Es de esperar que pronto se eliminen las dificultades políticas existentes para que puedan obtenerse resultados tangibles en 1994. | UN | ولا بد من اﻷمل بأن الصعوبات السياسية التي صادفت اللجنة سوف يتم التغلب عليها بسرعة، ويكون هناك تقدم ملموس في عام ١٩٩٤. |
las dificultades políticas en algunos países han frenado el logro de un marco cronológico convenido. | UN | وقد حالت الصعوبات السياسية في بعض البلدان دون إحراز تقدم في التوصل إلى جداول زمنية متفق عليها. |
las dificultades políticas en algunos países han frenado el logro de un marco cronológico convenido. | UN | وقد حالت الصعوبات السياسية في بعض البلدان دون إحراز تقدم في التوصل إلى جداول زمنية متفق عليها. |
Nos hacemos cargo de las dificultades políticas internas con que se encuentran los demás Estados Partes y estamos dispuestos a dar muestras de flexibilidad. | UN | ويمكن أن نفهم الصعوبات السياسية الداخلية الخاصة للأطراف الأخرى ونحن على استعداد لأن نكون في غاية المرونة. |
Sin embargo, las dificultades políticas, técnicas y administrativas impidieron la plena aplicación del Programa. | UN | غير أن الصعوبات السياسية والتقنية والإدارية حالت دون التنفيذ الكامل للبرنامج. |
Entendemos las dificultades políticas que enfrentan algunos amigos en Europa y los Estados Unidos cuando se trata la cuestión de los subsidios. | UN | إننا نتفهم الصعوبات السياسية التي يواجهها بعض الأصدقاء في أوروبا والولايات المتحدة عند تناول مسألة المساعدات. |
A las dificultades políticas hay que prestarles una atención política. | UN | وتتطلب الصعوبات السياسية الاهتمام بها من الناحية السياسية. |
Jamaica es consciente de las dificultades políticas que se plantean con respecto a la plena aplicación del acuerdo de paz, pero destaca que Burundi también se ve abrumado por serios apuros económicos. | UN | وأردف قائلا أن وفد بلده يُدرك الصعوبات السياسية الجارية فيما يتعلق بالتنفيذ الكامل لاتفاق السلام، بيد أنه يشدد على أن بوروندي تعاني من قيود اقتصادية خطيرة أيضا. |
No obstante, tiene un mandato limitado que no le permite prestar mayor apoyo en la solución de las dificultades políticas del proceso de paz en su conjunto. | UN | بيد أن ولايتها كانت محدودة الأثر، الأمر الذي لم يمكنها من تقديم المزيد من الدعم لحل الصعوبات السياسية التي اكتنفت عملية السلام بأكملها. |
Su delegación comparte la opinión de que, al principio, el tribunal debe ser un mecanismo flexible; este enfoque permitiría superar las dificultades políticas que plantea la soberanía de los Estados y las dificultades jurídicas dimanantes de la competencia de los Estados. | UN | وقال إن وفده يؤيد الرأي القائل إنه ينبغي أن تكون المحكمة في البدء آلية مرنة، فهذا النهج سيمكن من التغلب على الصعوبات السياسية الناشئة عن سيادة الدول والصعوبات القانونية المنبثقة عن اختصاص الدول. |
Por otra parte, hay que tener en cuenta las dificultades políticas reales a que han de hacer frente los países acreedores a causa de los efectos presupuestarios de las medidas de alivio de la deuda pública de los países deudores. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يجب أن تؤخذ في الاعتبار الصعوبات السياسية الحقيقية في البلدان الدائنة ازاء عواقب الميزنة التي تولدها تدابير تخفيف الديون العامة للبلدان المدينة. |
El intento del representante afgano de culpar ahora al Pakistán por el fracaso del régimen de Kabul en Herat y en otras partes solamente tiene el propósito de encubrir las dificultades políticas internas que enfrenta un gobierno que ya no tiene apoyo ni legitimidad. | UN | ومحاولة الممثل اﻷفغاني اﻵن إلقاء اللوم عن فشل كابل في هرات وفي أماكن أخرى على باكستان ليس سوى محاولة ﻹخفاء الصعوبات السياسية الداخلية التي تواجهها حكومة لم تعد تحظى بتأييد أو تتمتع بشرعية. |
