Lamentablemente, no han disminuido las dificultades financieras que afectan a la operación. | UN | ولﻷسف، فإن الصعوبات المالية التي تؤثر على العملية لم تخف. |
Lamentablemente, no han disminuido las dificultades financieras que afectan a la operación. | UN | ولﻷسف، فإن الصعوبات المالية التي تؤثر على العملية لم تخف. |
El motivo de las dificultades financieras de las Naciones Unidas es la demora en el pago y el impago por contribuyentes importantes. | UN | فسبب الصعوبات المالية التي تواجهها الأمم المتحدة يكمن في التأخر في الدفع وفي عدم الدفع من جانب كبار المساهمين. |
las dificultades financieras de las Naciones Unidas son reales, pero no puede ponérsele precio a la paz. | UN | إن الصعوبات المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة صعوبات حقيقية، ولكن إحلال السلام لا يقدر بأي ثمن. |
Consciente de las dificultades financieras con que sigue enfrentándose el Instituto debido a que muchos Estados de la región africana están clasificados entre los países menos adelantados y por consiguiente carecen de los recursos necesarios para apoyar al Instituto, | UN | وإذ تعي أن الصعوبات المالية التي مازال المعهد يواجهها نتيجة لكون كثير من الدول في المنطقة اﻷفريقية هي في عداد أقل البلدان نموا ولذا فهي تفتقر إلى الموارد الضرورية التي تدعم بها المعهد، |
Observando las dificultades financieras a que se enfrentan muchos Estados miembros para la elaboración de una infraestructura nacional básica de datos espaciales, | UN | إذ يلاحظ الصعوبات المالية التي تواجه كثير من الدول الأعضاء لدى إعداد هيكل أساسي للبيانات المكانية الوطنية، |
La diferencia entre las reservas y el total de las deudas ilustra claramente las dificultades financieras que enfrenta la Organización. | UN | والفجوة القائمة بين الاحتياطيات وإجمالي المبلغ المستحق الدفع تبين بوضوح الصعوبات المالية التي تواجه المنظمة. |
La Corte ha informado al Secretario General y a la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto de la magnitud y los detalles de las dificultades financieras que la afligen. | UN | وتحيط المحكمة اﻷمين العام واللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية علما بأبعاد وتفاصيل الصعوبات المالية التي تواجهها. |
Teniendo presentes las dificultades financieras que experimenta el Centro Regional para ejecutar sus programas de actividades, | UN | وإذ تضع في الاعتبار الصعوبات المالية التي يصادفها المركز اﻹقليمي في تنفيذ برنامج أنشطته، |
Por su parte, Tailandia ha hecho cuanto ha podido para cumplir sus obligaciones a pesar de las dificultades financieras que estamos atravesando. | UN | وتايلند، من جانبهــا، بذلت قصارى جهدها للوفاء بالتزاماتها على الرغم مــن الصعوبات المالية التي نمر بها. |
Teniendo presentes las dificultades financieras que experimenta el Centro Regional para ejecutar sus programas de actividades, | UN | وإذ تضع في الاعتبار الصعوبات المالية التي يصادفها المركز اﻹقليمي في تنفيذ برنامج أنشطته، |
las dificultades financieras que afrontan la mayoría de familias rusas han dado lugar a un aumento del número de niños que se ven obligados a abandonar sus estudios del ciclo secundario general. | UN | وتؤدي الصعوبات المالية التي تواجه معظم اﻷسر الروسية إلى اضطرار أعداد متزايدة من اﻷطفال إلى ترك التعليم الثانوي العام. |
De no haber sido por las dificultades financieras de las Naciones Unidas, el Relator Especial habría puesto en marcha la operación de supervisión. | UN | ولولا الصعوبات المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة، لقام المقرر الخاص بتنفيذ تلك العملية. |
las dificultades financieras de la Organización no se pueden imputar a las deficiencias de la escala de cuotas, y por lo demás es poco probable que los Estados Miembros se sientan más inclinados a pagar sus cuotas si se modifica la escala. | UN | وذكر أن الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة لا يمكن نسبتها إلى وجود أوجه نقص بجدول اﻷنصبة المقررة، كما أنه ليس من المحتمل أن تصبح الدول اﻷعضاء أكثر ميلا إلى دفع اشتراكاتها إذا جرى تغيير الجدول. |
Lo que realmente nos preocupa es que las dificultades financieras de la Organización afectan su desempeño y ponen en peligro el progreso en materia de reforma. | UN | وما يشغلنا بصفة خاصة هو أن الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة تؤثر على أدائها وتعرض عملية اﻹصلاح للخطر. |
Únicamente por razón de las dificultades financieras de la Organización y del volumen de trabajo relativamente liviano de su 49º período de sesiones, la CDI propuso que éste se redujera a diez semanas. | UN | ولم تقترح اللجنة تلقائيا تقليص مدة دورتها التاسعة واﻷربعين إلى ١٠ أسابيع إلا بسبب الصعوبات المالية التي تمر بها المنظمة وعدم كثافة عبء العمل نسبيا في هذه الدورة. |
