La existencia de esas responsabilidades ha sido una de las principales dificultades que ha afrontado el Gobierno del Perú en su programa de privatización. | UN | وقد كان وجود مثل هذه التبعات إحدى الصعوبات الرئيسية التي واجهتها حكومة بيرو في برنامجها في مجال الخصخصة. |
Durante el primer Día de la Mujer de las Zonas Rurales, en 1997, se organizaron una serie de talleres para determinar las principales dificultades que encuentra la mujer dedicada a la agricultura. | UN | تضمن الاحتفال اﻷول بيوم الريفيات في عام ١٩٩٧ سلسلة من حلقات العمل لتحديد الصعوبات الرئيسية التي تواجه المرأة في الزراعة. |
250. las principales dificultades que se presentan para garantizar el goce del derecho a la educación radican en los recursos financieros y la dotación de personal de las escuelas. | UN | 250- وأما الصعوبات الرئيسية التي واجهت إعمال الحق في التعليم فهي الموارد المالية وملاك موظفي المدارس. |
Por último, pide al Relator Especial que indique cuáles son las principales dificultades con que ha tropezado en su acción y qué colaboración le han brindado los demás relatores especiales. | UN | وأخيراً طلب من المقرر الخاص أن يبين الصعوبات الرئيسية التي واجهها في مهمته والتعاون الذي لقيه من سائر المقررين الخاصين. |
Mencionaron las principales dificultades con que tropezaba la aplicación de la Convención en esas regiones y exhortaron a que se reforzara la cooperación con sus principales asociados para el desarrollo. | UN | وأشارت إلى الصعوبات الرئيسية التي تعرقل تنفيذ الاتفاقية في تلك المناطق ووجهت نداء من أجل تعزيز التعاون مع شركائها الرئيسيين في مجال التنمية. |
Consciente de que el suministro de materiales de construcción a precios asequibles es una de las principales dificultades a que se enfrentan grandes sectores de población en los países en desarrollo para construirse viviendas adecuadas, | UN | وإذ تدرك أن عرض مواد البناء التي يمكن توفيرها بتكلفة معقولة هو إحدى الصعوبات الرئيسية التي تواجهها قطاعات عريضة من السكان في البلدان النامية في سبيل توفير سكن ملائم لها، |
Lamentando que una de las dificultades principales con que ha tropezado el Relator Especial sea la falta de información sobre esta cuestión, | UN | " وإذ تأسف ﻷن إحدى الصعوبات الرئيسية التي صادفها المقرر الخاص كانت في الافتقار إلى المعلومات بشأن هذه المسألة، |
148. las principales dificultades con las que se tropieza para garantizar el derecho de los habitantes de la República a la educación se relacionan con la falta de recursos financieros, materiales y técnicos. | UN | ٨٤١- وتتمثل الصعوبات الرئيسية التي تواجه ضمان ممارسة سكان بيلاروس للحق في التعليم في نقص الموارد المالية والمادية والتقنية. |
Aparte de sus evidentes méritos informativos, en el informe se han logrado identificar claramente tanto las principales dificultades que plantean los conflictos actuales como los éxitos logrados por el Consejo en establecer y mantener la paz y la seguridad en situaciones muy diversas. | UN | وإلى جانب ميزاته التثقيفية، فقد نجح تقرير هذا العام في التحديد بوضوح لكل من الصعوبات الرئيسية التي تواجه في التصدي للصراعات الجارية، والنجاحات التي أحرزها المجلس في إرساء السلام والأمن وصونهما في مجموعة واسعة من الحالات. |
Sírvanse informar sobre la aplicación de esa ley en todo el país e indicar las principales dificultades que ha encontrado su aplicación efectiva. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن تنفيذ ذلك القانون في جميع أنحاء البلد وبيان الصعوبات الرئيسية التي صودفت فيما يتعلق بمحاولة تنفيذه بشكل فعلي. |
36. La Federación de Rusia observó con satisfacción que Belice tenía un Defensor del Pueblo independiente desde 1999 y preguntó cuáles eran las principales dificultades que encontraba al ejercer su labor. | UN | 36- ولاحظ الاتحاد الروسي بارتياح أن البلد أصبح يتمتع منذ عام 1999 بأمين مظالم مستقل، وسأل عن الصعوبات الرئيسية التي واجهتها هذه الهيئة في القيام بأنشطتها. |
9. las principales dificultades que se señalaron en cuanto a la aplicación de esas medidas legislativas eran: | UN | 9- وكانت الصعوبات الرئيسية التي أُبلغ عن مصادفتها في تنفيذ تلك التدابير التشريعية تتعلق بما يلي: |
