presente informe señala el fin de 10 años de verificación por las Naciones Unidas de los acuerdos de paz, que pusieron fin al largo conflicto civil de Guatemala. | UN | أما هذا التقرير فيوافق نهاية فترة السنوات العشر التي قامت خلالها الأمم المتحدة بالتحقق من اتفاقات السلام التي أنهت الصراعات الأهلية الطويلة في غواتيمالا. |
186. La frecuencia de las discapacidades entre la población palestina refugiada se estima en el 3,5%, con un aumento durante los dos últimos decenios debido a factores tales como el conflicto civil en el Líbano y la intifada en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | ١٨٦ - تقدر حالات اﻹعاقة فيما بين اللاجئين الفلسطينيين بنسبة ٣,٥ في المائة، وكانت قد ازدادت على مدى العقدين الماضيين نظرا لعوامل مثل الصراعات الأهلية في لبنان والانتفاضة في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
A partir de la información facilitada por su misión sobre el terreno, una de las delegaciones comunicó que el organismo para el desarrollo de su gobierno había establecido una intensa e innovadora relación de colaboración con el PNUD en Tayikistán y que, al parecer, los proyectos del PNUD en las zonas en que había luchas civiles se estaban aplicando satisfactoriamente y con buenos resultados para las poblaciones de la región. | UN | 93 - وأفاد أحد الوفود، استنادا إلى معلومات حصل عليها من بعثته في الميدان، بأن الوكالة الإنمائية لحكومته لديها علاقة تعاونية وابتكارية متينة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في طاجيكستان. وقال إنه يبدو أن مشاريع البرنامج الإنمائي في مناطق الصراعات الأهلية تنفذ تنفيذا جيدا وأنها مفيدة لسكان تلك المناطق. |
Los problemas son en parte estructurales y en parte se complican por la llegada continua de refugiados de los países vecinos afectados por la guerra o por conflictos civiles. | UN | وهذه المشاكل هي هيكلية من ناحية، ويزيدها تعقدا من ناحية أخرى التدفق المتواصل للاجئين من البلدان المجاورة المتأثرة بالحروب أو الصراعات اﻷهلية. |
El riesgo de inestabilidad política y los continuos enfrentamientos civiles pone también en entredicho el carácter duradero de la reciente recuperación económica en algunos PMA. | UN | كما أن احتمال انعكاس مسار السياسات واستمرار الصراعات اﻷهلية يثيران شكوكا حول مدى قابلية الانتعاش الاقتصادي اﻷخير للاستمرار في بعض أقل البلدان نموا. |
En cuanto a África, ha sido alentador enterarnos del cese de algunos conflictos civiles y conflictos entre los Estados. | UN | وفيما يتعلق بأفريقيا، من المشجع أن نلاحظ توقف بعض الصراعات الأهلية وفيما بين الدول. |
La persistencia de crisis sociales y económicas y el hundimiento de gobiernos y estructuras son el origen de esta explosión de conflictos civiles en el mundo. | UN | ويكمن تفجر الصراعات اﻷهلية في العالم في استمرار اﻷزمات الاجتماعية والاقتصادية وانهيار الحكومات والهياكل. |