Pese a las dificultades políticas prolongadas que ha experimentado mi país hay consenso general entre todos los interesados en cuanto a la necesidad de fortalecer la administración pública y de lograr una mayor transparencia y responsabilidad. | UN | وبالرغم من الصعوبات السياسية التي طال أمدها في بلدي، هناك توافق عام في اﻵراء بين جميع المعنيين حول تعزيز اﻹدارة العامة وضرورة تحقيق مزيد من الشفافية والمساءلة. |
Sin embargo, lamentablemente, las dificultades políticas y las grandes limitaciones de los recursos dieron lugar a que no se terminara de reunir los restos mortales en la superficie del terreno en los otros dos sitios a los que las Partes habían otorgado la mayor prioridad. | UN | ولكن من أسف فإن الصعوبات السياسية والموارد الشحيحة للغاية أدت إلى قصور في جمع الرفات فوق سطح اﻷرض في الموقعين اﻵخرين اللذين كانت اﻷطراف قد أعطتهما اﻷولوية العليا. |
La delegación también observó que las dificultades políticas surgidas en el país habían presentado la difícil tarea de mantener la neutralidad y continuar ejecutando programas. | UN | ولاحظ الوفد أيضا أن الصعوبات السياسية التي برزت في الماضي في هذا البلد كانت بمثابة تحد أمام البقاء على الحياد أثناء تنفيذ المشاريع. |
La presencia de esos organismos y la continuación de su labor han demostrado a los comoranos que, pese a las dificultades políticas, la comunidad internacional no los ha abandonado. | UN | وإن الاضطلاع بهذه الأعمال ومواصلتها من جانب تلك الوكالات على الرغم من الصعوبات السياسية القائمة قد طمأن أهالي جزر القمر إلى أن المجتمع الدولي لم يتخل عنهم. |
Se espera fervientemente que, pese a las dificultades políticas imperantes, las partes encuentren la forma de reiniciar las conversaciones, ya que de lo contrario resulta difícil prever que se puedan obtener progresos importantes. | UN | ويؤمل إلى حد كبير أنه على الرغم من الصعوبات السياسية السائدة، سيتمكن الطرفان من استئناف محادثاتهما وإلا فإنه من الصعب التنبؤ بتحقيق تقدم ملحوظ. |
Uno de éstos era la dificultad política de asegurar el acceso a la seguridad, los problemas prácticos para establecer con prontitud suficientes campamentos y los problemas de seguridad física. | UN | ومن بينها الصعوبات السياسية في ضمان الدخول إلى الأماكن الآمنة، والمشاكل العملية المتمثلة في نصب خيم كافية وعلى نحو سريع وفضلاً عن مشاكل تتعلق بأمن الأشخاص. |
Sin embargo, debido a dificultades políticas, el desarme ha sido más lento de lo que indicaban las previsiones técnicas. | UN | إلا أن وتيرة نزع اﻷسلحة كانت أبطأ مما يمكن القيام به من الناحية التقنية وذلك بسبب الصعوبات السياسية. |
123. El Comité reconoce que las graves dificultades políticas, económicas y sociales que enfrenta el Estado Parte tienen consecuencias negativas en la situación de los niños. En particular, el Comité observa que la pobreza, el conflicto armado en el norte y la pandemia del VIH/SIDA han generado importantes dificultades. | UN | ٣٢١- تدرك اللجنة أن الصعوبات السياسية والاقتصادية والاجتماعية الشديدة التي تواجهها الدولة الطرف كان لها أثر سلبي على حالة اﻷطفال وتلاحظ اللجنة بوجه خاص أن الفقر والمنازعات المسلحة في الشمال وانتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب قد تسببت في مصاعب كبرى. |
A pesar de las actuales dificultades políticas, la respuesta inicial de todas las partes es alentadora. | UN | وبالرغم من الصعوبات السياسية الحالية، كان الرد اﻷولي الوارد من جميع اﻷطراف ردا مشجعا. |
Pese a las dificultades de orden político, cultural, financiero y de otro tipo que obstaculizan la aplicación de ese Plan, habría que tener debidamente en cuenta la experiencia adquirida cuando se prepare un nuevo plan. | UN | ورغم الصعوبات السياسية والثقافية والمالية وغيرها التي تعترض تطبيق هذه الخطة، ينبغي مراعاة الخبرة المكتسبة عند وضع خطة جديدة. |