Sírvanse informar sobre la aplicación de esa ley en todo el país e indicar las principales dificultades que ha encontrado su aplicación efectiva. | UN | يرجى تقديم معلومات عن تنفيذ ذلك القانون في جميع أنحاء البلد وبيان الصعوبات الرئيسية التي صودفت فيما يتعلق بمحاولة تنفيذه بشكل فعال. |
:: ¿Cómo tiene previsto el Gobierno aplicar, a corto y mediano plazo, los instrumentos adoptados por la Conferencia Internacional sobre la Región de los Grandes Lagos en Lusaka? ¿Cuáles son las principales dificultades que se deben superar? | UN | :: كيف تنوي الحكومة الكونغولية أن تنفِّذ على الأمدين القصير والمتوسط الأدوات التي اعتمدها المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى في لوساكا؟ ما هي الصعوبات الرئيسية التي ينبغي تجاوزها؟ المشاركون المقترَحون |
Mencionaron las principales dificultades con que tropezaba la aplicación de la Convención en las regiones y pidieron que se intensificara la colaboración con los principales asociados en el desarrollo de esos países. | UN | وأشاروا إلى الصعوبات الرئيسية التي تعرقل تنفيذ الاتفاقية في مناطقهم، ودعوا إلى تعزيز التعاون مع شركائهم الرئيسيين في التنمية. |
Eslovenia preguntó acerca de las medidas que había adoptado la República Unida de Tanzanía para mejorar el acceso al agua y acerca de las principales dificultades con que tropezaba para poner en práctica las estrategias. | UN | واستفسرت سلوفينيا عن التدابير التي اتخذتها تنزانيا لتحسين فرص الحصول على المياه وعن الصعوبات الرئيسية التي تعترض تنفيذ الاستراتيجيات. |
En el informe se determinaban las principales dificultades a que hacían frente los gobiernos y se proporcionaba orientación sobre los aspectos que era necesario seguir atendiendo. | UN | وقد بيّن التقرير الصعوبات الرئيسية التي تواجهها الحكومات، وقدّم الإرشاد بشأن المجالات التي تتطلب إجراءات إضافية. |
Lamentando que una de las dificultades principales con que ha tropezado el Relator Especial sea la falta de información sobre esta cuestión, | UN | وإذ تأسف ﻷن الافتقار إلى المعلومات بشأن هذه المسألة كان من الصعوبات الرئيسية التي صادفها المقرر الخاص ، |
Dado que el idioma fue una de las principales dificultades con las que tropezaron los expertos examinadores durante el programa piloto de examen, la Secretaría debería proporcionar, en una etapa temprana, los medios para la traducción de los informes y otros documentos pertinentes. | UN | وبما أن اللغة كانت واحدة من الصعوبات الرئيسية التي واجهها الخبراء المستعرِضون خلال برنامج الاستعراض التجريبـي، ينبغي أن توفّر الأمانة، في مرحلة مبكرة، الوسائل اللازمة لترجمة التقارير والوثائق الأخرى ذات الصلة. |
La lengua suele ser uno de los principales obstáculos que impiden el acceso de los indígenas a la justicia ordinaria, los registros nacionales y a los procedimientos jurídicos. | UN | وتُعد اللغة واحدة من الصعوبات الرئيسية التي تحول دون وصول السكان الأصليين إلى العدالة العادية والسجلات الوطنية وإلى أية إجراءات قانونية. |
El Consejo de Seguridad encomia al Facilitador por haber convocado el 10 de noviembre de 2008 una reunión del mecanismo consultivo permanente, en la que los agentes políticos de Côte d ' Ivoire puedan tratar todas las principales dificultades del proceso electoral y, en particular, llegar a un acuerdo sobre el nuevo calendario electoral. | UN | " ويثني مجلس الأمن على الميسِّر الذي دعا لعقد اجتماع للإطار الاستشاري الدائم في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، وذلك لكي تتمكن الأطراف السياسية الإيفوارية الفاعلة من معالجة جميع الصعوبات الرئيسية التي تواجه العملية الانتخابية، وبصفة خاصة من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن الإطار الزمني الجديد للانتخابات. |
33. las principales dificultades encontradas para establecer una planificación/programación sinérgica o mecanismos para la aplicación conjunta en la subregión fueron: | UN | 33- وفيما يلي الصعوبات الرئيسية التي اعترضت التخطيط/البرمجة المتآزرين أو آليات التنفيذ المشترك في الإقليم الفرعي: |
Entre las principales dificultades experimentadas para elaborar un MII en las subregiones del Caribe y Asia Occidental se mencionaron: | UN | وتشمل الصعوبات الرئيسية التي أعاقت إنشاء إطار متكامل للاستثمار في إقليمي البحر الكاريبي وغرب آسيا الفرعيين ما يلي: |