A pesar de todas las dificultades, nos consideramos una nación determinada a construir un futuro mejor para nuestro pueblo. | UN | وعلى الرغم من كل الصعاب فإننا نعتبر أنفسنا أمة عاقـــدة العزم على بناء مستقبل أفضل لشعبنا. |
Tanto las autoridades nacionales como locales señalaron al Representante las dificultades con que tropezaban para comunicar entre sí. | UN | وأكدت السلطات الوطنية والمحلية على السواء للممثل الصعاب التي تواجهها في الاتصال بين بعضها البعض. |
El Tribunal es consciente de las dificultades que esta situación puede ocasionar a su funcionamiento. | UN | وتدرك المحكمة الصعاب التي قد تسببها هذه الحالة فيما يتعلق بأداء المحكمة لوظائفها. |
Será acerca de gente en la historia que han logrado sus metas contra todas las probabilidades | Open Subtitles | فسوف يكون عن أناس من التاريخ حققوا أهدافهم رغم كل الصعاب |
A pesar de la limitada capacidad del país, esos obstáculos no son insuperables. | UN | وليس من المستحيل تذليل الصعاب على الرغم من قدرات البلد المحدودة. |
También ha llegado el momento de subrayar que las dificultades financieras crónicas que enfrenta actualmente el Centro no pueden solucionarse trasladándolo a otro lugar. | UN | وأؤكد أيضا على أن الصعاب المالية المزمنة الحالية التي يواجهها المركز لا يمكن حلها بأن يُنقَل ببساطة إلى مكان آخر. |
Para no poner en peligro el calendario convenido se deben superar las dificultades en las negociaciones entre las partes. | UN | ولابد من التغلب على الصعاب التي تنشأ في المفاوضات بين اﻷطراف المعنية، حتى لا يتعرض للخطر الجدول الزمني المتفق عليه. |
Pese a las dificultades que afronta el proceso de negociación, y al hecho de que los extremistas están tratando de frustrarlo, el proceso continúa. | UN | وعلى الرغم من الصعاب التي تواجهها عملية التفاوض ورغم سعي المتطرفين ﻹجهاضها فإنها مستمرة. |
Durante casi 19 años hemos resistido la agresión y la ocupación militar de nuestra patria, sin apoyo material o logístico alguno de ningún país del mundo, y hemos logrado superar todas las dificultades. | UN | طوال ١٩ عاما تقريبــا ما برحنا نقــاوم العدوان والاحتلال العسكري لوطننــا، دون أي دعم مادي أو سوقــي من أي بلد في العالم، وتمكنا من التغلب على جميع الصعاب. |
En el cincuentenario de las Naciones Unidas, esta Memoria no sólo destaca las dificultades que enfrentan las Naciones Unidas sino que también presenta medidas correctivas y recomendaciones que responden a los diferentes desafíos. | UN | وفي مناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، فإن هذا التقرير لا يبرز فحسب الصعاب التي تواجهها اﻷمم المتحدة، بل يقدم أيضا تدابير علاجية وتوصيات للاستجابة لمختلف التحديات. |
las dificultades para elaborar las normas de procedimiento de una corte penal internacional derivan de la existencia de sistemas jurídicos nacionales diferentes. | UN | ١٧ ـ وأوضح أن الصعاب التي أحاطت بوضع قواعد اجرائية لمحكمة جنائية دولية تعود إلى وجود نظم قانونية وطنية مختلفة. |
No hay que exagerar en cuanto a las dificultades implícitas en el establecimiento de la corte. | UN | ٥٨ ـ ونصح بعدم المبالغة في الصعاب التي تحيط بإنشاء المحكمة. |
Otros estudian a la mujer en un capítulo separado para insistir en las dificultades con que tropieza. | UN | وبحث آخرون مسألة المرأة في فرع منفصل لكي يبرزوا الصعاب التي تواجهها. |
Son los que se enfrentan las dificultades más serias para lograr el desarrollo social y económico. | UN | فهم الذيـن يواجهــون أشد الصعاب في تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