Señaló a la atención de la Comisión las dificultades financieras con que los países menos adelantados podrían tropezar para participar en el Noveno Congreso. | UN | ووجه اهتمام اللجنة الى الصعوبات المالية التي قد يصادفها أقل البلدان نموا من أجل الاشتراك في المؤتمر التاسع. |
Por ello, en 1993 Kuwait decidió sufragar las dos terceras partes del presupuesto de esa misión, a fin de que las dificultades financieras a que hacen frente otras operaciones no repercutieran en el mandato de ésta. | UN | وبالتالي، فإن الكويت قد قررت في عام ١٩٩٣ أن تفي بثلثي ميزانية البعثة، وذلك حتى لا تؤثر الصعوبات المالية التي تواجهها العمليات اﻷخرى على ولايتها. |
2. Insta a todos los Estados Miembros a que paguen íntegra y puntualmente sus cuotas, sin imponer condiciones, a fin de evitar a las Naciones Unidas las dificultades que experimentan actualmente; | UN | 2 - تحث جميع الدول الأعضاء على تسديد اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي حينها ودون فرض شروط، لتحاشي الصعوبات المالية التي تواجهها الأمم المتحدة؛ |
Dado que las cuotas de esos nueve países representan menos del 6% del presupuesto, es fácil comprender las razones de los actuales problemas financieros de la Organización. | UN | وأضاف أنه يسهل فهم أسباب الصعوبات المالية التي تعاني منها المنظمة حاليا بالنظر إلى أن اشتراكات البلدان التسعة الملتزمة تقل عن نسبة 6 في المائة من الميزانية. |
Por último, el Comité, decidió que también se incluiría en el programa de la 28a reunión ministerial la cuestión de sus dificultades financieras. | UN | وفي الختام، قررت اللجنة إدراج مسألة الصعوبات المالية التي تواجهها اللجنة أيضا في جدول أعمال ذلك الاجتماع الوزاري الثامن والعشرين. |
Las razones aducidas fueron las limitaciones financieras que restringían la contratación de consultores. | UN | واﻷسباب التي برر بها ذلك الصعوبات المالية التي تحد من استخدام الخبراء الاستشاريين. |
Varias delegaciones expresaron preocupación por las restricciones financieras a que hacía frente el Centro y observaron que las demandas que se imponían a las Naciones Unidas en esa esfera habían aumentado sobremanera en los años recientes. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن قلقهم إزاء الصعوبات المالية التي يواجهها المركز، ولاحظوا أن الضغوط على اﻷمم المتحدة في هذا المجال قد ازدادت ازديادا كبيرا في السنوات القليلة الماضية. |
A pesar de las dificultades financieras por las que atraviesa de momento, espera seguir desplegando este esfuerzo y mantener su colaboración con el ACNUR y las demás organizaciones internacionales para encontrar una solución global al problema de los refugiados. | UN | وتعتزم جمهورية كوريا، على الرغم من الصعوبات المالية التي تمر بها حاليا، أن تستمر في بذل هذا الجهد ومتابعة تعاونها مع المفوضية وسائر المنظمات الدولية من أجل إيجاد حل شامل لمشاكل اللاجئين. |
Por ello, y a pesar de las dificultades económicas con que tropieza la Secretaría, se debe considerar la posibilidad de volver a publicarlos puntualmente. | UN | وعليه، ورغم الصعوبات المالية التي تواجهها اﻷمانة العامة، فإنه ينبغي النظر في إمكانية استئناف إصدارهما في مواعيد منتظمة. |
A pesar del sólido consenso internacional en que la Autoridad Palestina era capaz de administrar un Estado, el Comité Especial de Enlace estaba preocupado principalmente por la sostenibilidad fiscal y la viabilidad económica, debido a las dificultades fiscales de la Autoridad Palestina durante el período objeto de informe. | UN | ورغم التوافق الدولي القوي في الآراء بأن السلطة الفلسطينية لديها القدرة على إدارة الدولة، فإن لجنة الاتصال المخصصة يساورها القلق بشكل أساسي إزاء مدى الاستدامة المالية ومقومات البقاء الاقتصادي بسبب الصعوبات المالية التي واجهتها السلطة الفلسطينية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Muchos oradores señalaron que era evidente que el UNIFEM había logrado una buena recuperación tras sus problemas financieros del año anterior y había restaurado la confianza de los donantes en sus operaciones. | UN | ١٤٠ - وذكر كثير من المتحدثين أن من الواضح أن صندوق المرأة قد استعاد نشاطه بشكل جيد وتغلب على الصعوبات المالية التي واجهها في العام السابق واستعاد ثقة المانحين في عملياته. |
Sin embargo, las dificultades financieras han impedido que en estos momentos se llevara a cabo la operación de supervisión. | UN | ولكن الصعوبات المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة حالت دون تنفيذها في الوقت الحاضر. |
Sin embargo, debido a las dificultades financieras a las que hubo de hacer frente el Organismo en 1993, se suspendió la financiación de ese programa. | UN | إلا أن الصعوبات المالية التي تواجه الوكالة في عام ١٩٩٣، أوقفت تمويل هذا البرنامج. |