las dificultades actuales obedecen a la debilidad del sistema docente de Madagascar, que forma profesionales cuya calidad es bastante deficiente. | UN | وتنبع الصعوبات الحالية من ضعف النظام التعليمي في مدغشقر، مما يتمخض عن نوعية متدنية نسبياً من المهنيين. |
las dificultades actuales se deben a que las cuotas no se pagan en los plazos establecidos en el Reglamento Financiero. | UN | وإن الصعوبات الحالية تعود الى عدم دفع المشتركين المستحقات عليهم في الوقت المحدد بموجب النظام المالي. |
Las autoridades etíopes han insinuado también que las dificultades actuales están relacionadas con discrepancias entre ambos países por cuestiones comerciales. | UN | ٧ - وألمحت السلطات اﻹثيوبية أيضا إلى أن الصعوبات الحالية مرتبطة بالخلافات القائمة بين البلدين على التجارة. |
las actuales dificultades de la Administración y del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz son producto de sus propios actos. | UN | إن الصعوبات الحالية التي تواجهها اﻹدارة وإدارة عمليات حفظ السلام هي من صنع أيديهم. |
Algunos haitianos también culpan a la comunidad internacional de las actuales dificultades. | UN | ويرى بعض الهايتيين أيضا أن المجتمع الدولي مسؤول عن الصعوبات الحالية. |
16. Toma nota con preocupación de las dificultades existentes en relación con la disponibilidad de estacionamiento en las Naciones Unidas; | UN | 16 - تلاحظ مع القلق الصعوبات الحالية في ما يتعلق بتوفر مكان لوقوف السيارات في الأمم المتحدة؛ |
Esperamos asimismo que la aplicación fiel de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad redunde en un alivio de las dificultades que actualmente sufren los pueblos de la región. | UN | ونأمل أن يؤدي التنفيذ اﻷمين لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، إلى التخفيف من الصعوبات الحالية التي تواجهها شعوب المنطقة. |
Tenemos numerosos proyectos conjuntos y, pese a todas las dificultades actuales, confío en que saldrá adelante. | UN | ويجمعنا بها الكثير من المشاريع المشتركة، وأنا واثق من نجاح تلك المشاريع أيا تكن الصعوبات الحالية. |
El Presidente nos encargó a nosotros cinco que buscáramos el modo de concluir con las dificultades actuales. | Open Subtitles | نحن الخمسة عُينا من قِبل الرئيس لإيجاد وسيلة للخروج من الصعوبات الحالية. |
También han celebrado consultas con destacadas personalidades políticas del Gobierno y el Parlamento de la Federación de Rusia con el fin de afianzar todavía más los esfuerzos orientados a superar las dificultades actuales. | UN | وأجريا كذلك مشاورات مع شخصيات سياسية بارزة في حكومة وبرلمان الاتحاد الروسي بهدف زيادة تعزيز الجهود الرامية الى التغلب على الصعوبات الحالية. |
La comunidad internacional está profundamente perturbada por las dificultades actuales en las conversaciones de paz israelo-palestinas y sumamente preocupada por el futuro de la paz en el Oriente Medio. | UN | إن المجتمع الدولي يشعر بالانزعاج الشديد بسبب الصعوبات الحالية التي تكتنف محادثات السلام الفلسطينية - اﻹسرائيلية، ويشعر بالقلق البالغ إزاء مستقبل السلام في الشرق اﻷوسط. |
A este respecto, sugiere que se solicite la cooperación de diversos organismos, como el PNUD, la OMS, la OIT y el UNICEF para determinar y evaluar los progresos logrados, determinar las dificultades actuales y fijar prioridades para la adopción de medidas ulteriores. | UN | وفيما يخص ذلك، تقترح اللجنة التماس التعاون من شتى الوكالات كبرنامج الأمم المتحدة الانمائي ومنظمة الصحة العالمية ومنظمة العمل الدولية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، بهدف تقدير وتقييم التقدم المحرز ولتحديد الصعوبات الحالية وأولويات العمل في المستقبل. |
Esto refleja la creencia de los ejecutivos de las empresas que contestaron a la encuesta de que las variables fundamentales que determinan las salidas de IED de Asia volverán a afianzarse una vez que se hayan superado las dificultades actuales. | UN | ويرجع ذلك الى اعتقاد مديرو الشركات المجيبة عن الاستقصاء بأن معظم العوامل الجوهرية الحاسمة بالنسبة للاستثمار اﻷجنبي المباشر اﻵسيوي في الخارج يمكن أن تتعزز متى تم التغلب على الصعوبات الحالية. |
las dificultades actuales de las negociaciones de la Organización Mundial del Comercio han de resolverse a fin de que los países en desarrollo obtengan todos los beneficios posibles de la liberalización del comercio multilateral. | UN | ولا بد من حل الصعوبات الحالية في مفاوضات منظمة التجارة العالمية حتى يمكن للبلدان النامية أن تجني جميع الفوائد من تحرير التجارة المتعدد الأطراف. |
El orador confía en que esas cuotas se abonen próximamente, ya que contribuirán a aliviar las actuales dificultades. | UN | وأعرب عن الأمل في أن ترد هذه الاشتراكات في وقت قريب لأنها سوف تساهم إلى حد ما في التخفيف من حدة الصعوبات الحالية. |
A pesar de las actuales dificultades, la Conferencia cuenta con una larga y noble historia de logros excepcionales. | UN | لقد شهد المؤتمر رغم الصعوبات الحالية التي تواجهه، تاريخاً طويلاً ومشرفاً من الإنجازات العظيمة. |
las actuales dificultades demuestran que el proceso de paz y reconciliación nacional todavía es precario. | UN | وتثبت الصعوبات الحالية أن عملية السلام والمصالحة الوطنية لا تزال هشة. |
16. Toma nota con preocupación de las dificultades existentes en relación con la disponibilidad de estacionamiento en las Naciones Unidas; | UN | 16 - تلاحظ مع القلق الصعوبات الحالية في ما يتعلق بتوفر مكان لوقوف السيارات في الأمم المتحدة؛ |
El Japón confía en que estas contribuciones complementarias ayuden a la Autoridad Palestina a superar sus dificultades actuales. | UN | وتأمل اليابان أن تساعد هذه الاسهامات اﻹضافية السلطة الفلسطينية في التغلب على الصعوبات الحالية. |
Cualquiera que sea el resultado de dichos debates al final, no deseamos poner en cuestión la existencia de la Conferencia de Desarme, que, a pesar de sus actuales dificultades, sigue siendo, desde nuestro punto de vista, una importante institución en el ámbito del desarme y el control de armamento. | UN | ومهما كانت نتيجة هذه المناقشات في نهاية المطاف، فنحن لا نرغب في التشكيك في وجود مؤتمر نزع السلاح الذي لا يزال، في رأينا، مؤسسة هامة في مجال نزع السلاح والحد من التسلح، على الرغم من الصعوبات الحالية. |
En este sentido, el Presidente señaló que le complacía mucho ver que el enfoque de los derechos humanos y el desarrollo que ahora tiene el Banco Mundial es totalmente nuevo y ver que está proponiendo criterios metodológicos que toman en cuenta las dificultades con que tropiezan las naciones en sus relaciones internacionales. | UN | وبهذا المعنى، أعرب الرئيس عن ارتياحه إذ يرى أن البنك الدولي أصبحت له نظرة جديدة تماماً إلى حقوق الإنسان والتنمية وأنه يقترح الآن نهجا منهجية تراعي الصعوبات الحالية في العلاقات بين الأمم. |