En su primer período de sesiones, el Comité enumeró toda una serie de cuestiones que reflejaban las dificultades que enfrentan actualmente nuestras sociedades. | UN | لقد وضعت لجنتكم في دورتها اﻷولى قائمة بالمسائل التي تعبر عن الصعاب التي نواجهها في مجتمعاتنا اليوم. |
las dificultades mayores que encuentran las mujeres son las garantías colaterales y la necesidad de obtener permiso de sus maridos para solicitar créditos, aunque ésta no es una obligación jurídica. | UN | وأهم الصعاب التي تصطدم بها المرأة هي الضمان وحاجتها إلى إذن من زوجها لطلب القرض، ولو أن ذلك ليس التزاما قانونيا. |
Quiero que hables de gente en la historia... que han logrado sus metas contra todas las probabilidades... | Open Subtitles | حسن ، عمَّ أتحدث؟ أريدك أن تتحدث عن أناس من التاريخ قد حققوا أهدافهم رغم كل الصعاب |
Por consiguiente, el establecimiento de la paz y la estabilidad es un objetivo prioritario de los esfuerzos coordinados de nuestros dos Gobiernos y estamos decididos a superar los obstáculos más difíciles para lograrlo. | UN | ولقد عقدنا العزم على السعي الى تحقيق أهدافنا مهما كانت الصعاب التي تعترض طريقنا. |
Nos muestra que los africanos, y en particular las mujeres africanas, quienes en contra de todo pronóstico han desarrollado negocios, algunos de talla mundial. | TED | لكنه يوضح لكم الأفارقة ، لا سيما النساء الأفارقة الذين تحدوا كل الصعاب وطوروا أعمال ، وبعضهن من الطراز العالمي. |
Creemos que las relaciones internacionales siempre tienen dificultades y es el reto de los foros multilaterales fomentar acuerdos aun en la adversidad. | UN | ونحن نؤمن بأن العلاقات الدولية دائما صعبة، وبأنه يقع على عاتق المحافل الدولية تعزيز الاتفاقات حتى في خضم الصعاب. |
Fue un día difícil, Cate. Debo decir que estuve a la altura | Open Subtitles | لقد كان يوم عصيب جداً كيت لقد أستيقظت على الصعاب |
Es indispensable tomar medidas concertadas para hacer frente a los problemas con que tropieza Guinea-Bissau. | UN | ولا مناص من تضافر الجهود للتغلب على الصعاب التي تواجه غينيا - بيساو. |
Trata de establecer y desarrollar relaciones económicas y comerciales provechosas con todos los países y regiones del mundo y resolver sus dificultades junto con sus asociados, sobre la base de los principios de igualdad y beneficio mutuo. | UN | وهي تسعى إلى إنشاء وتطوير علاقات تجارية واقتصادية متبادلة المنافع مع جميع بلدان العالم ومناطقه وإلى تذليل الصعاب بالتضامن مع شركائها على أساس مبدأي المساواة وتبادل المصالح. |
La naturaleza ha aprendido a compensar eso, y las hembras tienen múltiples nidadas para sobreponerse a estas adversidades. | TED | وقد تعلمت الطبيعة ان تعوض هذا النقص حيث ان بيوض الاناث تحوي عدة انوية .. للتغلب على تلك الصعاب. |
Algunas personas nacen en infiernos y contra toda adversidad los convierten en paraísos. | TED | بعض الناس ولدوا في جحيم ورغم كل الصعاب وصلوا إلى الجنة |
Sin embargo, nuestra determinación de mejorar las condiciones de vida y poner fin a las violaciones de los derechos humanos superaron toda suerte de dificultades. | UN | ورغم ذلك فقد تغلب على الصعاب بكافة أشكالها تصميمنا على النهوض بمعايير العيش ووضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Mi historia es una historia de vencer infortunios, obstáculos y retos que la vida te presenta. | TED | قصتي هي قصة عن التغلب على العقبات الصعاب و التحديات التي تلقيها عليك الحياة |
Un apareamiento tan intenso deja exhausto al macho... una dificultad que el rey de las bestias debe soportar. | Open Subtitles | مثلتلكالمواعداتالمركّزةِ تتْركُ الذكرُ يستنفذ كل الصعاب التي يجب ان يتحملها اشد الرجال |